Jakobs brev 2 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Mine brødre! Lad ikke jeres tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forbundet med personsanseelse! | 1 II.Capitel. MIne Brødre / hafver icke vor HErris JEsu Christi Æris Tro / udi Personres anseelse. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Når der nemlig kommer en mand ind i jeres forsamling med guld-ring på fingeren, i prægtige klæder, og der samtidig kommer en fattig ind i snavsede klæder, | 2 Thi dersom en Mand kom ind i eders Forsamling med en Gudlring i et skinnende Klædebon / Men der kom ocsaa en Fattig ind / i et skidet Klædebon: | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 og I så kun har øje for ham, der har de prægtige klæder på, og siger til ham: »Sæt du dig her på denne gode plads,« men derimod siger til den fattige: »Du kan stå der,« eller: »Sæt dig ned på gulvet ved mine fødder« | 3 Oc I see paa den / som bær det skinnende Klædebon / oc sige til hannem / Sæt du dig her smuct. Oc I sige til den Fattige / Stat du der / eller sid der neden hos min Foodskammel: | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 er I så ikke i modstrid med jer selv og dømmer ud fra slette tanker? | 4 Oc giøre I icke da forskiel hoos eder self / oc blifve Dommere / efter onde Tancker? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Hør dog, mine elskede brødre! Har Gud ikke udvalgt dem, der er fattige i verdens øjne, til at være rige i tro og arvinger til det Rige, han har lovet dem, der elsker ham? | 5 Hører til / mine elskelige Brødre / Hafver Gud icke udvaldt de Fattige i denne Verden / (som ere) rjge i Troen / oc Rigens Arfvinge / hvilcket hand hafver lofvit dem / som hannem elske? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Men I har vist ringeagt for den fattige! Er det da ikke de rige, der undertrykker jer, og er det ikke dem, der slæber jer for domstolene? | 6 Men I hafve vanæret den Fattige. Ere det icke de Rjge som bruge vold imod eder / oc de samme drage eder for Dom? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Er det ikke dem, der spotter det skønne navn, som er nævnet over jer? | 7 Bespotte de icke det gode Nafn / som I ere næfnte efter? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Hvis I virkelig opfylder den kongelige lov, som efter skriften lyder: »Du skal elske din næste som dig selv,« handler I ret; | 8 Dersom dog I fuldkomme den Kongelige Lov / efter Skriften / Du skalt elske din Næste som dig self / da giøre I vel. | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 men hvis I viser personsanseelse, begår I synd og stemples af loven som overtrædere. | 9 Men dersom i ansee Personer / da giøre j Synd / oc straffes af Loven / som Ofvertrædere. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Thi den, der holder hele loven, men blot på et punkt snubler, er blevet skyldig i alle. | 10 Thi hvo som holder den gandske Lov / men falder i eet / hand er blefven skyldig i alle. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 Thi han, som sagde: »Du må ikke bedrive hor,« har også sagt: »Du må ikke slå ihjel.« Dersom du da ikke bedriver hor, men slår ihjel, er du dog blevet overtræder af loven. | 11 Thi den som sagde / Du skalt icke bedrifve hoor / hand sagde ocsaa / Du skalt icke ihielslaa. Men dersom du icke bedrifver hoor / men ihielslaar / da est du blefven Lovens Ofvertrædere. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 I skal tale og handle som de, der skal dømmes efter frihedens lov. | 12 Taler saa / oc giører saaa / som de der skulle dømmis / formedelst frjheds Lov. | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 Thi dommen er ubarmhjertig mod den, der ikke har øvet barmhjertighed; men barmhjertighed ser frimodigt dommen i møde. | 13 Thi der skal gaa en ubarnhiertig Dom ofver den / som icke monne giøre Barmhiertighed : Oc Barmhiertighed rooser sig mod Dommen. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Hvad nytter det, mine brødre! om en siger, han har tro, når han ikke har gerninger? kan troen måske frelse ham? | 14 Hvad gafner det / Mine Brødre / om nogen siger / Hand hafver Troen / men hafver icke Gierninger? Mon den Tro kunde frelse hannem? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Hvis en broder eller søster mangler klæder og dagligt brød, | 15 Men dersom en Broder eller Syster vare nøgne / oc hafde trang for den daglige Næring: | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 og en af jer siger til dem: »Gå bort i fred, klæd jer varmt og spis jer mæt, men ikke giver dem det, legemet behøver hvad nytter det så? | 16 Men nogen af eder siger til dem / Farer vel / værmer eder oc mætter eder / men gifver dem icke de Ting / som høre til Legomets Nødtørftighed / Hvad gafn er det? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Sådan er det også med troen; hvis den ikke har gerninger, er den i sig selv død. | 17 Lige saa oc Troen / uden den hafver Gierninger / da er den død hoos sig self. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Men nu kunne en sige: »Du har tro, jeg har gerninger.« Så vis mig din tro uden gerninger, og jeg vil gennem mine gerninger vise dig min tro. | 18 Men der motte nogen sige / Du hafver Troen / oc jeg hafver Gierninger: Vjs mig din Tro / den dine Gierninger / Oc jeg vil vise dig min Tro af mine Gierninger. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. |
19 Du tror, at Gud er én; deri gør du ret; det tror de onde ånder også og skælver. | 19 Du troor / ad Gud er een / du giør vel / Dieflene troe ocsaa / oc skelfve. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Men ønsker du, tankeløse menneske, bevis for, at tro uden gerninger er gold? | 20 Men vilt du vide / O du forfængelige Menniske / ad Troen er død uden Gierninger? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Blev ikke vor fader Abraham retfærdiggjort af gerninger, da han bragte sin søn Isak som offer på alteret? | 21 Er icke vor Fader Abraham blefven retfærdiggiort af Gierninger / der hand hafde offret Jsac sin Søn paa Alteret? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Du ser altså, at troen virkede sammen med hans gerninger, og ved gerningerne nåede frem sin fuldendelse, | 22 Der seer du / ad Troen arbeydede med hans Gierninger / oc Troen blef fuldkommen af Gierninger. | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 og således blev det skriftord opfyldt, som siger: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til retfærdighed,« og han blev kaldt Guds ven. | 23 Oc Skriften er opfylt / som siger / Men Abraham troode Gud / oc det blef retnet hannem til Retfærdighe d, oc hand blef kaldede Guds Ven. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 I ser altså, at det er af gerninger, et menneske bliver retfærdiggjort, og ikke af tro alene. | 24 Saa see I da / ad et Menniske retfærdiggøris af Gierninger / icke af Troen alleene. | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 På samme måde med skøgen Rahab; var det ikke også af gerninger, hun blev retfærdiggjort, da hun tog imod sendebudene og hjalp dem bort ad en anden vej? | 25 Men disligeft oc Rahab den Skøge / blef hun icke retfærdiggiort af Gierning / der hun hafde annammit Sendebudene / oc ladit dem ud ad en anden vey? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Ligesom legemet er dødt uden ånd, således er jo også troen død uden gerninger. | 26 thi ligesom Legomet er dødt uden Aand / saa er oc Troen dødt uden Gierninger. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |