Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Nehemias bog 6

1931

1647

King James Version

1 Da det nu kom Sanballat, araberen Gesjem og vore andre fjender for øre, at jeg havde bygget muren, og at der ikke var flere huller i den - dog havde jeg på den tid ikke sat fløje i portene - 1 VI. Capitel. OC det skeede / der Saneballat oc Tobia / oc Gesem den Araber / oc de andre vore Fiender / hørde / ad jeg hafde bygt Muurene / oc der var ingen hull derpaa mer (enddog ad jeg hafver icke endda hengt Dørre i Portene.) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
2 sendte Sanballat og Gesjem bud og opfordrede mig til en sammenkomst i kefirim i onodalen. Men de havde ondt i sinde imod mig. 2 Da sendte Saneballat oc Gesem til mig / ad lade sige : Kom / oc lad os komme tilsammen i Landsbyerne paa den Marck Ono: Men de tænckte ad giøre mig Ont. 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
3 Derfor sendte jeg bud til dem og lod sige: »Jeg har et stort arbejde for og kan derfor ikke komme derned; hvorfor skulle arbejdet standse? Og det ville ske, hvis jeg lod det ligge for at komme ned til eder. 3 Oc jeg sendte Bud til dem / ad lade sige: Jeg hafver en stoor Gierning ad udrette / jeg kand icke komme ned: Hvi skulde Gierningen blifve tilbage / naar jeg forlod den / oc foor ned til eder? 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
4 Fire gange sendte de mig samme bud, og hver gang gav jeg dem samme svar. 4 Oc de sendte vel fire gange Bud til mig / ved den maade: Oc jeg svarede dem igien i denne maade. 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
5 Da sendte Sanballat for femte gang sin tjener til mig med samme bud, og han havde et åbent brev med, 5 Da sendte Saneballat saaledis den femte gang sin Dreng til mig oc et aabent Bref i hans Haand / 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
6 i hvilket der stod: det hedder sig blandt folkene, og Gasjmut bekræfter det, at du og jøderne pønser på oprør; derfor er det, du bygger muren, og at du vil være deres konge. 6 Der i var saa skrevet: Det er hørt iblant Heningene / oc Gasmu hafver det sagt / ad du oc Jøderne tænckte ad falde fra / (Oc) derfor bygger du Muurene / oc du vilde være ders Konge i disse Sager: 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
7 Og du skal endog have fået profeter til i Jerusalem at udråbe dig til konge i Juda. Dette rygte vil nu komme kongen for øre; kom derfor og lad os tales ved! 7 Oc ad du end hafver bestillit Propheter / ocm skulle udraabe dig Jerusalem / oc sige : (Hand er) Konge i Juda. Oc nu skal saadant høris for Kongen / derfor kom nu / oc lad os raade tilsammen. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
8 Men jeg sendte ham det bud: slige ting, som du omtaler, er slet ikke sket; det er dit eget påfund! 8 Men jeg sendte til hannem / ad lade sige : Det er icke skeet saaledis / som du siger / Thi du hafver optænckt det af dit Hierte. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
9 Thi de havde alle til hensigt at indjage os skræk, idet de tænkte, at vi skulle lade hænderne synke, så arbejdet ikke blev til noget. Men styrk du nu mine hænder! 9 Thi de vilde alle giøre os rædde / oc tæckte: De skulle tage ders Hænder fra Gierningen / oc det skal icke gaa for sig: Men nu bekræfte mine Hænder. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
10 Og da jeg gik ind i Sjemajas, Mehetab'els søn Delajas søns, Hus, som ved den tid måtte holde sig inde, sagde han: Lad os tales ved i Guds hus, i helligdommens indre, og stænge dørene, thi der kommer nogle folk, som vil dræbe dig; de kommer i nat for at dræbe dig!« 10 Der jeg nu kommer i Semaia huus Delaia Søns / Mehetabeels Søns / (oc hand hafde luckt sig inde) da sagde hand: Lad os gaa ind til hobe i Guds huus / midt i Tempeln / oc tillukte Tempelens Dør / Thi de skulde komme ad slaa dig ihiel / ja de skule komme om natten ad slaa dig ihiel. 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
11 Men jeg svarede: skulle en mand som jeg flygte? Og hvorledes skulle en mand som jeg kunne betræde helligdommen og blive i live? Jeg går ikke derind! 11 Men jeg sagde: Skulde en Mand som jeg / fly? Oc hvilcken (er) som jeg / som skulde gaa i Tempeln / ad lefve? Jeg vil icke gaa der ind. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
12 Thi jeg skønnede, at det ikke var Gud, som havde sendt ham, men at han var kommet med det udsagn om mig, fordi tobija og Sanballat havde lejet ham dertil, 12 Thi jeg merckte vel / Oc see / Gud hafde icke udsendt hannem: men hand sagde denne Spaadom om mig / fordi saa ad Tobia oc Saneballat hafde de leyet hannem. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
13 for at jeg skulle blive bange og forsynde mig ved slig adfærd og de få anledning til ilde omtale, så de kunne bagvaske mig. 13 Derfor var hand leyet / ad jeg skulde frycte / oc giort saa / oc syndet : ad det skulde hafve været dem til et ont Nafn ( om mig/) ad de kunde hafve beskæmmet mig. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
14 Kom Tobija og Sanballat i hu, min Gud, efter deres gerninger, ligeledes profetinden Noadja og de andre profeter, der ville gøre mig bange! 14 Min Gud / tænck paa Tobia oc Saneballat / efter disse ders Gierninger / oc end paa den Propheptisfe Noadia / oc paa de andre Propheter / som mig forfærdede. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
15 Således blev muren færdig den fem og tyvende dag i Elul måned efter to og halvtredsindstyve dages forløb. 15 Oc Muuren blef færdig paa den femte oc tivende (Dag) i Eli (Maaned/) udi to oc halftrediesindstive dage. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
16 Og da alle'vore fjender hørte det, blev alle hedningerne rundt om os bange og såre nedslåede, idet de skønnede, at dette værk var udført med vor Guds hjælp. 16 Oc det skeede / der alle vore Fiender hafde hørt (det/) oc alle Hedningene / som vare trint omkring os / saae (det/) da falt dem deres Mood saare : Thi de kiende / ad denne Gierning var giort af vor Gud. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
17 Men der gik også i de dage en mængde breve frem og tilbage mellem Tobija og de store i Juda; 17 Ja paa den tjd vare der af Juda Øfverster / som skrefve ders mange Brefve / som ginge til Tobiam : Oc (der vare) de som fra Tobia komme til dem. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
18 thi mange i Juda stod i edsforbund med ham, da han var svigersøn af Sjekanja, Aras søn, og hans søn Johanan var gift med en datter af Mesjullam, Berekjas søn. 18 Thi der var mange i Juda / som vare besvorede med hannem / thi hand var Sachania Svoger / Arah søns: oc hans Søn Jonathan hafde tagit Mesullams Berechiæ søns Datter. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
19 Også plejede de både at tale godt om ham til mig og at forebringe ham mine ord; tobija sendte også breve for at gøre mig bange.19 Oc de talede om hans Fromhed for mig / oc førde mine Ord ud til hannem : (Saa) sendte Tobia Brefve ad forfærde mig. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel