Salmernes bog 88 |
1931 | 1647 | King James Version |
2 Herre min Gud, jeg råber om dagen, om natten når mit skrig til dig; | 2 LXXXVIII. En Psalmesang for Chore Børn / til Sangmesteren / paa Pjbe (ad leege) med hver andre / til undervjsning Hemans den Efrahikers. HErre min / Saligheds Gud Jeg raabte om Dagen / (ja) om Natten for dig. | 2 A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
3 lad min bøn komme frem for dit åsyn, til mit klageråb låne du øre! | 3 Lad min Bøn komme for dit Ansict : bøy dine Ørn til mit Raab. | 3 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
4 Thi min sjæl er mæt af lidelser, mit liv er dødsriget nær, | 4 Thi min Siæl er mæt af ulycke / oc mit Ljf er hart hos Helfvede. | 4 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
5 jeg regnes blandt dem, der sank i graven, er blevet som den, det er ude med, | 5 Jeg actedis lig med dem som fare ned i Grafven : Jeg var som en Mand der hafver ingen Styrcke. | 5 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
6 kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din hånd er de revet. | 6 Jeg var iblant de Døøde / var forlat som de Slagne / der ligge i Grafven / hvilcke du kommer icke meere ihu / Oc de ere bortskilde fra din Haand. | 6 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
7 Du har lagt mig i den underste grube, på det mørke, det dybe sted; | 7 Du lagde mig i den underste Graf / i Mørcke i dyb. | 7 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
8 tungt hviler din vrede på mig, alle dine brændinger lod du gå over mig. - Sela. | 8 Din Grumhed tryckte mig : Oc du trengde mig med alle dine Bølger / Sela. | 8 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
9 Du har fjernet mine frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud, | 9 Du skilde mine Kyndige langt fra mig / du giorde mig vederstyggelig for dem: jeg ligger indluct / oc kand icke komme ud. | 9 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
10 mit øje er sløvt af vånde. Hver dag, herre, råber jeg til dig og rækker mine hænder imod dig. | 10 Mit Øye er fornectit for mig elendighed: HErre / jeg raabte til dig hver Dag : Jeg udræcker mine Hænder til dig. | 10 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
11 Gør du undere for de døde, står skyggerne op og takker dig?- Sela. | 11 Skalt du giøre en underlig Ting for de Døøde? Eller skulle Dødninger opstaa / skulle de tacke dig? Sela. | 11 Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
12 Tales der om din nåde i graven, i afgrunden om din trofasthed? | 12 Skal din Miskundhed opregnis i Grafven? Din Sandhed i Forderfvelsen? | 12 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
13 Er dit under kendt i mørket, din retfærd i glemselens land? | 13 Skulle din underlig Gierning kendis i Mørcket? Eller din Rætferdighed i forglemmelsis Land? | 13 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
14 Men jeg, o Herre, jeg råber til dig, om morgenen kommer min bøn dig i møde. | 14 Men jeg raaber til dig HErre : Oc min Bøn kommer dig tilforn om Morgnen. | 14 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
15 Hvorfor forstøder du, herre, min sjæl og skjuler dit åsyn for mig? | 15 Hvi fordrifter du HErre min Siæl /(oc) skiuler dit Ansict for mig? | 15 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
16 Elendig er jeg og døden nær, dine rædsler har omgivet mig fra min ungdom; | 16 Af ungdom er jeg elendig oc døødsiug : Jeg ljder din Forfærdelser : jeg maa tvile (om Freden.) | 16 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
17 din vredes luer går over mig, dine rædsler har lagt mig øde, | 17 Din Grumhed er gaaen ofver mig : dine Forfærdelser hafve udryddet mig. | 17 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
18 som vand er de om mig dagen lang, til hobe slutter de kreds om mig; | 18 De vare omkring mig som Vand hver Dag : de bespænte mig tilsammen. | 18 They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
19 ven og frænde fjerned du fra mig, holdt mine kendinge borte. | 19 Du giorde det ad min Ven oc Næste holt sig langt fra mig: jeg er bortte for mine Kyndinge. | 19 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |