Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 4

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Helligånden førte Jesus ud i ørkenen for at Djævelen kunne sætte ham på prøve. 1 Så blev Jesus af Ånden ført ud i ørknen for at fristes af Djævelen. 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Der fastede han i fyrre døgn, dag og nat, og til sidst var han ved at dø af sult. 2 Og da han havde fastet i fyrre dage og fyrre nætter, led han til sidst sult. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
3 Så kom Djævelen og fristede ham: »Hvis du virkelig er Guds søn, så sig til stenene dér at de skal blive til brød. « 3 Og fristeren kom og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så sig, at stene her skal blive til brød.« 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Jesus svarede: »Der står i Skrifterne at mennesket ikke kun lever af brød, men også af de ord der kommer ud af Guds mund. « 4 Men han svarede: »Der står skrevet: »Mennesket skal ikke leve af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds mund.«« 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Så tog Djævelen Jesus med til den hellige by Jerusalem. Her stillede han ham yderst på tempelmuren 5 Da tog Djævelen ham med til den hellige by, stillede ham på templets tinde 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 og sagde: »Hvis du virkelig er Guds søn, så kast dig ud herfra. For der står i Skrifterne: Gud vil sende sine engle. De vil gribe dig med hænderne så du ikke slår dig på en sten. « 6 og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så styrt dig ned. For der står skrevet: Han vil give dig engle befaling, og de skal bære dig på hænder, så du ikke støder din fod på nogen sten.« 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus svarede: »Men der står også at du ikke må sætte Gud på prøve. « 7 Jesus sagde til ham: »Der står også skrevet: »Du må ikke udæske Herren din Gud.«« 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Til sidst tog Djævelen ham med op på et højt bjerg. Herfra udpegede han alle verdens lande og viste Jesus deres herligheder. 8 Igen tog Djævelen ham med sig, denne gang til et meget højt-bjerg, og viste ham alle verdens riger og deres herlighed8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 »Alt det her, « sagde han, »vil jeg give dig hvis du vil kaste dig ned og tilbede mig. « 9 og sagde til ham: »Alt dette vil jeg give dig, hvis du vil kaste dig ned og tilbede mig.« 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 »Forsvind herfra, Satan, « sagde Jesus. »Der står i Skrifterne: Du skal dyrke og tilbede Gud og kun Gud. « 10 Da svarede Jesus ham: »Vig bort, Satan! For der står skrevet: »Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.«« 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Så forlod Djævelen Jesus, og Guds engle kom og tog sig af ham. 11 Da forlod Djævelen ham, og se, der kom engle og sørgede for ham. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Johannes var blevet kastet i fængsel. Da Jesus hørte det, tog han tilbage til Galilæa. 12 Da Jesus hørte, at Johannes var blevet sat i fængsel, drog han bort til Galilæa. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 Han rejste fra Nazaret og slog sig ned i byen Kapernaum, der ligger ved Genesaret Sø i de egne hvor Zebulon- og Naftali-stammerne hørte til. 13 Men han forlod Nazaret og kom og bosatte sig i Kapernaum ved søen, i Zebulons og Naftalis land, 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 Sådan gik profeten Esajas’ ord i opfyldelse: 14 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten Esajas, der siger: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 Folket sidder i mørke i Zebulons og Naftalis land, langs søen, vest for Jordan, blandt fremmede folk i Galilæa; 15 Zebulons land og Naftalis land, Vejen langs Havet, Landet på den anden side af Jordan og Folkeslagenes Galilæa, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 men et stort lys kommer til syne. De sidder i dødsskyggens land og ser lyset bryde frem. 16 det folk, der sad i mørket, har set et stort lys, og de, der sad i dødens land og skygge, for dem brød lyset frem. 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Fra da af stod Jesus offentligt frem med sit budskab: »Omvend jer, « sagde han til folk. »Guds rige nærmer sig. « 17 Fra da af begyndte Jesus at prædike: »Omvend jer, for Himmeriget er kommet nær!« 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 En dag hvor Jesus gik langs med Genesaret Sø, fik han øje på to fiskere der var ved at kaste deres net i søen. Det var to brødre, Simon, der også kaldes Peter, og Andreas. 18 Da Jesus gik langs Galilæas Sø, så han to brødre, Simon kaldet Peter og hans bror Andreas, i færd med at kaste net i søen; for de var fiskere. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 »Kom med mig, « sagde Jesus, »så vil jeg gøre jer til menneskefiskere. « 19 Han sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Straks forlod de deres net og sluttede sig til Jesus. 20 De lod straks garnene være og fulgte ham. 20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Lidt længere fremme så Jesus to andre brødre, nemlig Jakob og hans bror Johannes. De sad i båden sammen med deres far, Zebedæus, og var ved at gøre deres garn i stand. Jesus kaldte på dem, 21 Da han gik videre, så han to andre brødre, Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, i båden sammen med deres far Zebedæus i færd med at ordne deres garn. Han kaldte på dem, 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 og de forlod med det samme båden og deres far og sluttede sig til ham. 22 og de forlod straks båden og deres far og fulgte ham. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Jesus rejste rundt som prædikant i hele Galilæa. Han underviste i synagogerne, talte om Guds rige og helbredte alle de syge og svage blandt jøderne. 23 Jesus gik omkring i hele Galilæa, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget, og helbredte al sygdom og lidelse blandt folket. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Rygtet om Jesus spredte sig helt til Syrien, og folk kom til ham med deres syge. Jesus helbredte alle mennesker uanset hvad de fejlede. Lamme, epileptikere, dæmonbesatte; alle blev de helbredt. 24 Og rygtet om ham nåede ud i hele Syrien, og de kom til ham med alle, der led af forskellige sygdomme og var plaget af lidelser, og med besatte, månesyge og lamme, og han helbredte dem. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Overalt var han omgivet af store folkemængder fra Galilæa, Dekapolis, Jerusalem, Judæa og fra den anden side af Jordanfloden. 25 Og store folkeskarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis, Jerusalem og Judæa og fra den anden side af Jordan. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel