Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Åbenbaringen 17, 8


Den Nye Aftale
Det dyr du så, var til engang, det er det ikke længere, men det vil komme tilbage fra afgrunden for at gå sin undergang i møde. Alle folk på jorden bliver imponerede når de ser dyret, der var til, ikke er det længere, men vil komme tilbage igen. Det er kun dem hvis navn har stået i Livets Bog siden verdens skabelse, der ikke lader sig imponere.
1992
Dyret, du har set, var og er ikke mere, og det skal stige op af afgrunden og gå sin undergang i møde. Og de, der bor på jorden, og hvis navne ikke, fra verden blev grundlagt, står skrevet i livets bog, vil undres, når de ser dyret, som var og ikke er og vil komme.
1948
Dyret, som du så, har været og er ikke mere; men det skal stige op af afgrunden og gå sin undergang i møde. Og de, der bor på jorden, og hvis navne ikke fra verdens grundlæggelse er skrevet i livets bog, de skal undre sig, når de ser dyret, som har været, men ikke er mere og dog skal komme.
Seidelin
Dyret du så, var, og er ikke. Det vil stige op af Afgrunden og gå bort til fortabelse. Og de af Jordens beboere, hvis navn ikke fra Verdens grundlæggelse har været opskrevet i Livets Bog, skal blive grebet af den største undren, når de ser det dyr, som var og ikke er og dog skal komme.
kjv dk
Uhyret som du så var, og er ikke; og skal komme op af det bundløse dyb, og gå ind i fortabelse: og dem som er på jorden skal undres, hvis navne ikke blev skrevet i livets bog fra grundlæggelsen af denne verden, da de lagde mærke til uhyret som var, og ikke er, og alligevel er.
1907
Dyret, som du så, har været og er ikke, og det skal stige op af Afgrunden og gå bort til Fortabelse; og de, som bo på Jorden, skulle undre sig, de, hvis Navne ikke ere skrevne i Livets Bog fra Verdens Grundlæggel? se, når de se,at Dyret var og er ikke og skal komme.
1819
8. Det Dyr, som du saae, har været og er ikke, og skal opstige af Afgrunden og fare bort til Fordærvelse; og de skulle forundre sig, som boe paa Jorden, de, hvis Navne ikke er skrevne i Livsens Bog, fra Verdens Grundvold blev lagt, naar de see Dyret, som var og ikke, enddog det er.
1647
Det Diur som du hafver seet / hafver værit / oc er icke / oc skal komme op af Afgrunden / oc fare bort til fordærfvelse / Oc de skulle forundre dem / som boe paa Jorden / (hvilckes hafne icke ere skrefne i Ljfsens Boog fra Verdens grundvold blef lagt) naar de see Diuret / som var (noget) oc er icke / dog ad det er.
norsk 1930
8 Det dyr du så, var og er ikke, og det skal stige op av avgrunnen og fare bort til undergang; og de som bor på jorden, de hvis navn ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, er skrevet i livsens bok, skal undre sig når de ser at dyret var og ikke er og skal komme igjen.
Bibelen Guds Ord
Dyret som du så, var, og er ikke, og det skal stige opp fra avgrunnen og gå bort til fortapelse. Og de som bor på jorden, skal undre seg, de som ikke har sine navn skrevet i Livets bok fra verdens grunnleggelse av, når de ser dyret som var, og ikke er, og likevel er.
King James version
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.

svenske vers      


17 GC 381-90; UL 277.6
17:8 TDG 322.2   info