Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Ruts bog 1, 13


1992
skulle I så vente, til de blev voksne? Skulle I lade være med at gifte jer? Nej, mine døtre! For mig er det mere bittert end for jer, for det er mig, Herrens hånd har ramt."
1931
skulle I så derfor vente, til de blev voksne? Skulle I derfor stænge eder inde og leve ugifte? Nej, mine døtre, det gør mig såre ondt for eder, thi mig har Herrens hånd ramt!«
1871
mon I skulde vente på dem, indtil de bleve store? mon I skulde opholdes derefter, så at I ikke skulde få Mænd Nej, mine Døtre! thi det er mig såre bittert, mere end eder, at Herrens Hånd er udgangen over mig.
1647
Kunde j bie efter dem / indtil de blefve Stoore? Hvi vilde J for deres skyld opholde eder / ad j icke skulde tage Mænd? Ney mine Døttre / thi det er mig svaarer end eder: Thi HErrens Haand er udgangen ofver mig.
norsk 1930
13 skulde I derfor vente til de blev store? Skulde I derfor stenge eder inne og ikke få eder menn? Nei, mine døtre! For det er meget bitrere for mig enn for eder, eftersom Herrens hånd har rammet mig så hårdt.
Bibelen Guds Ord
ville dere da vente på dem til de ble voksne? Ville dere hindre dere selv i å få dere ektemenn? Nei, mine døtre. For dette gir meg større sorg på deres vegne. Det er jo meg Herrens hånd rammet med dette!"
King James version
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.

svenske vers