Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 4

1992

King James Version

1 Hvis du vender om, Israel, siger Herren, skal du vende om til mig. Hvis du fjerner dine ækle guder fra mig, skal du ikke være hjemløs. 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
2 Sværger du i sandhed, ret og retfærdighed »Så sandt Herren lever«, da skal folkene velsigne sig i ham og fryde sig over ham. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 For dette siger Herren til judæerne og til Jerusalem: I skal bryde ny jord og ikke så blandt tjørne. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
4 Judas mænd, Jerusalems indbyggere, omskær jer for Herren, fjern jeres hjertes forhud, for at min harme ikke skal slå ud som ild og brænde, så ingen kan slukke den, på grund af jeres onde gerninger. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
5 Fortæl det i Juda, forkynd det i Jerusalem, stød i hornet ud over landet, råb af fuld hals: I skal samle jer, vi trækker os ind i de befæstede byer! 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
6 Rejs banner: Til Zion! Bring jer i sikkerhed, stands ikke op, for jeg bringer ulykken fra nord, et vældigt nederlag. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
7 Løven kommer op fra sit krat, folkedræberen bryder op, den kommer frem for at lægge dit land øde og dine byer i grus, så ingen kan bo der. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
8 Derfor skal I klæde jer i sæk, I skal klage og jamre, for Herrens glødende vrede vender sig ikke fra os. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
9 På den dag, siger Herren, skal konge og stormænd miste modet, præsterne gyse, profeterne blive stumme af rædsel. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
10 Men jeg sagde: Ak, Gud Herre! Du forførte dette folk og Jerusalem, da du sagde: »Der bliver fred!« Nu har vi sværdet på struben. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
11 Da skal det siges til dette folk og til Jerusalem: Fra det nøgne land i ørkenen kommer en glødende vind imod mit folks datter, den er ikke til at kaste og rense korn i; 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
12 det er en langt stærkere vind, der kommer på mit bud. Ja, nu vil jeg fælde dom over dem. 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
13 Se, fjenden trækker op som skyer, hans vogne er som hvirvelvinde, hans heste er hurtigere end ørne. Ve os! Vi bliver tilintetgjort. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
14 Rens dit hjerte for ondskab, Jerusalem, så du kan frelses! Hvor længe vil du give plads for onde planer i dit indre? 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
15 Der lyder en røst fra Dan, fra Efraims-bjergland forkyndes ulykke.15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
16 Kundgør for folkene, forkynd mod Jerusalem: Fra landet i det fjerne kommer de og belejrer dig, mod Judas byer opløfter de krigsråbet. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
17 De omringer byen som markens vogtere, for den har trodset mig, siger Herren. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
18 Din færd og dine gerninger har bragt dette over dig; det er din ulykke, og bittert er det. Nu gælder det dit liv! 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 Mit indre, mit indre, jeg har veer! Mit hjertes vægge, mit hjerte skælver, jeg kan ikke tie. Jeg hører lyden af horn og krigsråb. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
20 Der meldes om nederlag på nederlag, for hele landet er hærget. I et nu bliver mine telte ødelagt, på et øjeblik er mine teltduge borte. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
21 Hvor længe skal jeg se banneret, høre lyden af hornet? 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
22 Mit folk er tåber, mig kender de ikke. De er uforstandige børn, kloge er de ikke. De er dygtige til at gøre det onde; men at gøre det gode forstår de ikke. 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 Jeg så jorden, og der var tomhed og øde, himlen, og der var intet lys. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
24 Jeg så-bjergene, og de rystede, alle højene skælvede.24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
25 Jeg så, og der var intet menneske, alle himlens fugle var fløjet. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
26 Jeg så, og frugthaverne var ørken, alle byerne var jævnet med jorden af Herren i hans glødende vrede. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
27 Dette siger Herren: Hele landet skal blive ødemark ? men jeg tilintetgør det ikke ? 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
28 derfor sørger jorden, og himlen deroppe formørkes. For jeg har talt og lagt mine planer; jeg fortryder ikke og opgiver dem ikke. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
29 Ved larmen af ryttere og bueskytter flygter hele byen; de kryber ind i krattet, kravler op på klipper. Hver by er forladt, der bor ikke et menneske. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
30 Og du, som er hærget, hvad vil du gøre? Du klæder dig i skarlagen, smykker dig med guldsmykker og maler øjnene op med sminke, men det er forgæves, du gør dig smuk. De, der begærede dig, har vraget dig, de stræber dig efter livet. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
31 jeg hører skrig som fra en kvinde med veer, nødråb som fra en, der føder første gang Hør! Zions datter gisper, hun strækker hænderne frem: »Ve mig, jeg bukker under for mordere!« 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel