Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 9

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Er jeg ikke en fri mand? Er jeg ikke sendt ud for at fortælle om Jesus Kristus, som jeg oven i købet selv har set. Er det ikke min fortjeneste at I nu tilhører ham? 1 Er jeg ikke fri? Er jeg ikke apostel? Har jeg ikke set Jesus, vor Herre? Er I ikke mit værk i Herren? 1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Hvis jeg ikke er Kristus’ udsending i andres øjne, så er jeg det i hvert fald for jer. I er jo selv beviset på at jeg er sendt af Kristus. 2 Hvis jeg ikke er apostel for andre, er jeg det i hvert fald for jer. I er jo seglet på mit apostelkald i Herren. 2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Her er mit forsvar over for dem der kritiserer mig: 3 Her er mit forsvar over for dem, der kritiserer mig: 3 Mine answer to them that do examine me is this,
4 Har udsendinge som Barnabas og jeg ikke ret til at få noget at spise og drikke? 4 Har vi ikke ret til at spise og drikke? 4 Have we not power to eat and to drink?
5 Hvis jeg var gift med en kristen kvinde, havde jeg så ikke ret til at tage hende med på mine rejser? Det gør alle de andre udsendinge og Jesus’ brødre, ja selv Peter. 5 Er vi ikke i vor gode ret til at have en søster til hustru og tage hende med os ligesom de andre apostle og Herrens brødre og Kefas? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Kan det være rigtigt at det kun er Barnabas og mig der ikke kan få lov til at slippe for at arbejde? 6 Eller er det kun mig og Barnabas, som ikke har ret til at lade være med at arbejde? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Mon man får nogen til at være soldat hvis han selv skal betale sin løn? Er der nogen der planter vin uden selv at spise af druerne? Og hvilken hyrde vil passe en flok køer hvis han ikke selv må få noget af mælken? 7 Hvem er soldat på egen løn? Hvem planter en vingård og spiser ikke selv af dens frugt? Eller hvem er hyrde for en hjord og drikker ikke af mælken fra hjorden? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Det er ikke noget jeg selv finder på; Loven siger det samme: 8 Er dette noget, jeg selv finder på at sige, eller siger loven det ikke også? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 ›Du må ikke forhindre oksen i at spise mens den tærsker korn‹. Tror I det var okserne Gud tænkte på da han sagde det? 9 Jo, i Moseloven står der skrevet: Du må ikke binde munden til på en okse, der tærsker. Er det okserne, Gud tænker på? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 Nej, han har snarere tænkt på os. Der står jo også: ›Den der pløjer jorden, og den der maler melet, kan forvente at få del i udbyttet‹. 10 Siger han det ikke i det hele taget med tanke på os? Jo, med tanke på os er det skrevet, for den, der pløjer, skal pløje med håb, og den, der tærsker, skal gøre det i håb om at få sin del. 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 Vi har sået et åndeligt budskab hos jer. Er det så for meget forlangt at vi også høster lidt af jeres materielle goder? 11 Når vi har sået de åndelige goder hos jer, er det så for meget, om vi høster materielle goder hos jer? 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Hvis andre har ret til at blive forsørget af jer, så har vi det vel endnu mere? Men faktisk har vi ikke forlangt at få hvad vi har ret til, for vi er villige til at strække os langt for at undgå at noget står i vejen for budskabet om Kristus. 12 Når andre har ret til at få noget hos jer, har vi det så ikke endnu mere? Alligevel har vi ikke gjort brug af denne ret, men finder os i alt for ikke at lægge hindringer i vejen for evangeliet om Kristus. 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 I ved at de der gør tjeneste ved templet, får deres måltider fra templet, og at de der hjælper til ved dyreofringerne, får del i det kød der ofres. 13 Ved I ikke, at de, der arbejder i templet, lever af templets indtægter, og. at de, der gør tjeneste ved alteret, får deres andel af det, der ofres? 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 På samme måde har Kristus bestemt at de der giver budskabet om ham videre, skal kunne leve af det. 14 På I samme måde har Herren bestemt, at de, som forkynder evangeliet, skal leve af evangeliet. 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Men den ret har jeg ikke benyttet mig af, og jeg skriver heller ikke til jer fordi jeg har tænkt mig at gøre det nu. Jeg vil hellere dø end give køb på min stolthed. 15 Men jeg har ikke gjort brug af nogen af disse rettigheder, og jeg skriver ikke dette for nu at gøre krav på dem. For jeg vil hellere dø end - denne min stolthed skal ingen tage fra mig!15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 Det jeg er stolt af, er ikke at jeg fortæller om Kristus. Det er jeg nemlig nødt til; det går ud over mig selv hvis jeg ikke gør det. 16 At jeg forkynder evangeliet, giver mig ingen grund til stolthed, for jeg er tvunget til det, og ve mig, hvis jeg ikke forkynder det. 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 Hvis det var noget jeg gjorde fordi jeg havde valgt det, så kunne jeg selvfølgelig forvente at få løn for det, men det er et arbejde jeg er blevet pålagt, og jeg har ikke noget valg. 17 For gør jeg det frivilligt, har jeg krav på løn; men gør jeg det, fordi jeg skal, er det et hverv, der er pålagt mig. 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 Det er belønning nok i sig selv at få lov til at udbrede budskabet, og jeg gør det uden at tage betaling og uden at stå fast på mine rettigheder. Det er det jeg er stolt af. 18 Hvad er da min løn? At jeg forkynder evangeliet uden udgift for nogen og uden at udnytte den ret, som evangeliet giver mig. 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Selvom jeg er en fri mand, har jeg gjort mig til slave for alle andre så jeg kan omvende så mange som muligt. 19 Skønt fri og uafhængig af alle har jeg gjort mig selv til alles tjener for at vinde så mange som muligt. 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 Når jeg er sammen med jøder, opfører jeg mig som en jøde. Når jeg er sammen med folk der er underlagt Loven, opfører jeg mig som om jeg er ligesom dem – selvom jeg i virkeligheden ikke er det. 20 For jøderne er jeg blevet som en jøde for at vinde jøder. For dem, der lever under loven, er jeg blevet som en, der står under loven, for at vinde dem, selv om jeg ikke er under loven. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 Når jeg er sammen med nogle der ikke kender Loven, opfører jeg mig som om jeg er ligesom dem – selvom jeg i virkeligheden er underlagt en lov. Jeg følger jo Kristus’ lov. 21 For dem, der er uden lov, er jeg blevet som en, der er uden lov, for at vinde dem, selv om jeg ikke er uden Guds lov, men er under Kristi lov. 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 Når jeg er sammen med dem der er for svage til at tage konsekvensen af deres tro, opfører jeg mig som en af dem. Ja, jeg tilpasser mig alle og enhver for at kunne redde bare nogle af dem. 22 Jeg er blevet svag for de svage for at vinde de svage. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 I det hele taget gør jeg alt for budskabets skyld i håb om selv at få del i de glæder der kommer. 23 Alt er jeg blevet for alle for i det mindste at frelse nogen. Alt gør jeg for evangeliets skyld for selv at få del i det. 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Når der er løb på stadion, så løber alle deltagerne, men der er kun én der vinder guld. I skal sørge for at løbe så det bliver jer der vinder. 24 Ved I ikke, at de, der er med i et løb på stadion, alle løber, men kun én får sejrsprisen? Løb sådan, at I vinder den! 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 Idrætsfolk sætter alt andet til side for at komme på førstepladsen. Deres sejrskransvisner, men den vi får, varer evigt. 25 Men enhver idrætsmand er afholdende i alt - de andre for at få en sejrskrans, der visner, men vi for at få en, der ikke visner.25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 Jeg løber direkte mod målet og bokser ikke planløst ud i luften. 26 Jeg løber derfor ikke hid og did, og jeg er ikke som en bokser, der slår i luften. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 Jeg træner min krop hårdt og gør den til min slave. Det skulle jo nødig ende med at jeg, der har fortalt andre om Jesus, selv falder igennem. 27 Jeg er hård ved min krop og tvinger den til at lystre, for at jeg, der har prædiket for andre, ikke selv skal blive forkastet. 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel