Johannesevangeliet 16 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 »Dette har jeg talt til jer, for at I ikke skal forarges. | 1 XVI.Capitel. Dette hafver jeg talit til eder / ad j skulle icke forarges. | 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 De skal udelukke jer af synagogerne, ja, den tid skal komme, da enhver, som slår jer ihjel, skal mene, at han derved dyrker Gud. | 2 De skulle udlucke eder af Synagoger : Ja den tjd skal komme / ad hver den som ihielslaar eder / skal meene / hand giør Gud en dyrckelse. | 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 Og det skal de gøre, fordi de hverken kender Faderen eller mig. | 3 Oc dette skulle de giøre eder / fordi de hvercken kiende Faderen ey heller mig. | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 Men dette har jeg talt til jer, for at I, når den tid kommer, skal mindes, at jeg har sagt jer det; men det sagde jeg jer ikke fra begyndelsen, fordi jeg var hos jer. | 4 Dette hafver jeg da talit til eder / ad naar Tjmen kommer / j skulle komme det ihu / ad jeg sagde eder (det.) Men dette sagde jeg eder icke af begyndelse / thi jeg var hoos eder. | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 Nu går jeg hen til han, som har sendt mig, og ingen af jer spørger mig: »Hvor går du hen?« | 5 Men nu gaar jeg hen til den / som mig udsende / oc ingen af eder spør mig ad / Hvort gaar du hen? | 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 Men fordi jeg har talt dette til jer, har sorgen fyldt jeres hjerte. | 6 Men fordi jeg hafver talit dette til eder / da hafver Sorg opfyldt eders Hierte. | 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 Dog, jeg siger jer sandheden: Det er gavnligt for jer, at jeg går bort. Thi hvis jeg ikke går bort, kommer Talsmanden ikke til jer; men når jeg går herfra, så vil jeg sende ham til jer. | 7 Men jeg siger eder Sandheden / Det er eder gafnligt / ad jeg gaar bort. Thi ad gaar jeg icke bort / da skal Talsmanden icke komme til eder: Men gaar jeg bort / da vil jeg sende hannem til eder. | 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom; | 8 Oc naar hand kommer / da skal hand straffe Verden / for Synd / oc for Dom. | 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 om synd: at de ikke tror på mig; | 9 for Synd (siger jeg) ad de troe icke paa mig. | 9 Of sin, because they believe not on me; |
10 om retfærdighed: at jeg går til Faderen, og I ser mig ikke længere; | 10 Men for Retfærdighed / Ad jeg faar til min Fader / oc j see mig icke længre annamme / for den jeg er nu: | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 om dom: at denne verdens fyrste er dømt. | 11 Men for Dom / ad denne Verdens Første er dømt. | 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 Jeg har endnu meget at sige jer; men I kan ikke bære det nu. | 12 Jeg hafver endnu meget ad sige eder / | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 Men når han, sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede jer til hele sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men alt, hvad han hører, skal han tale, og det, der kommer, skal han forkynde jer. | 13 Men naar hand / den Sandheds Aand / kommer / (da) skal hand ledsage eder til all Sandhed. Thi hand skal icke tale af sig self / men Hvadsomheldst hand hører / skal hand tale: Oc de tilkommende Ting skal hand forkynde eder. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. |
14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde jer det. | 14 Hand skal forklare mig / thi hand skal tage mit / oc forkynde eder. | 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. |
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde jer det. | 15 Alle de Ting som Faderen hafver / ere mine: Derfor sagde jeg / ad hand skal tage af mit / oc forkynde eder. | 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. |
16 Om en liden stund ser I mig ikke længer, og atter om en liden stund skal I se mig.« | 16 (Det er) en liden Stund / oc j skulle icke see mig: Oc atter en liden Studn / j skulle see mig / thi jeg gaar hen til Faderen. | 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 Da sagde nogle af hans disciple til hverandre: »Hvad betyder det, han siger til os: »Om en liden stund skal I ikke se mig, og atter om en liden stund skal I se mig,« og: »Jeg går til Faderen«?« | 17 Da sagde (nogle) af hans Disciple til hver andre / Hvad er det / som hand siger til os / (Det er) en liden Stund / oc j skulle icke see mig: Oc atter en liden Stund / oc j skulle see mig: Oc / thi jeg gaar hen til Faderen? | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 De sagde altså: »Hvad betyder det, han siger: »Om en liden stund«? Vi forstår ikke, hvad han taler om.« | 18 Da sagde de / Hvad er det som hand siger / Den liden Stund? Vi vide icke hvad hand taler. | 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 Jesus mærkede, at de ville spørge ham, og ham sagde til den: »I taler indbyrdes om, at jeg sagde de ord: »Om en liden stund skal I ikke se mig, og atter om en liden stund skal I se mig.« | 19 Da viste Jesus / ad de vilde spørge hannem ad / oc hand sagde til dem / Der om spørge j iblandt hver andre / ad jeg sagde / (Det er) en liden Stund / oc j skulle icke see mig: Oc atter en liden Stund / oc j skulle see mig. | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal græde og klage, men verden skal glæde sig; I skal sørge, men jeres sorg skal vendes til glæde. | 20 Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / I skulle græde oc hyle / Men Verden skal glæde sig: Oc j skulle være bedrøfvede / Men eders bedrøfvelse skal vorde til glæde. | 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 Når kvinden føder, sørger hun, fordi hendes time er kommet; men når hun har født barnet, tænker hun ikke mere på, hvad hun har lidt, af glæde over, at et menneske er født til verden. | 21 Qvinden / naar hun føder / da hafver hun bedrøfvelse / Thi hendis Tjme er kommen: Men naar hun afver født Barnet / da kommer hun icke memre den Trængsel i hu for glæden / fordi et Menniske er født til Verden. | 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Også I sørger nu, men jeg skal se jer igen, og da skal jeres hjerte glædes, og ingen skal tage jeres glæde fra jer. | 22 Oc j hafve da vel nu Bedrøfvelse: Men jeg vil see eder igien / oc eders Hierte skal glæde sig / oc ingen tager eders Glæde fra eder. | 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 På den dag skal I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis I beder Faderen om noget, skal han give jer det i mit navn. | 23 Oc paa den samme Dag skulle j icke spørge mig ad noget. Sandelig / sandelig / Jeg siger eder / ad hvadsomheldst j bede Faderen i mit Nafn / | 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 Hidtil har I ikke bedt om noget i mit navn; bed, så skal I få, for at jeres glæde må blive fuldkommen. | 24 Beder / oc j skulle faa / ad eders Glæde kan blifve opfyldt. | 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 Dette har jeg sagt til jer i billedtale; den tid skal komme, da jeg ikke mere skal tale til jer i billeder, men frit ud forkynde jer om Faderen. | 25 Dette hafver jeg talit til eder ved ordsprock : Men der kommer en tjd / naar jeg skal icke tale meere med eder ved ordsprock / men frjt obenbare forkynde eder om min Fader. | 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. |
26 På den dag skal I bede i mit navn, og jeg siger jer ikke, at jeg vil gå i forbøn for jer hos Faderen, | 26 Paa den samme dag skulle j bede i mit Nafn. Oc jeg siger eder icke / ad jeg vil bede Faderen for eder. | 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 thi Faderen selv elsker jer, fordi I har elsket mig og troet; at jeg er udgået fra Gud. | 27 Thi Faderen elsker eder self / derfor / ad j hafve elsket mig / oc troet / ad jeg er udkommen af Gud. | 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til verden; jeg forlader verden igen og går til Faderen.« | 28 Jeg udkom fra Faderen / oc kom til Verden: Jeg forlader Verden igien / oc kommer til Faderen. | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 Da siger hans disciple til ham: »Se, nu taler du frit ud og bruger ikke billedtale. | 29 Hans Disciple sige til hannem / See / nu taler du frjt obembare / oc siger intet ordsprock. | 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 Nu ved vi, at du ved alle ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; derfor tror vi, at du er udgået fra Gud.« | 30 Nu vide vi / ad du veedst alle Ting / oc hafver icke behof / ad nogen spør dig ad: Af dette troe vi / ad du udkomst fra Gud. | 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 Jesus svarede dem: »Nu tror I! | 31 Jesus svarde dem / Nu troe I. | 31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 Se, den time kommer, ja, den er allerede kommet, da I skal spredes hver til sit og lade mig ene tilbage; dog, jeg er ikke ene, thi Faderen er med mig. | 32 See / den Tjme skal komme / oc er allerede kommen / Ad j skulle adspredes hver til sit / oc forlade mig alleene. Oc jeg er icke alleene: Thi Faderen er med mig. | 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Dette har jeg talt til jer, for at I skal have fred i mig. I verden har I trængsel; men vær frimodige, jeg har overvundet verden.« | 33 Dette hafver jeg talit med eder / ad j skulle hafve Fred i mig. I Verden skulle j hafve Trængsel. Men værer trøstige / Jeg hafver ofvervundit Verden. | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |