Lukasevangeliet 24 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Men ved daggry på den første dag i ugen kom de til graven med de vellugtende salver, som de havde tilberedt. | 1 XXIV.Capitel. MEn paa den første dag i Ugen meget aarle / komme de til Grafven / oc baare dyrebare Urter / som de hafve beridt: Oc nogle med dem. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 Og de fandt stenen væltet bort fra graven. | 2 Men de funde Steenen afvelt af Grafven: | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 Men da de gik derind, fandt de ikke Herren Jesu legeme. | 3 Oc de ginge ind / oc funde icke den HErris JEsu Legome. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 Og da de stod rådvilde over for dette, se, da skete det, at der stod to mænd hos dem i strålende klædebon. | 4 Oc det skeede / der de tvivlede der om / See / da stoode to Mænd hoos dem i skinnende Klæder. | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 Da de blev forfærdede og bøjede deres ansigter mod jorden, sagde mændene til dem: »Hvorfor leder I efter den levende blandt de døde? | 5 Men der de forfærdedes / oc sloge deres Ansict til Jorden / Da sagde de til dem / Hvi leede I efter den Lefvendis hoos de Døde? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kom i hu, hvorledes han talte til jer, da han endnu var i Galilæa, og sagde,« | 6 Hand er icke her / men er opostanden. Kommer ihu / hvorledis hand talede til eder / der hand endnu var i Galilæa / | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 at Menneskesønnen skulle overgives i syndige menneskers hænder og korsfæstes og opstå på den tredje dag.« | 7 Oc sagde / Ad det bør Menniskenes Søn ad antvordis hen i syndige menniskers Hænder / oc korsfæstis: Oc opstaa tredie dag. | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Da kom de hans ord i hu. | 8 Oc de komme hans Ord ihu. | 8 And they remembered his words, |
9 Og de vendte tilbage fra graven og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre. | 9 Oc de ginge fra Grafven igien / oc kundgiorde alle disse Ting for de Ellefve / oc alle de andre. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs moder, og de øvrige kvinder, der var sammen med dem. De sagde dette til apostlene, | 10 Men de vare magdalena Maria oc Johanna / oc Maria jocobi / oc de andre (Qvinder) med dem / som sagde Apostlene disse Ting. | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 men deres ord syntes dem at være løs tale, og de mødte dem med vantro. | 11 Oc deres ord siuntes for dem som løs tale / oc de troede dem icke. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Men Peter stod op og løb til graven; og da han kiggede derind, ser han ikke andet end linklæderne ligge der, og han gik hjem i undren over det, som var sket. | 12 Men peder stood op / oc løb til Grafven: Oc der hand kigede (der ind) seer hand Lindklæderne ligge alleene: Oc hand gick bort / oc forundrede sig ved sig self / hvorledis det gick til. | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Og se, to af dem vandrede den samme dag til en landsby, som ligger tresindstyve stadier fra Jerusalem og hedder Emmaus. | 13 Oc see / to af dem / ginge paa den samme Dag til en By / som var trysindstive Aggre langt fra Jerusalem / hvis Nafn er Emaus. | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 Og de talte med hinanden om alle disse tildragelser. | 14 Oc de talde med hver andre om alle disse ting som vare skeede. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Medens de samtalede og drøftede det indbyrdes, skete det, at Jesus selv kom hen til dem og fulgtes med dem. | 15 Oc det begaf sig ,d er de saa talede oc bespurde sig til hobe / kom oc JEsus self nær til / oc vandrede med dem. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 Men deres øjne holdtes til, så de ikke kendte ham. | 16 Men deres Øyen huldtes / ad de kiende hannem icke. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 Og han sagde til dem: »Hvad er det, I går og taler med hinanden om?« De standsede og så bedrøvede ud, | 17 Men hand sagde til dem / Hvad er det for Tale / som I handle med hver andre her om paa Veyen / oc see (saa) bedrøfvede ud? | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 og den ene, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: »Er du alene fremmed i Jerusalem, så du ikke ved, hvad der er foregået der i disse dage?« | 18 Da svarde een af dem / som hedde Cleophas / oc sagde til hannem / Est du eene fremmed i jerusalem / oc beedst icke de Ting som ere skeede i den i disse Dage. | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
19 Han spurgte dem: »Hvad da?« De svarede ham: »Det med Jesus fra Nazaret, som var en profet, mægtig i gerning og ord for Gud og hele folket; | 19 Oc hand sagde til dem? Hvilcke? Men de sagde til hannem / De Ting / om JEsus Nazaræo / som var en Mand / en Prophete / mæctig i Gierninger oc Ord / for Gud oc alle Folck. | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 og hvordan ypperstepræsterne og vore rådsherrer har overgivet ham til dødsstraf og ladet ham korsfæste. | 20 Oc hvorledis de ypperste præste / oc vore Øfvreste / hafve antvordet hannem hen til Dødsens dom / oc korsfæst hannem. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Vi havde håbet, at han var den, der skulle forløse Israel. Men til alt dette kommer desuden, at det i dag er den tredje dag, siden det skete. | 21 Men vi haabedes ad hand var den som skulde forløst Jsrael. Men ofver alt dette / er det i dag den tredie Dag / siden disse ting skeede. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Men også nogle af vore kvinder har forfærdet os; de var ude ved graven tidligt i morges, | 22 Saa hafve oc nogle af vore Qvinder forskrecket os / som vare aarle hoos Grafven / | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 og de fandt ikke hans legeme, men de kom tilbage og sagde, at de endog i et syn havde set engle, der sagde, at han lever. | 23 Oc der de funde icke hans Legome / Komme de oc sige / ad de saae oc Englers Siun / hvilcke der sige / ad hand lefver. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 Så gik nogle af dem, der er med os, hen til graven, og de fandt det også således, som kvinderne havde sagt; men ham så de ikke.« | 24 Oc nogle af dem / som vare med os / ginge bort til Grafven / oc funde det saa / som Qvinderne oc hafde sagt / men hannem saae de icke. | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Da sagde han til dem: »Åh, hvor I er uforstandige og tungnemme til at tro på alt det, profeterne har talt! | 25 Oc hand sagde til dem / O I daarer oc Seenhiertede / til ad tro alt det / som Propheterne hafde sagt / | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 Burde Kristus ikke lide dette og så indgå til sin herlighed?« | 26 Burde det icke Christum ad lide dette / oc indgaa til sin Herlighed? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 Og idet han gik ud fra Moses og alle profeterne, udlagde han for dem, hvad der i alle skrifterne handlede om ham. | 27 Oc hand begynte fra Mose oc fra alle Propheter / oc udlagde dem i alle Skrifter / det som var (skrefvet) om hannem. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 Og da de nærmede sig landsbyen, som de gik til, lod han, søm han ville gå videre. | 28 Oc de komme nær til Byen / som de ginge til / Oc hand lod som hand vilde gaa længre. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Men de nødte ham og sagde: »Bliv hos os; thi det går mod aften, dagen hælder allerede.« Så gik han ind for at blive hos dem. | 29 Oc de nødde hannem til / oc sagde / Blif hoos os: Thi det er mod Aften / oc Dagen helder. Oc hand gick ind ad blifve hoos dem. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 Og det skete, da han havde sat sig til bords sammen med dem, tog han brødet, velsignede og brød det og gav dem det. | 30 Oc det skeede / som hand sad med dem til bords / Tog hand Brødet / velsignede oc brød / oc gaf dem. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 Da åbnedes deres øjne, og de kendte ham; men så blev han usynlig for dem. | 31 Da blefve deres Øyen obnede / oc de kiende hannem: Oc hand blef usiunlig for dem. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 Og de sagde til hinanden: »Brændte ikke vort hjerte i os, mens han talte til os på vejen og lukkede skrifterne op for os?« | 32 Oc de sagde til hver andre / var icke vort Hierte brendendis i os / der hand talde med os paa Veyen / oc der hand oplod os Skrifterne? | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 Så brød de op i samme stund og vendte tilbage til Jerusalem og fandt der de elleve og deres fæller forsamlede, | 33 Oc de stoode op / i den samme Tjme / oc vende til Jerusalem igien / oc funde de Ellefve forsamlede / oc dem som vare hoos dem / | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 som sagde: »Herren er virkelig opstanden og set af Simon.« | 34 Som sagde / HErren er sandeligen opstanden / oc seet af Simone. | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Og selv fortalte de, hvad der var sket på vejen, og hvordan de havde genkendt ham, da han brød brødet. | 35 Oc de fortellede de Ting (som vare skeede) paa veyen / oc hvorledis hand belf kient af dem / i det hand brød Brødet. | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 Medens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og siger til dem: »Fred være med eder!« | 36 Men der de talede dette om hannem / Da stod JEsus self midt iblant dem / oc siger til dem / Fred (være) med eder. | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 Da blev de grebet af angst og frygt og mente, det var en ånd, de så. | 37 Da forfærdedes de oc fryctede sig / oc meente / ad de saae en Aand. Oc hand sagde til dem / | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 Men han sagde til dem: »Hvorfor er I forfærdede? og hvorfor opstiger der tvivl i jeres hjerter? | 38 Hvi ere I saa forstyrrede? Oc hvi opstige saadanne tancker i eders Hierter? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Se på mine hænder og mine fødder, at det er mig selv; føl på mig og se; en ånd har jo ikke kød og ben, som I ser, jeg har.« | 39 Seer mine Hænder oc mine Fødder / ad det er jeg self / Føler mig / oc seer / Thi en Aand hafver icke Kiød oc Been / som I see ad jeg hafver. | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine hænder og sine fødder. | 40 Oc som hand det sagde / vjste hand dem Hænderne oc Fødderne. | 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. |
41 Men da de af glæde herover stadig var vantro og undrede sig, sagde han til dem: »Har I noget at spise her?« | 41 Men der de endnu icke troede for Glæde / oc forundrede sig / Da sagde hand til dem / hafve I her noget ad æde? | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 Så gav de ham et stykke af en stegt fisk. | 42 Oc de gafve hannem et stycke af en steegt Fisk / oc af Hunning-Kage / | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 Og han tog det og spiste det i deres påsyn. | 43 Oc hand tog det oc ood for dem. | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 Da sagde han til dem: »Dette er, hvad jeg sagde til jer, mens jeg endnu var hos jer: alt det må gå i opfyldelse, som er skrevet om mig i Mose lov og profeterne og salmerne.« | 44 Men hand sagde til dem / Det er den tale / som jeg sagde til eder / der jeg endnu var hoos eder / Thi de Ting bør alle sammen ad fuldkommis / som ere skrefne i Mose Lov / oc Propheter oc Psalmer / om mig. | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Da åbnede han deres sind, så de forstod skrifterne. | 45 Da oplod hand deres Forstand / ad de forstode Skrifterne / | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 Og han sagde til dem: »Således står der skrevet, at Kristus skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, | 46 Oc hand sagde til dem / Saa er der skrefvet / oc saa burde det Christum ad lide / oc opstaa fra Døde / tredie Dag / | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 og at der i hans navn skal prædikes omvendelse til syndernes forladelse for alle folkeslagene og begyndes fra Jerusalem. | 47 Oc ad prædickis i hans Nafn / Omvendelse oc Syndernes Forladelse / for alle Folck / som skulde begynde af Jerusalem. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 I skal være vidner om dette. | 48 Men I ere Vidne til disse Ting. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 Og se, jeg vil sende over jer, hvad min Fader har forjættet; men I skal blive her i byen, indtil I bliver iført kraft fra det høje.« | 49 Oc see / jeg sender min Faders Forjættelse ofver eder. Men I skulle blifve i Jerusalems Stad / / indtil I blifve iførde med Kraft af det Høye. | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 Så tog han dem med sig ud, hen i nærheden af Betania, og han løftede sine hænder og velsignede dem. | 50 Men hand førde dem henn ud / indtil Bethaniam: Oc opløfte sine Hænder / oc velsignede dem. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 Og det skete, medens han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen. | 51 Oc det skeede / der hand velsignede dem / skildtis hand fra dem / oc foor op i Himmelen. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 Da tilbad de ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor glæde. | 52 Oc de tilbade hannem / oc vende tilbage igien til Jerusalem / med stoor Glæde / | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 Og de var stadig i helligdommen og priste Gud. | 53 Oc vare stedse i Templen / oc prjsede oc lofvede Gud / AMEN. | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |