Forrige vers Næste vers |
Andet korinterbrev 6, 2 |
Den Nye Aftale Gud har jo sagt: Jeg hørte dig i rette tid. Jeg hjalp dig på frelsens dag. Og den rette tid, det er nu. Nu er det frelsens dag. | 1992 Det hedder jo: I nådens tid bønhører jeg dig; på frelsens dag hjælper jeg dig. Se, nu er det den nåderige tid, se, nu er det frelsens dag! | 1948 (Han siger jo: »I en nådig stund bønhørte jeg dig, og på en frelsens dag hjalp jeg dig.« Se, nu er det en nåderig stund, se, nu er det frelsens dag!) | |
Seidelin Nu må det hele ikke løbe ud i ingenting! Det hedder jo: I en god stund bønhørte jeg dig, på frelsens dag kom jeg dig til hjælp se, nu er det Guds gode stund, se, nu er det Frelsens Dag. | kjv dk (For han siger, Jeg har hørt dig i en accepteret tid, og på frelsesdagen har jeg hjulpet dig: læg mærke til, nu er den accepterede tid; læg mærke til, nu er frelsesdagen.) | ||
1907 (han siger jo: "På en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og på en Frelsens Dag hjalp jeg dig." Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;) | 1819 2. (han siger jo: paa den behagelig Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig. See, nu er den behagelige Tid, see, nu er Frelsens Dag;) | 1647 Thi hand siger / Jeg hafver bønhørt dig i en behagelig Tjd / oc hjulpit dig paa saliggiørelsis Dag: See / nu er en velbehagelig Tjd / see / nu er saliggiørelsis Dag. | |
norsk 1930 2 Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag! | Bibelen Guds Ord For Han sier: "I den rette tid bønnhørte Jeg deg, og på frelsens dag hjalp Jeg deg." Se, nå er det den velbehagelige tid. Se, nå er frelsens dag. | King James version (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation. ) |
FE 533-4 MH 116 MB 151;SC 34; 2T 102;5T 635(2T1 266);9T 129(3T1 348) info |