Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jakobs brev 2

1948

1647

King James Version

1 Mine brødre! Lad ikke jeres tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forbundet med personsanseelse! 1 II.Capitel. MIne Brødre / hafver icke vor HErris JEsu Christi Æris Tro / udi Personres anseelse. 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Når der nemlig kommer en mand ind i jeres forsamling med guld-ring på fingeren, i prægtige klæder, og der samtidig kommer en fattig ind i snavsede klæder, 2 Thi dersom en Mand kom ind i eders Forsamling med en Gudlring i et skinnende Klædebon / Men der kom ocsaa en Fattig ind / i et skidet Klædebon: 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 og I så kun har øje for ham, der har de prægtige klæder på, og siger til ham: »Sæt du dig her på denne gode plads,« men derimod siger til den fattige: »Du kan stå der,« eller: »Sæt dig ned på gulvet ved mine fødder« 3 Oc I see paa den / som bær det skinnende Klædebon / oc sige til hannem / Sæt du dig her smuct. Oc I sige til den Fattige / Stat du der / eller sid der neden hos min Foodskammel: 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 er I så ikke i modstrid med jer selv og dømmer ud fra slette tanker? 4 Oc giøre I icke da forskiel hoos eder self / oc blifve Dommere / efter onde Tancker? 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Hør dog, mine elskede brødre! Har Gud ikke udvalgt dem, der er fattige i verdens øjne, til at være rige i tro og arvinger til det Rige, han har lovet dem, der elsker ham? 5 Hører til / mine elskelige Brødre / Hafver Gud icke udvaldt de Fattige i denne Verden / (som ere) rjge i Troen / oc Rigens Arfvinge / hvilcket hand hafver lofvit dem / som hannem elske? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Men I har vist ringeagt for den fattige! Er det da ikke de rige, der undertrykker jer, og er det ikke dem, der slæber jer for domstolene? 6 Men I hafve vanæret den Fattige. Ere det icke de Rjge som bruge vold imod eder / oc de samme drage eder for Dom? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Er det ikke dem, der spotter det skønne navn, som er nævnet over jer? 7 Bespotte de icke det gode Nafn / som I ere næfnte efter? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Hvis I virkelig opfylder den kongelige lov, som efter skriften lyder: »Du skal elske din næste som dig selv,« handler I ret; 8 Dersom dog I fuldkomme den Kongelige Lov / efter Skriften / Du skalt elske din Næste som dig self / da giøre I vel. 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 men hvis I viser personsanseelse, begår I synd og stemples af loven som overtrædere. 9 Men dersom i ansee Personer / da giøre j Synd / oc straffes af Loven / som Ofvertrædere. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Thi den, der holder hele loven, men blot på et punkt snubler, er blevet skyldig i alle. 10 Thi hvo som holder den gandske Lov / men falder i eet / hand er blefven skyldig i alle. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Thi han, som sagde: »Du må ikke bedrive hor,« har også sagt: »Du må ikke slå ihjel.« Dersom du da ikke bedriver hor, men slår ihjel, er du dog blevet overtræder af loven. 11 Thi den som sagde / Du skalt icke bedrifve hoor / hand sagde ocsaa / Du skalt icke ihielslaa. Men dersom du icke bedrifver hoor / men ihielslaar / da est du blefven Lovens Ofvertrædere. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 I skal tale og handle som de, der skal dømmes efter frihedens lov. 12 Taler saa / oc giører saaa / som de der skulle dømmis / formedelst frjheds Lov. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Thi dommen er ubarmhjertig mod den, der ikke har øvet barmhjertighed; men barmhjertighed ser frimodigt dommen i møde. 13 Thi der skal gaa en ubarnhiertig Dom ofver den / som icke monne giøre Barmhiertighed : Oc Barmhiertighed rooser sig mod Dommen. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Hvad nytter det, mine brødre! om en siger, han har tro, når han ikke har gerninger? kan troen måske frelse ham? 14 Hvad gafner det / Mine Brødre / om nogen siger / Hand hafver Troen / men hafver icke Gierninger? Mon den Tro kunde frelse hannem? 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Hvis en broder eller søster mangler klæder og dagligt brød, 15 Men dersom en Broder eller Syster vare nøgne / oc hafde trang for den daglige Næring: 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 og en af jer siger til dem: »Gå bort i fred, klæd jer varmt og spis jer mæt, men ikke giver dem det, legemet behøver hvad nytter det så? 16 Men nogen af eder siger til dem / Farer vel / værmer eder oc mætter eder / men gifver dem icke de Ting / som høre til Legomets Nødtørftighed / Hvad gafn er det? 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Sådan er det også med troen; hvis den ikke har gerninger, er den i sig selv død. 17 Lige saa oc Troen / uden den hafver Gierninger / da er den død hoos sig self. 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Men nu kunne en sige: »Du har tro, jeg har gerninger.« Så vis mig din tro uden gerninger, og jeg vil gennem mine gerninger vise dig min tro. 18 Men der motte nogen sige / Du hafver Troen / oc jeg hafver Gierninger: Vjs mig din Tro / den dine Gierninger / Oc jeg vil vise dig min Tro af mine Gierninger. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
19 Du tror, at Gud er én; deri gør du ret; det tror de onde ånder også og skælver. 19 Du troor / ad Gud er een / du giør vel / Dieflene troe ocsaa / oc skelfve. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Men ønsker du, tankeløse menneske, bevis for, at tro uden gerninger er gold? 20 Men vilt du vide / O du forfængelige Menniske / ad Troen er død uden Gierninger? 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Blev ikke vor fader Abraham retfærdiggjort af gerninger, da han bragte sin søn Isak som offer på alteret? 21 Er icke vor Fader Abraham blefven retfærdiggiort af Gierninger / der hand hafde offret Jsac sin Søn paa Alteret? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Du ser altså, at troen virkede sammen med hans gerninger, og ved gerningerne nåede frem sin fuldendelse, 22 Der seer du / ad Troen arbeydede med hans Gierninger / oc Troen blef fuldkommen af Gierninger. 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 og således blev det skriftord opfyldt, som siger: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til retfærdighed,« og han blev kaldt Guds ven. 23 Oc Skriften er opfylt / som siger / Men Abraham troode Gud / oc det blef retnet hannem til Retfærdighe d, oc hand blef kaldede Guds Ven. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 I ser altså, at det er af gerninger, et menneske bliver retfærdiggjort, og ikke af tro alene. 24 Saa see I da / ad et Menniske retfærdiggøris af Gierninger / icke af Troen alleene. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 På samme måde med skøgen Rahab; var det ikke også af gerninger, hun blev retfærdiggjort, da hun tog imod sendebudene og hjalp dem bort ad en anden vej? 25 Men disligeft oc Rahab den Skøge / blef hun icke retfærdiggiort af Gierning / der hun hafde annammit Sendebudene / oc ladit dem ud ad en anden vey? 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Ligesom legemet er dødt uden ånd, således er jo også troen død uden gerninger. 26 thi ligesom Legomet er dødt uden Aand / saa er oc Troen dødt uden Gierninger. 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel