Jobs bog 33 |
| 1992 | King James Version |
| 1 Men Job, hør nu, hvad jeg siger, og lyt til alle mine ord! | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
| 2 Se, jeg åbner munden, min tunge vil tale. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
| 3 Jeg taler af et oprigtigt hjerte, jeg siger rent ud, hvad jeg ved; | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
| 4 Guds ånd har skabt mig, den Almægtiges ånde har givet mig livet. | 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
| 5 Hvis du kan, så svar mig, træd frem og forelæg det for mig! | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
| 6 For Gud er vi to lige, jeg er også formet af ler. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
| 7 Skrækken for mig skal ikke overvælde dig, min hånd skal ikke ligge tungt på dig. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
| 8 Du sagde jo til mig, jeg hørte dig sige: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
| 9 "Jeg er ren og uden overtrædelser, jeg er pletfri og har ingen skyld. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
| 10 Gud har skabt fjendskabet mellem os, han regner mig for sin fjende. | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
| 11 Han har lagt mine fødder i blokken, han vogter på alle mine veje." | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
| 12 Jeg svarer dig: Du har ikke ret! for Gud er større end mennesker. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
| 13 Hvorfor vil du føre sag mod ham, når ingen kan gendrive hans ord? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
| 14 For Gud taler på en måde, og på to, men man opdager det ikke. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
| 15 I en drøm, i et nattesyn, når mennesker er faldet i dyb søvn, når de ligger og sover, | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
| 16 da taler han til dem, advarer og skræmmer dem | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
| 17 for at få dem til at afstå fra deres gerninger; han tilintetgør mandens hovmod. | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
| 18 Han skåner dem for at gå i graven, for at krydse dødens flod. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
| 19 Eller et menneske straffes med smerter på sit leje, en uophørlig strid i alle knogler. | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
| 20 Han føler lede ved mad, selv sine livretter væmmes han ved; | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
| 21 hans kød tæres bort, så man ikke længere kan se det, hans knogler, som ikke kunne ses før, ligger blottet. | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
| 22 Han går på gravens rand, han nærmer sig de døde. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
| 23 Hvis en engel går ved hans side, en talsmand, en ud af tusind, som forkynder mennesket, hvad ret er, | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness: |
| 24 og som forbarmer sig over ham og siger: "Fri ham fra at gå i graven, jeg har skaffet løsepenge!" | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
| 25 da bliver hans krop friskere end i ungdommen, han bliver som ung igen. | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
| 26 Han beder til Gud, og Gud viser ham godhed; han ser Guds ansigt med jubel, fordi Gud gengiver mennesket dets retfærdighed. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
| 27 Hansynger det ud for mennesker: "Jeg syndede og gjorde, hvad der var uret, men Gud gengældte det ikke. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
| 28 Han fritog mig fra at gå i graven, jeg lever og ser Iyset." | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
| 29 Se, alt det gør Gud mod manden, både to og tre gange; | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
| 30 han fører ham tilbage fra graven, så han ser livets lys. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
| 31 Lyt Job, hør på mig! Vær stille, så jeg kan tale. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
| 32 Har du noget at sige, så svar mig! Tal, jeg giver dig gerne ret! | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
| 33 Men har du det ikke, så hør på mig; vær stille, så skal jeg lære dig visdom. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |