Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 9

1948

1647

King James Version

1 Derefter gik han i en båd og satte igen over søen og kom til sin egen by. 1 IX. Capitel. OC hand traadde i Skibet / oc foor ofver igien / oc kom til sin Stad. 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 Og se, de bar hen til ham en lam, der lå på en båre; og da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder forlades dig.« 2 Ocsee / da førde de en Verckbrøden til hannem / som laa paa en Seng. Oc der Jesus saa deres Tro / sagde hand til den Verck brødne / Søn / vær frimodig / dine Synder ere dig forladne. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Og se, nogle af de skriftkloge tænkte ved sig selv: »Denne mand taler gudsbespotteligt.« 3 Oc see / nogle iblandt de Skriftkloge / sagde ved dem self / Denne bespotter Gud. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Da Jesus kendte deres tanker, sagde han: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerter? 4 Oc der JEsus saa deres Tancker / sagde hand / Hvi tæncke I saa ont i eders hierter? 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Thi hvad er lettest, at sige: »Dine synder forlades dig,« eller at sige: »Stå op og gå?« 5 Thi hvilcket er lættere ad sige / Dine Synder ere dig forladne? Eller ad sige / Stat op / oc vandre? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder« så siger han til den lamme: »Stå op, tag din båre og gå hjem!« 6 Men ad i skulle vide / ad Menniskens Søn Hafver mact paa Jorden ad forlade Synderne / da siger hand til den Verckbrødne / Stat op / tag din Seng op / oc gack til dit Huus. 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 Og han stod op og gik hjem. 7 Oc hand stod op / oc gick til sit huus. 7 And he arose, and departed to his house.
8 Da nu folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, som havde givet mennesker en sådan magt. 8 Men der Folcket det saae / forundrede de dem / oc prijsede Gud / som hafde gifvit Menniskene saadan mact. 8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Da Jesus gik videre, så han en mand ved navn Mattæus sidde ved toldboden; og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. 9 Oc der Jesus gick der fra / længre frem / saa hand et Menniske sidde ved Tolbodet / hand hedde Matthæus / oc hand siger til hannem / Følg mig. Oc hand stod op / oc fulde hannem. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Og det skete, da han sad til bords i hans hus, se, da kom der mange toldere og syndere og sad til bords sammen med Jesus og hans disciple. 10 Oc det skeede / der hand sad (til Bords) i Huset / See / da komme mange Toldere oc Syndere / oc sade til Bords med JEsu oc hans Disciple. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Og da farisæerne så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« 11 Oc der Pharisæerne saae det / sagde de til hans Disciple / Hvi æder eder Mester med Toldere oc Syndere? 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 Da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. 12 Men der JEsus det hørde / sagde hand til dem / De Karske hafve Lægen icke behof / men de som hafve ont. 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Gå hen og lær, hvad de ord betyder: »Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere.« 13 Gaar bort / oc lærer / hvad det er / Jeg hafver villie til Barmhjertighed / oc icke till Offer. Thi jeg er icke kommen ad kalde Retfærdige / men Syndere til Omvendelse. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Derpå kommer Johannes« disciple til ham og siger: »Hvorfor faster vi og farisæerne, men dine disciple faster ikke« 14 Da komme Johannis Disciple til hannem / oc sagde / hvi faste vi oc Pharisæerne saa meget / men dine Disciple faste icke? 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Da svarede Jesus: »Kan brudes venner sørge, så længe brudgommen er hos dem? Men der skal komme dage, da brudgommen er taget fra dem, og da skal de faste. 15 Oc Jesus sagde til dem / Kand Bryllups Folcket sørge / saa længe som Brudgommen er hos dem? Men den tjd skal komme / naar Brudgommen skal tagis fra dem / oc da skulle de faste. 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Ingen sætter et stykke uvalket klæde på en gammel klædning; thi lappen river klædningen itu, og hullet bliver værre. 16 Men ingen bøder et gammelt Klæde men en Klud af nyt Klæde / thi ad Kluden rifuer noget fra Klædet / oc Hullet bliver verre. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Og man hælder ikke ung vin på gamle lædersække, for så sprænges lædersækkene, og vinen går til spilde, og lædersækkene ødelægges; nej, ung vin kommer man på nye lædersække, så bevares begge dele.« 17 Mand lader oc icke ny Vjn i gamle Lederflasker / ellers brøste Flaskerne / oc Vjnen spildis / oc Flaskerne fordervis: Men man leder ny Vjn i ny Flasker / saa blifve de baade forvarede tilsammen. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Mens han talte til dem derom, se, da kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige nu død; men kom og læg din hånd på hende, så bliver hun levende igen.« 18 Der hand dette talede med dem / See / da komder en Øfverste / oc faldt ned for hannem / oc sagde / Min Datter er nu død / men kom oc leg din Haand paa hende / saa blifver hun lefvendis. 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Da stod Jesus op og fulgte ham sammen med sine disciple. 19 Oc JEsus stod op / oc skulde efter hannem / oc hans Disciple. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Og se, en kvinde, som havde haft svære blødninger i tolv år, nærmede sig bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe; 20 Oc see / enn Qvinde / som hafde tolf Aar haft Blodflod / gick bad til hannem / oc rørde ved Sømmen af hans Klædebon. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 thi hun sagde ved sig selv: »Blot jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« 21 Thi hun sagde ved sig self / kunde jeg ickun rør ved hans Klædebon / da blef jeg helbrede. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra samme time var kvinden frelst. 22 Da vende JEsus sig om / oc saa hende / oc sagde / Datter / vær trøstig / din Tro hafver hjulpit dig. Oc Qvinden blef helbrede fra den samme Stund. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Og da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og folkeskaren, der larmede, sagde han: 23 Oc der JEsus kom i den Øfverstis Huus / oc saa Pibere oc Folckens bulder. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 »Gå bort herfra, thi pigen er ikke død, hun sover.« Og de lo ad ham. 24 Sagde hand til dem / Piger / thi Pigen er icke død / men hun sofver. Oc de bespottede hannem. 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Men da folkeskaren var vist bort, gik han ind og tog hende ved hånden; og pigen rejste sig op. 25 Men der Folcket var uddrevet / gick hand ind / oc tog hende ved Haanden / Da stod pigen op. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Og rygtet derom kom ud i hele den del af landet. 26 Oc dette Rycte kundgjordis i det gandske Land. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 Og da Jesus gik videre derfra, fulgte der med ham to blinde, som råbte og sagde: »Forbarm dig over os, du Davids søn!« 27 De der JEsus gick der fra længer frem / skulde to Blinde efter hannem / de raabte oc sagde / Ah du Davids Søn / forbarm dig ofver os. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
28 Da han var kommen hjem, gik de blinde ind til ham; og Jesus siger til dem: »Tror I, jeg kan gøre dette?« De svarer ham: »Ja, Herre!« 28 Men der hand kom i Hunset / ginge de Blinde til hannem. Oc JEsus siger til dem / Tro I ad jeg kand gjøre det? De sige til hannem / Ja Herre. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror!« 29 Da rørde hand ved deres Øyen / oc sagde / Eder skee efter eders Tro. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Og deres øjne åbnedes. Og Jesus formanede dem strengt og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« 30 Oc deres Øyen blefve obnede. Oc JEsus truede dem strengelig / oc sagde / Seer til ad ingen faar det ad vide. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 Men så snart de var kommet ud, fortalte de om ham overalt i hele den egn. 31 Men de ginge ud / oc udspridde hans Rycte i det gandske Land. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Medens disse gik ud, se, da førte man til ham en mand, som var stum og besat. 32 Men der disse vare nu gangne henud / See / da førde de et Menniske til hannem / som var stum (oc) besæt. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 Og da den onde ånd var drevet ud, talte den stumme. Og folkeskarerne undrede sig og sagde: »Noget sådant er aldrig før set i Israel.« 33 Oc der Dieflen var uddrefven / da talede den stumme. Oc Folcket forundrede sig / oc sagde / Aldrig er saadant seet i Jsrael. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Men farisæerne sagde: »Det er ved de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ud!« 34 Men Pharisæerne sagde / Hand uddrifver Diefle ved den øfverste Diefvel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Så vandrede Jesus omkring i alle byer og landsbyer, lærte i deres synagoger og prædikede evangeliet om Riget og helbredte al slags sygdom og svaghed. 35 Oc JEsus gick omkring i alle Stæder oc Byer / lærde i deres Synagoger / oc prædickede Rigens Euangelium / oc helbredede allehaande Siugdomme oc allehaande Skrøbeligheder ibalndt Folcket. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Og da han så folkeskarerne, ynkedes han inderligt over dem, thi de var vanrøgtede og forkomne, som får, der ingen hyrde har«. 36 Oc der hand saa Folcket / ynckedis hand inderlig for deres skyld / thi de vare forsmectede oc adspridde / som Faar / der hafve icke Hyrde. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Da siger han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne er få; 37 Da siger hand til sine Disciple / Høsten er vel stor / men Arbeyderne ere faa.37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 bed derfor høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.« 38 Beder fordi Høstens HErre / ad hand uddrifver Arbeyderne i sin Høst.38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel