Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 4

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus begyndte igen at undervise ved søen. En masse mennesker havde samlet sig omkring ham, så han var nødt til at sætte sig ud på søen i en båd og tale til folk derfra mens de stod på bredden. 1 Jesus gav sig igen til at undervise nede ved søen. Og en meget stor skare flokkedes om ham, så han måtte gå om bord og sætte sig i en båd ude på søen, medens hele skaren stod på bredden inde på land. 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Han talte til dem i lang tid og brugte lignelser i sin undervisning. 2 Og han lærte dem meget i lignelser, og i sin undervisning sagde ham til dem: 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 »Hør her. Der var engang en bonde der gik ud for at så, « sagde han. 3 »Hør her! En sædemand gik ud for at så. 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 »Noget af det korn han såede, faldt på vejen, og det kom fuglene og spiste. 4 Og da han såede, faldt noget på vejen, og fuglene kom og åd det op. 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Noget andet faldt på stenet grund med et tyndt jordlag, og fordi der ikke var ret meget jord, voksede det op med det samme. 5 Noget faldt på klippegrund, hvor der ikke var ret meget jord, og det kom straks op, fordi der kun var et tyndt lag jord; 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 Men da solen stod op, blev det svedet af og visnede fordi det ikke havde slået ordentligt rod. 6 og da solen kom højt på himlen, blev det svedet, og visnede, fordi det ikke havde rod. 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Noget af kornet faldt mellem tidsler, og de voksede op og kvalte det så kornet ikke nåede at give udbytte. 7 Noget faldt mellem tidsler, og tidslerne voksede op og kvalte det, så det ikke gav udbytte. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Men der var også noget af kornet der landede i god jord, og det spirede frem, voksede og gav et godt udbytte. Noget af det gav tredive gange igen, noget af det tres, og noget af det gav hundrede gange igen. 8 Men noget faldt i god jord og gav udbytte; det voksede op og groede, og noget bar tredive og noget tres og noget hundrede fold.« 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Det er vigtigt at I forstår hvad jeg siger. « 9 Og han sagde: »Den, der har ører at høre med, skal høre!« 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Senere da Jesus var alene tilbage sammen med sine tilhængere og de tolv disciple, spurgte de ham hvordan lignelserne skulle forstås. 10 Da han var blevet alene med sine ledsagere og de tolv, spurgte de ham om lignelserne. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 »I får hemmeligheden ved Guds rige direkte at vide, « svarede han. »Men de andre, der er udenfor, skal have det alt sammen gennem lignelser 11 Og han svarede dem: »Til jer er Guds riges hemmelighed givet, men til dem udenfor kommer alt i lignelser, 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 for at de skal se uden at indse, høre uden at forstå så de ikke omvender sig og får tilgivelse. 12 for at de skal se og se, men intet forstå, de skal høre og høre, men intet fatte, for at de ikke skal vende om og få tilgivelse.« 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Hvis I ikke forstår den lignelse jeg fortalte, kan I heller ikke forstå alle mine andre lignelser. 13 Og han sagde til dem: »Forstår I ikke denne lignelse? Hvordan skal I så kunne forstå de andre lignelser? 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Det bonden sår, er budskabet om Gud. 14 Sædemanden sår ordet. 14 The sower soweth the word.
15 Kornet der falder på vejen, svarer til at mennesker hører budskabet, men mister det med det samme fordi Satan kommer og tager det fra dem. 15 Med dem på vejen, hvor ordet sås, er det sådan, at når de har hørt det, kommer Satan straks og tager det ord bort, der er sået i dem. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Kornet der bliver sået på den stenede jord, svarer til de mennesker der begejstret tager imod budskabet lige når de hører det. 16 De, der bliver sået på klippegrund, er dem, der straks tager imod ordet med glæde, når de har hørt det; 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 Men de er overfladiske og holder ikke fast ved noget; så snart de møder modgang eller bliver forfulgt på grund af deres tro, opgiver de det hele. 17 men de har ikke rod i sig, de holder kun ud en tid, så når det kommer trængsler eller forfølgelse på grund af ordet, falder de straks fra. 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Det korn der falder mellem tidslerne, svarer til dem der hører budskabet i første omgang. 18 Andre er dem, der bliver sået mellem tidslerne; det er dem, som har hørt ordet, 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 Så kommer hverdagens bekymringer, jagten efter rigdom og lysten til at få alt muligt, og det kvæler budskabet. Derfor bliver det ikke til noget. 19 men denne verdens bekymringer og rigdommens blændværk og lyst til alt muligt andet kommer til og kvæler ordet, så det ikke bærer frugt. 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Men den gode jord er et billede på dem der hører budskabet og tager imod det. Derfor bliver udbyttet tredive, tres eller hundrede gange så stort som det der blev sået. « 20 Men de, der bliver sået i den gode jord, det er dem, der hører ordet og tager imod det og bærer frugt, tredive og tres og hundrede fold.« 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Jesus fortsatte: »Hvis nogen kommer med en olielampe, gemmer de den ikke væk under en krukke eller sætter den ind under bænken. De stiller den i stedet frem så den kan lyse. 21 Så sagde han til dem: »Kommer nogen med et lys for at sætte det under en skæppe eller under en bænk? Er det ikke for at sætte det i en stage? 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Alt det der nu er skjult, vil blive synligt, og alle hemmeligheder bliver afsløret. 22 For der er intet skjult, som ikke skal blive synligt, og intet gemt bort, som ikke skal komme frem i lyset. 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Det er vigtigt at I gør jer umage for at forstå hvad jeg siger. 23 Har nogen ører at høre med, skal han høre!« 23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Det målebæger I måler med, vil blive brugt til jer selv – og der vil endda være top på. Jo mere I gør for at forstå det jeg siger, jo mere får I ud af det. 24 Og han sagde til dem: Mærk jer, hvad I hører! Det mål, I måler med, skal I selv få tilmålt med, ja, I skal få i overmål. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 For de der har noget, vil få endnu mere, mens de der ikke har noget, mister den smule de har. « 25 For den, der har, til ham skal der gives; og den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har.« 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Jesus fortsatte: »Med Guds rige er det på samme måde som med en bonde der har sået korn på sin mark. 26 Og han sagde: »Med Guds rige er det ligesom med en mand, der har tilsået jorden; 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 Dagene går. Han står op og går i seng, og kornet spirer og vokser op uden at han ved hvordan. 27 han sover og står op, nat og dag, og kornet spirer og vokser, uden at han ved hvordan. 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Jorden giver afgrøde af sig selv. Først kommer der et græsstrå, så et aks, og til sidst kommer der modne kerner på akset. 28 Af sig selv giver jorden afgrøde, først strå, så aks, så fuld kerne i akset. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Så snart kornet er modent, er det tid til at bonden går i gang med at høste. 29 Men når kornet er modent, går hans straks i gang med seglen, for høsten er inde.« 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Hvordan kan vi ellers beskrive Guds rige? Hvilken sammenligning kan vi bruge?« fortsatte han. 30 Og han sagde: »Hvad skal vi sammenligne Guds rige med? Hvilken lignelse skal vi bruge om det? 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 »Sennepsfrøet er et godt billede. Når det bliver sået i jorden, er det det mindste af alle frø, 31 Det er ligesom et sennepsfrø: Når det kommer i jorden, er det mindre end alle andre frø på jorden, 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 men når det vokser op, bliver sennepsplanten større end alle andre planter og får så store grene at himlens fugle kan komme og bygge rede i skyggefulde grene. « 32 men når det er sået, vokser det op og bliver større end alle andre planter og får store grene, så himlens fugle kan bygge rede i dets skygge.« 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 Ved hjælp af den slags lignelser fortalte Jesus folk så meget om Guds rige som de var i stand til at forstå. 33 Med mange af den slags lignelser talte han ordet til dem, sådan som de nu kunne fatte det; 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 Han brugte altid lignelser, og kun når han var alene sammen med disciplene, forklarede han hvordan det alt sammen skulle forstås. 34 han talte ikke til dem undtagen i lignelser, men når de var alene, forklarede han det hele for sine disciple. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Samme aften sagde han til disciplene: »Lad os sejle over til den anden bred. « 35 Samme dag, da det blev aften, sagde Jesus til dem: »Lad os tage over til den anden bred.« 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 De forlod de mange mennesker, gikombord i den båd han sad i, og sejlede af sted, fulgt af et par andre både. 36 Og de forlod skaren og tog ham med i den båd, han sad i, og der var også andre både med. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Men de kom ud i et voldsomt uvejr, og bølgerne slog ind over båden så den blev fyldt med vand. 37 Og der kom en voldsom hvirvelstorm, bølgerne slog ind over båden, så den var lige ved at fyldes. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Jesus lå bag i båden og sov på en hynde. Disciplene vækkede ham og sagde: »Rabbi, er du ligeglad med at vi er ved at gå ned?« 38 Men Jesus lå i agterstavnen og sov på en hynde. Så vækkede de ham og sagde til ham: »Mester, er du ligeglad med, at vi går under?« 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Så rejste Jesus sig op i båden og råbte til stormen og bølgerne: »Ti stille og læg jer!« Og stormen lagde sig, og søen blev blikstille. 39 Og han rejste sig, truede ad stormen og sagde til søen: »Ti stille, hold inde!« Og stormen lagde sig, og det blev helt blikstille. 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Så sagde han til disciplene: »Hvorfor er I så bange? Har I slet ikke nogen tro?« 40 Så sagde han til dem: »Hvorfor er I bange? Har I endnu ikke tro?« 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 De var dybt rystede og sagde til hinanden: »Hvem er han egentlig? Hvordan kan han få både stormen og bølgerne til at lystre?« 41 Og de blev grebet af stor frygt og sagde til hinanden: »Hvem er dog han, siden både storm og så adlyder ham?« 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel