Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Mattæusevangeliet 22, 12


Den Nye Aftale
›Kære ven, ‹ sagde kongen, ›hvordan er du kommet herind uden at være klædt om?‹ Det svarede manden ikke på.
1992
Han spurgte ham: Min ven, hvordan er du kommet ind uden bryllupsklæder? Men han tav.
1948
Og han spørger ham: »Hvordan er du kommen herind, min ven, uden at have bryllupsklædning på?« Men han tav.
Seidelin
Da sagde kongen til tjenerne: "Bind ham på hænder og fødder og kast ham ud i mørket udenfor. Der skal der være gråd og tænderskæren."
kjv dk
Og han siger til ham, Ven, hvordan kom du herind uden at ha’ bryllupstøj på? Og han var målløs.
1907
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
1819
12. Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
1647
Oc hand siger til hannem / Ven / hvorledis est du kommen hjd ind / oc hafver icke Bryllupsklæder paa? Men hand taugde stille.
norsk 1930
12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
Bibelen Guds Ord
Så sa han til ham: Venn, hvordan kom du inn her uten bryllupsklær? Men han tidde.
King James version
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

svenske vers      


22:1 - 14 COL 307-19; ChS 202; CS 186; CW 109; Ev 453; GC 428; 1SM 109-10; 3BC 1162; 4BC 1179; 5BC 1097; SD 98, 368; WM 245
22:10 - 13 UL 296.5
22:11, 12 HP 356.3; Mar 78.1; 2MCP 660.2; 1SM 80, 331; 4T 307; 6T 296-7; 9T 287; TM 187
22:11 - 14 TSB 134.2; TMK 350.2
22:12 CS 227; 1MCP 41.1; 7BC 968; 5T 220-1; TM 444; UL 301.3   info