Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 8

1931

1647

King James Version

1 Oh, var du min broder, som died min moders bryst! Jeg kyssed dig derude, når vi mødtes, og blev ikke agtet ringe, 1 VIII. Cap. GJd du varst min Broder / som diede min Moders Bryst / Gid jeg motte finde dig paa Gaden / da skulde de jge kysse dig / oc de skulde icke forhaane mig. 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2 tog dig ind i min moders hus, i min moders kamre, gav dig krydret vin at drikke, granatæblers most.2 Jeg vilde lede dig / jeg vilde lade dig komme til min Moders Huus / der skulde du lære mig : der vilde jeg gifve dig Dricke af tilgiort Vjn / af mine Granate Æblers søde Most. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 Hans venstre under mit hoved, hans højre tager mig i favn. 3 Hans venstre Haand være under mit Hofved / oc hans høyre Haand omfafne mig. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 Jeg besværger eder, Jerusalems døtre: Gør ikke kærligheden uro, væk den ikke før den ønsker det selv!4 Jeg hafver besvorit eder J Jerusalems Døttre / hvi vilde i komme min Kiærlighed til ad vogne før end denne lyster? 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Hvem er hun, der kommer fra ørkenen, støttet til sin ven? »Under æbletræet vækked jeg dig; der nedkom din moder med dig, der nedkom hun, som dig fødte.« 5 Hvo er hun som opfar af Ørckenen / oc bolder sig / til sin Kjerist / Jeg opvarte dig under Æbletræer / der undfangede din Moder dig / bør undfangede hun som fødde dig. 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 Læg mig som en seglring om dit hjerte, som et armbånd om din arm! Thi kærlighed er stærk som døden, nidkærhed hård som dødsriget; i dens gløder er brændende glød, dens lue er Herrens lue. 6 Sæt mig som et Jndsegl paa dit Hierte / som et Jndsegl paa din Arm. Thi / Kierlighed er stærkere som Døden : Nidkierhed er et haab som Helfvede : dens Gløder ere gloende Gløder / HErrens Lue. 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7 Mange vande kan ikke slukke den, strømme skylle den bort. Gav nogen alt gods i sit hus for kærlighed, hvem ville agte ham ringe?7 Mange Vand kunde icke udslucke kierligheden ey heller kunde Strømmene siuncke dem : Om nogen vilde gifve alt sit gods i sit Huus for Kierlighed / mand skulle dog aldelis foracte hannem. 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 Vi har en lille søster, som endnu ej har bryster; hvad gør vi med med vor søster, den dag hun får en bejler? 8 Vor Søster er liden / oc hafver icke Bryst : hvad skulle vi giøre vor Søster / paa den Dag mand skal tale for hende? 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 Er hun en mur, så bygger vi en krone af sølv derpå, men er hun en dør, så spærrer vi den med cederplanke. 9 Er hun en Mur / da ville vi bygge er Pallass af Sølf paa hende : oc om hun er en Dør / da ville vi giøre Panel / paa hende med Ceder Træ. 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
10 Jeg er en mur, mine bryster tårne. Da blev jeg i hans øjne som en, der finder fred.10 Jeg er en Mur / oc mine Bryst ere lige som Taarne / da blev jeg for hans Øyne / som hun der finder Fred. 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11 Salomo havde en vingård i Ba'al-hamon, til vogtere gav han den vingård; hver kunne tjene tusind sekel sølv på dens frugt. 11 Salomon hafve et Vjnbierg" I baal Hannen / hand gaf Vocterne Vjnbierg / ad hver af dem skulde føre hannem for deres Fruct tusinde Sølff Penninge. 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12 Jeg har for mig selv min vingård; de tusinde, Salomo, er dine, to hundrede deres, som vogter dens frugt.12 Min Vjngaard som hør mig til jer for mig : Dig Salomen (hør) tusinde / Men dem som vocte dens Fruct to hundrede. 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Du, som bor i haverne, vennerne lytter, lad mig høre din røst!13 O du som boer i urtegaarden / Medbrødre mercke paa din Røst : Lad mig høre (den.) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14 Fly, min ven, og vær som en gazel, som den unge hjort på balsambjerge!14 Løb min Kieriste / oc vær dig som en Raa / eller som en ung Hiort paa kostelige urters Bierge. Ende paa Solomons Høyesang. 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel