Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 16

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Angående indsamlingen til menigheden i Jerusalem, så skal I følge de retningslinjer jeg tidligere har givet menighederne i provinsen Galatien. 1 Hvad angår indsamlingen til de hellige, så skal også I gøre sådan, som jeg har forordnet det for menighederne i Galatien. 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Hver søndag skal I hver især lægge så mange penge til side som I har råd til, så I ikke først skal til at samle ind når jeg kommer. 2 Den første dag i ugen skal I hver især samle sammen og lægge så meget til side, som han har råd til, så der ikke først skal foretages indsamlinger, når jeg er kommet. 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Til den tid vil jeg sende dem I har udpeget, af sted til Jerusalem med jeres gave, og jeg vil sørge for at de får anbefalingsbreve med. 3 Når jeg kommer, vil jeg give dem, I udpeger, breve med og sende dem til Jerusalem med jeres gave; 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 Hvis det ender med at jeg selv tager af sted, så kan de følges med mig. 4 hvis det er det værd, at også jeg rejser, kan de rejse sammen med mig 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Jeg vil besøge jer når jeg har rejst gennem provinsen Makedonien, men der har jeg ikke tænkt mig at blive så længe. 5 Jeg kommer til jer, når jeg er rejst gennem Makedonien. Makedonien rejser jeg nemlig kun igennem, 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Til gengæld regner jeg med at bo hos jer et stykke tid, muligvis vinteren over, så I kan hjælpe mig med at komme videre hvor jeg så end rejser hen. 6 men hos jer vil jeg nok blive en tid, måske vinteren over; så kan I hjælpe mig videre, hvor jeg så rejser hen. 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Jeg vil ikke kun besøge jer i forbifarten, men håber at få god lang tid sammen med jer hvis Gud vil. 7 For jeg vil ikke kun besøge jer i forbifarten nu, men håber at kunne blive en tid hos jer, om Herren vil. 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Jeg bliver her i Efesos indtil pinse, 8 Men jeg bliver i Efesos indtil pinse, 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 for der har åbnet sig store muligheder for mig her, selvom jeg også har mange modstandere. 9 for her er der åbne døre og rige muligheder for mig, og der er mange modstandere. 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Når Timotheus kommer, så sørg for at han føler sig hjemme hos jer. Han arbejder for Kristus ligesom mig, 10 Når Timotheus kommer, så sørg for, at han kan være tryg hos jer, for han udfører et arbejde for Herren ligesom jeg selv; 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 så I har ingen grund til at se ned på ham. Når han rejser tilbage hertil, så giv ham det med han har brug for på rejsen, for mine medarbejdere og jeg venter på ham. 11 ingen må derfor ringeagte ham. Hjælp ham videre i fred, så han kan komme til mig; for jeg venter ham sammen med brødrene. 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Med hensyn til Apollos, så bad jeg ham indtrængende om at besøge jer sammen med sine medarbejdere. Det ville han slet ikke høre tale om lige nu, men han kommer når han får tid til det. 12 Hvad angår vor broder Apollos, så har jeg indtrængende opfordret ham til at besøge jer sammen med brødrene, men han var slet ikke til sinds at rejse nu; men han kommer, når han får tid. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 I skal være på vagt, holde fast ved troen og være modige og stærke. 13 Vær vågne, stå fast i troen, vær mandige og stærke! 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Alt hvad I gør, skal I gøre af kærlighed. 14 Alting hos jer skal ske i kærlighed. 14 Let all your things be done with charity.
15 I ved at Stefanas’ familie og slaver var de første der blev kristne i provinsen Grækenland, og at de nu er aktive i menigheden. 15 Men jeg formaner jer, brødre: I ved, at Stefanas og hans hus er Akajas førstegrøde og har viet sig til tjenesten for de hellige. 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Kære brødre, jeg vil gerne opfordre jer til at underordne jer den slags mennesker, og i øvrigt også alle de andre der lægger en stor indsats i at arbejde for Gud. 16 Også I skal underordne jer under sådanne mennesker og under enhver, der er med i arbejdet og slider i det. 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Jeg er glad for at Stefanas, Fortunatus og Akaikos er kommet, for jeg savner jer mindre når de er her. 17 Jeg er glad for, at Stefanas, Fortunatus og Akaikos kom. For de har udfyldt savnet af jer 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 De har opmuntret mig lige så meget som de har opmuntret jer. I skal virkelig sætte pris på den slags folk. 18 og har beroliget både mig og jer. Sådanne mennesker skal I skønne på. 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Jeg skal hilse fra menighederne i provinsen Asien. Akvila og Priska og alle fra den menighed der mødes hjemme hos dem, sender jer mange hilsner. 19 Hilsen fra provinsen Asiens menigheder. Mange hilsner i Herrens navn fra Akvila og Priska og menigheden i deres hus. 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Alle de kristne her beder mig hilse. Hils alle i menigheden med et kys. 20 Hilsen fra alle brødrene. Hils hinanden med helligt kys! 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Her til sidst er det mig selv, Paulus, der skriver en hilsen til jer. 21 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. 21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Forbandet være den der ikke elsker Kristus. Maranata – Kom, Herre! 22 Hvis nogen ikke elsker Herren, være han forbandet! Marana ta! 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Gid Jesus, vores herre, vil sørge for at det går jer godt. 23 Herren Jesu nåde være med jer! 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Kærlige hilsner til alle jer i menigheden. 24 Min kærlighed er med jer alle i Kristus Jesus. ' 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel