Jobs bog 24 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Hvorfor har ej den almægtige opsparet tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans dage at se? | 1 XXIV. Cap.HVorfor skulle Tjderne icke være skiulte for den Almæctigste? Efterdi de som hannem kiende / hafve icke seet hans Dage? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 De onde flytter markskel, ranede hjorde har de på græs. | 2 De forryckte Landemerckene / de røfvede Hiorden / oc føde den. | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 Faderløses æselfører de bort, tager enkens okse som borgen: | 3 De drifve de Faderløses Asen bort / de tage en Enckis Oxe til Pant. | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 De trænger de fattige af vejen. Landets arme må alle skjule sig. | 4 De jager de Fattige af Veyen / de ringe i Landet hafve skiult sig tilljge. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Som ville æsler i ørkenen går de ud til deres gerning søgende efter næring; steppen er brød for børnene. | 5 See / (som) Skovæsle i Ørcken ere de udgange til deres Gierning / de stode op Aarle efter Rof : Ørcken er hannem Mad til Drengene. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 De høster på marken om natten, i rigmandens vingård sanker de efter. | 6 De høster hans Foder paa Marcken: oc afplocke den ugudeligis Vjngaard. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Om natten ligger de nøgne, uden klæder, uden tæppe i hulden. | 7 De lader den Nøgen ligge om Natten / foruden Klæder / oc lade hannem intet Tæncke saa i Kuld. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 De vædes af bjergenes regnskyl, klamrer sig af mangel på ly til klippen. | 8 De blifver vaade af Vanskyul / som kommer af Bierge / de gribe paa den Klippe / uden Hielp. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 - man river den faderløse fra brystet, tager den armes barn som borgen. | 9 De rifve den Faderløse fra Brystet / oc tage Pant af de Fattige. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Nøgne vandrer de, uden klæder, sultne bærer de neg; | 10 De lade den Nøgen gaa udenKlæder / oc deltage en Neg fra de Hungrige. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 mellem murene presser de olie. de træder persen og tørster. | 11 De udperste Olie medlem deres Muure / de tredder perser / oc tørster. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 De drives fra by og hus, og børnenes hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt. | 12 Folck af Staden sucker / oc de Jhielslagnes Siæl skrjger : Dog vil Gud icke giøre noget selsomt (ved dem) | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Andre hører til lysets fjender, de kender ikke hans veje og holder sig ej på hans stier: | 13 De ere iblant dem som ere gienstrjdige imod Liuset / de kiende icke hans Veye / oc blifver icke paa hans Stjer. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 Før det lysner, står morderen op, han myrder arm og fattig; om natten sniger tyven sig om; | 14 En mordere staar op / naar det dagis / myrder den Fattige oc Vedtørstige / Oc om Natten er hand som Tyfven. | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 horkarlens øje lurer på skumring, han tænker: »Intet øje kan se mig!« og skjuler sit ansigt under en maske. | 15 Oc en Hoorkarls Øye varer paa Tuzmørcket / oc siger : Jntet Øye skal see mig : oc hand sætter sig Mumme Ansict paa. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 I mørke bryder de ind i huse, de lukker sig inde om dagen, thi ingen af dem vil vide af lys. | 16 J Mørcket bryder hand ind i Huusene / som de hafde sat Tegn for om dagen : de kiende icke Liuset. | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 For dem er mørket morgen, thi de er kendt med mørkets rædsler. | 17 Thi strax naar Morgenen kommer / da er det dem som Dødsens Skugge : naar mand kand kiende (dem) strax falder paa dem Dødsens Skugge Forfærdelse. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Over vandfladen jages han hen, hans arvelod i landet forbandes, han færdes ikke på vejen til vingården. | 18 Hand er læt paa Vandet / Deres Deel er forbandet i Landet : hand skal icke vende sig til Bjngaardens Vey. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Som tørke og hede tager snevand, så dødsriget dem, der har syndet. | 19 Tørre / ja Heede borttager Sneevand / (men) Helfvede (dem som hafve) syndet. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 Han er glemt på sin hjemstavns torv, hans storhed kommes ej mer i hu, uretten knækkes som træet. | 20 Barmhiertighed skal forglemme hannem / Orme skulle betages af hans Fedme / hand skal icke meere ihukommis : oc urætferdighed skal sønderbrydis / som et Træ. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod enken gjorde han ikke vel; | 21 Hand bryder den ufructsommelige / som icke føder : Oc hand vilde icke giøre en Encke til gode. | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 dem, det gik skævt, rev han bort i sin vælde. Han står op og er ikke tryg på sit liv, | 22 Oc hand drager de Mæctige med sin Mact : Staar hand op / da er mand icke viz paa sit Ljf. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 han styrtes uden håb og støtte, og på hans veje er idel nød. | 23 Gifver Gud hannem (/nogen) Tryghed / forlader hand sig der paa / dog ere hans Øyne ofver deres Veye. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Hans storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som melde og skæres af som aksenes top. | 24 De ere en liden Tjd ophøyede / oc siden (findis) der ingen af dem : de blifve nedtryckte / de indluckes som alle andre / oc afsladis / som Toppen paa et Ax. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Og hvis ikke - hvo gør mig til løgner, hvo gør mine ord til intet? | 25 Er det nu icke saa? Hvo vil skaffe mig for Løgn / oc giøre min tale til intet? | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |