Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 31

1931

1647

King James Version

1 Kong Lemuel af Massas ord; som hans moder tugtede ham med. 1 XXXI. Cap. LAmuels Kongis Ord : En Extract / som hans Moder tuctede hannem med. 1 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
2 Hvad, Lemuel, min søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit moderlivs søn, hvad, mine løfters søn? 2 Hvad min Søn / oc hvad du mit Lifs Søn / ja hvad min yndskelige Søn. 2 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Giv ikke din kraft til kvinder, din kærlighed til dem, der ødelægger konger. 3 Gif icke Qvinderne dit Gods / ey heller dine veye / til at forderfve Konger. 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Det klæder ej konger, Lemuel, det klæder ej konger at drikke vin eller fyrster at kræve stærke drikke, 4 Det bør icke Konger / Lamuel / det bør icke Konger ad dricke Vjn / Oc HErrer ey (ad dricke) stærck Drick. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 at de ikke skal drikke og glemme vedtægt og bøje retten for alle arme. 5 Ad hand icke maa skee / fkulde dricke oc forglemme Skick / Oc forandre alle de Elendiges Sag 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Giv den segnende stærke drikke, og giv den mismodige vin; 6 Gifver den stærck Drick som omkommer / Oc de bedrøfved Siæle Vjn: 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 lad ham drikke og glemme sin fattigdom, ej mer ihukomme sin møje. 7 Ad hand maa dricke / oc forglemme sin fattig Leilighed / Oc icke meere tæncke paa sin Møye. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Luk munden op for den stumme, for alle lidendes sag; 8 Lad din Mund op for den Stumme / til alle deres Sag som skulle hen til en anden Sted. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 luk munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige ret!9 Lad din Mund op / døm Rætferdighed : Oc den Elendigis oc Fattigis Sag. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Hvo finder en duelig hustru? Hendes værd står langt over perlers. 10 Hvo kand finde en dydelig Qvinde? hun er langt meere værdt end Perler. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 Hendes husbonds hjerte stoler på hende, på vinding skorter det ikke. 11 Hendis Mands Hierte taar forlade sig paa hende / oc hannem skal icke fattis Næring. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine levedage. 12 Hun giør hannem got oc intet ont / J alle finde Lifs Dage. 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Hun sørger for uld og hør, hun bruger sine hænder med lyst. 13 Hun gaar om med uld oc Hør / Oc arbeyder gierne med sine HÆnder. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Hun er som en købmands skibe, sin føde henter hun langvejs fra. 14 Hun er lige som Skibe der færdes : hun skal hente sin Næring langt fra. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15 Endnu før dag står hun op og giver huset mad, sine piger deres tilmålte del. 15 Oc hun staar op naar det endnu er Nat / oc gifver sit Huus føde / Oc sine Tieniste Piger Bestilling. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 Hun tænker på en mark og får den, hun planter en vingård, for hvad hun har tjent. 16 Hun tæncker paa en Agger / oc faar den: hun planter en Vjngaard af sine Hænders Fruct. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Hun bælter sin hofte med kraft, lægger styrke i sine arme. 17 Hun opbinder sine Lender fast : Oc styrcker sine Arme. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 Hun skønner, hendes husholdning lykkes, hendes lampe går ikke ud om natten. 18 Hun mercker ad hendis Handel er god : hendis Løcte skal icke flyckis ud om Natten. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 Hun rækker sine hænder mod rokken, fingrene tager om tenen. 19 hendis Hænder tager fat paa en Rock. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Hun rækker sin hånd til den arme, rækker armene ud til den fattige. 20 Hun udbreder sine Hænder til de Fattige. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Af sne har hun intet at frygte for sit hus, thi hele hendes hus er klædt i skarlagen. 21 . Hun skal icke frycte i sit Huus for Snee : Thi hendis gandske Huus er dobbelt teckt. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i byssus og purpur. 22 Hun giør sig Tapeter / hvit Silcke oc Purpur er hendis Klæder. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Hendes husbond er kendt i portene, når han sidder blandt landets ældste. 23 Hendis Mand er nafnkundig i Portene / Naar hand sidder os de Eldste i landet. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Hun væver linned til salg og sælger bælter til kræmmeren. 24 Hun giør Sinbonen / oc selger den / oc hun antvorder Kremmeren Belter. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Klædt i styrke og hæder går hun morgendagen i møde med smil. 25 Styrcke oc Fjnhed er hendis Klædebon : Oc hun leer paa den efterkommende Tjd. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Hun åbner munden med visdom, med mild vejledning på tungen. 26 Hun oplader sin Mund med vjsdom : Oc Miskundheds lov er paa hendis Tunge. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 Hun våger over husets gænge og spiser ej ladheds brød. 27 Hun seer / hvorledis det gaar til i hendis Huus . Oc hun æder icke sit Brød med ladhed. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Hendes sønner står frem og giver hende pris, hendes husbond synger hendes lov: 28 Hendis Sønner komme op oc prjse hende salig : hendis Husbonde oc hans roser hende / sigendis Hosbonde oc hand roser hende / sigendes : 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 »Mange duelige kvinder findes, men du står over dem alle!« 29 mange Datter aflede Rjgdom : Men du komst op ofver dem alle. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Ynde er svig og skønhed skin; en kvinde, som frygter Herren, skal roses. 30 Yndelighed er Bedrægelighed oc Deylighed er Forfængelighed (Men) en Qvinde i hivlken der er Guds Fryct / hun skal lofvis. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Lad hende få sine hænders frugt, hendes gerninger synger hendes lov i portene. 31 Gifver hende af hendis Hænders Fruct : oc hendis gierninger skille lofve hende i Portene. / Ende paa Ordsprockes Bog.31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel