Galaterbrevet 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Paulus, apostel, ikke udsendt af mennesker, ej heller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde, | 1 S. Pauli Epistel til de Galater. I.Capitel. PAulus en Apostel / (icke af Menniskene / oc icke formedelst (noget) Menniske / men ved Jesum Christum / oc Gud Fader / som hannem opreiste fra døde /) | 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2 og alle brødrene, som er hos mig, sender hilsen til menighederne i Galatien: | 2 Oc alle de Brødre / som (ere) med mig / til Meenighederne i Galatia / | 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3 Nåde være med eder og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus, | 3 naade (være) med eder / oc Fred af Gud Fader / oc vor HErre JEsus Christo / | 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 som for at udfri os af den nuværende, onde verden gav sig selv hen for vore synder, efter vor Guds og Faders vilje. | 4 Som gaf sig self for vore Synder / Paa det hand kunde udredde os fra denne nærværende onde Verden / efter Guds villie / oc vor Faders / | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5 Ham være æren i evighedernes evigheder! Amen. | 5 Hvilcken være ære i alle ævighed / Amen. | 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Det undrer mig, at I så hurtigt lader jer drage bort fra ham, som kaldte jer ved Kristi nåde, hen til et anderledes evangelium, | 6 jeg undrer / Ad I lade eder faa snart afvende fra den som kaldede eder i Christi Naade / til et andet Euangelium: | 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7 som ikke er et evangelium; det er kun nogle, der forvirrer jer og gerne vil forvanske Kristi evangelium. | 7 Hvilcket der er icke andet / uden der ere nogle / som eder forstyrre / oc ville forvende Christi Euangelium. | 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Men om så vi selv eller en engel fra Himmelen forkyndte jer evangeliet i strid med det, vi har forkyndt jer forbandet være han! | 8 Men dersom oc vi / eller en Engel af Himmelen / vilde prædicke Euangelium for eder / foruden det vi prædickede eder / hand være en forbandet Ting. | 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9 Som vi før har sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder jer evangeliet i strid med det, I har modtaget forbandet være han! | 9 Ligesom vi tilforn sagde / saa siger jeg oc nu igien / Dersom nogen prædicker Euangelium for eder / foruden det j annamme / hand være en forbandet Ting. | 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10 Er det mennesker, jeg nu prøver at vinde bifald hos, eller Gud? eller søger jeg at »tækkes mennesker«? Var det mennesker, jeg endnu ville tækkes, da var jeg ikke Kristi tjener. | 10 Vil jeg da nu drifve det / ad Menniskene skulle holde med mig eller Gud? Eller søger jeg efter ad teckis Menniskene? / Da var jeg icke Christi Tienere. | 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Det vil jeg nemlig sige jer, brødre! at det evangelium, som er blevet forkyndt af mig, er ikke menneskeværk; | 11 Men jeg kundgiør eder / Brødre / det Euangelium / som er prædicket af mig / ad det er icke Menniskeligt. | 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12 det er jo heller ikke af noget menneske, jeg har fået det eller har lært det, men ved en åbenbaring af Jesus Kristus. | 12 thi jeg icke annammede det, oc er ey lærd af noget menniske / men formedelst JEsu Christi obenbarelse. | 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13 I har jo hørt om min færd fordum i jødedommen, at jeg overmåde voldsomt forfulgte Guds kirke og søgte at udrydde den. | 13 Thi I hafve jo vel hørt min omgengelse tilforn i Jødekommet / Ad jeg ofvermaade forfulde Guds Meenighed / oc forstyrrede den: | 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14 Og i jødedommen var jeg mere yderliggående end mange af mine jævnaldrende i mit folk og langt mere nidkær for mine fædrene overleveringer. | 14 Oc ad jeg foor frem i Jødedommet / ofver mange af mine lige i Alder / i min Slect / da jeg var ofvermaade njdkier for mine Fædrene Skickelser. | 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15 Men dengang Gud, som havde udkåret mig fra moders liv og kaldet mig ved sin nåde, | 15 Men der det var Gud velbehageligt / som mig fraskilde af min Moders Ljf / oc kaldede mig formedelst sin Naade / | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 besluttede at åbenbare sin Søn for mig, for at jeg skulle forkynde evangeliet om ham blandt hedningerne, da spurgte jeg ikke kød og blod til råds, | 16 Ad hand vilde obenbare sin Søn i mig / ad jeg skulde forkynde hannem / formedelst Euangelium / iblant Hedningene / Da strax beraagslog jeg mig icke ydermeere med Kiød oc Blod: | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17 drog heller ikke op til Jerusalem til dem, der var apostle før mig, men jeg drog straks bort til Arabien og vendte siden tilbage til Damaskus igen. | 17 Jeg kom oc icke igien til Jerusalem / til dem (som vare) Apostle for mig: Men jeg drog bort fra Arabiam / oc kom atter tilbage til Damascon. | 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18 Først da, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for at lære Kefas at kende og blev hos ham i femten dage. | 18 Siden efter tre Aar / kom jeg igien til Jerusalem / ad besøge Petrum : Oc jeg blef femten Dage ofver hoos hannem. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19 Af de andre apostle så jeg ingen, kun Jakob, Herrens broder. | 19 Men jeg icke saa (nogen) anden af Apostlen / uden Jacobum HErrens Broder. | 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20 Hvad jeg her skriver til jer se, for Guds åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver. | 20 Men hvad som jeg skrifver eder til / See / (det vidner jeg) for Guds Aasiun / ad jeg icke liuger. | 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21 Derefter tog jeg til Syriens og Kilikiens egne. | 21 Der efter kom jeg i Siriæ oc Ciliciæ Lande. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22 Og jeg var personlig ukendt for de kristne menigheder i Judæa; | 22 Men jeg var de Meenigheder i Judæa / som vare i Christo / ubekient paa Aansictet: | 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23 kun hørte de sige: »Han, som før forfulgte os, forkynder nu den tro, han før søgte at udrydde.« | 23 Men de hafde alleeniste hørt / Ad den som os tilforn forfulde / hand prædicker nu Troen / hvilcken hand før forstyrrede. | 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24 Og de priste Gud for mig. | 24 Oc de prjsede Gud for mig. | 24 And they glorified God in me. |