Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 4

1931

1647

King James Version

1 Men da Judas og Benjamins fjender hørte, at de, der havde været i landflygtighed, byggede Herren, Israels Gud, en helligdom, 1 IV. Capitel. DEr nu Juda oc BenJamins Modstandere hørde / ad de Børn som vare komne af den ulendighed som de vare henførde udi / bygde Templen for HErren Jsraels Gud : 1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
2 henvendte de sig til Zerubbabel, Jesua og overhovederne for fædrenehusene og sagde til dem: lad os være med til at bygge, thi vi søger eders Gud såvel som I, og ham har vi ofret til, siden assyrerkongen asarhaddon førte os herhen! 2 Da komme de til Sorobabel / oc til de øfverste Fædre / oc sagde til dem : Lader os bygge med eder / Thi vi ville adspørge eders Gud / lige som j / oc vi hafve icke offret siden den tjd / ad Car Haddon Kongen af Assyrien / førde os hjd op. 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
3 Men Zerubbabel, Jesua og de andre overhoveder for Israels fædrenehuse svarede: I skal ikke være fælles med os om at bygge vor Gud et hus, men vi vil være ene om at bygge for Herren, Israels Gud, således som kong Kyros, perserkongen, pålagde os!« 3 Men Sorobabel oc Jesua / oc de andre øfverste Fædre ofver Jsrael / sagde til dem: Det sømmer sig icke / ad j oc vi bygge vor Guds Huus / Men vi ville alleene bygge HErren Jsraels Gud / som Cyrus / Kongen af Persen / bød os. 3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
4 Så bragte hedningerne i landet Judas folks hænder til at synke og skræmmede dem fra at bygge; 4 Da forhindrede Folcket i Landet Juda Folckis Haand / oc forstyrrede dem fra bygningen. 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
5 og de købte folk til med deres råd at modarbejde dem og bringe deres planer til at strande; således gik det, så længe perserkongen Kyros levede, lige til perserkongen Darius's regering. 5 Oc de tingede Raadgifvere mod dem / ad forhindre deres Raad / saa længe som Cyrus / Kongen af Persen lefde / oc indtil Dartj Kongrerige / Kongens af Persen. 5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
6 Under Ahasverus's regering, i hans første regeringstid, skrev de en klage over Judas og Jerusalems indbyggere. 6 Oc Ahasveri Kongerige / i hans Kongeriges begyndelse / strefvede Kæremaal mod dem som boede i Juda oc Jerusalem. 6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
7 I Artaxerxes's dage affattede Bisjlam, Mitredat, Tabe'el og alle hans andre embedsbrødre en skrivelse til perserkongen Artaxerxes. Skrivelsen var affattet på aramaisk og oversat. 7 Oc i Artaxerses tjd skref Bislam Mithridates / Tabeel / oc de andre af hans Selskab til Artarxerxes Kongen af Persen / oc Brefvet var skrefvet paa Syrisk / oc blef udlagt paa Syrisk. 7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
8 Statholderen Rehum og skriveren Sjimsjaj skrev et brev mod Jerusalem til kong Artaxerxes af følgende indhold. 8 Rehum Rentemester / oc Simsat Skrifvere / skrefve et Bref / imod Jerusalem / til Artaxerxes Kongen / udi denne meening. 8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
9 De, der dengang skrev, var statholderen Rehum og skriveren Sjimsjaj og alle deres andre embedsbrødre, diniterne, afarsatkiterne, tarpeliterne, afaresiterne, arkiterne, babylonerne, 9 Rehum (som) da (var) Rentemester / oc Simsai Skrifvere / oc andre af deres Selskab : de af Dina / oc Apharsath / Tarpela / Apharsa / Archena / Bebala / Susuank / Dehava / Elema / 9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
10 susaniterne, dehaviterne,elamiterne og de andre folk, som den store og navnkundige asenappar havde ført bort og ladet bosætte sig i Samarias byer og andensteds hinsides floden, og så videre. 10 Oc de andre Folck / som den mæctieg nafnkundige Mand asnaphar hjd førde / oc satte dem i Samaria Stad : oc de andre ofver Fiorden / oc udi Ceeneth. 10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
11 Dette er en afskrift af brevet, de sendte ham: »Til kong Artaxerxes. Dine trælle, folkene hinsides floden, og så videre: 11 Denne er en Copj af Brefvet / so de sendte ti hannem / til Kong Artarxerxes: Dine Tienere / de Mænd ofver Floden oc i Ceeneth. 11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
12 Det være kongen kundgjort, at jøderne, som drog op til os fra dig, er kommet til Jerusalem; de er i færd med at genopbygge denne oprørske og onde by; de genopfører murene og udbedrer grunden. 12 Det skal være Kongen vitterlig / ad Jøderne / som ere komne fra dig her op til os til Jerusalem: bygge den oprøriske oc onde Stad / oc fuldkomme Muren / oc føre den op af Grunden. 12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
13 Men nu være det kongen kundgjort, at hvis denne by bygges op og murene genopføres, så vil de ikke svare skat, afgift eller skyld, og der bliver skår i kongens indtægter. 13 Saa vare det nu Kongen vitterlig / Dersom j den Stad blifver bygd / oc Murene blifve fuldkomne / da skulle de icke ville gifve dig / Told / Skat / oc vaanlige Rente / oc du skalt lide Skade paa Kongernes Jndkom. 13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
14 Da vi nu spiser paladsets salt, og det ikke sømmer sig for os at se på, at kongen lider skade, sender vi herved bud og lader kongen det vide, 14 Nu / efterdi vi aldeelis hafve vor Ophold af Kongens Pallez / oc oc icke bør ad skee paa Kongens foractelse. Derfor hafve vi skicket hen / oc lade Kongen vide det / 14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
15 for at der kan blive set efter i dine fædres krønikebog; i den vil du finde og se, at denne by er en oprørsk by, der har voldt konger og lande skade, og at der fra gammel tid har fundet opstande sted i den. Det er grunden til, at denne by blev ødelagt. 15 Ad mand leder i dine Fædre Historie Bog / saa skalt du finde i samme Historie Bog / oc forfare / ad den Stad er gienstridig Stad / oc Kongen oc Landet skadelig oc ad de hafve kommet andre til ad affalde der fra / af gammel tjd : derfor er oc Staden ødelagt. 15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
16 Så lader vi da kongen vide, at hvis denne by bygges op og murerne genopføres, har du ikke mere nogen besiddelse hinsides floden!« 16 Vi gifve Kongen tilkiende / ad om jo denne Stad blifver bygd / oc dens Mure fuldkomne / da beholder du intet paa denne side ofver Floden. 16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
17 kongen sendte da følgende svar til statholderen rehum, skriveren Sjimsjaj og alle deres andre embeddsbrødre, som boede i Samaria og de andre lande hinsides floden: »Hilsen, og så videre. 17 Oc Kongen sendte Svar igien til Rehum Rentemester / oc SimsaiSkrifveren / oc til de andre af deres Selskab / som boede i Samaria / oc til de andre ofver Floden / Fred oc paa saadan tjd. 17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
18 Den skrivelse, I har sendt mig, er forelæst mig grundigt. 18 Det Brefs Jndhold / som j sendte os / er klarligen læst for mig. 18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
19 Og på mit bud har man set efter og fundet, at denne by fra gammel tid har sat sig op mod konger, og at der har fundet oprør og opstande sted i den; 19 Oc er af mig befalet / ad mand skulde lede / oc mand hafver fundet / ad denne Stad hafver af gammel tjd opsæt sig imod Kongerne / oc er giort oprør oc Affald derudi. 19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
20 over Jerusalem har der hersket mægtige konger, som udstrakte deres magt over alt hinsides floden, og til hvem der svaredes skat, afgift og skyld. 20 Oc ad der hafve været mæctie Konger i Jerusalem / oc de som haffve regært ofver alt det som er ofver Floden / saa ad den blev gifven Told / Skat / oc Aarlige Renge. 20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
21 Giv derfor ordre til at standse disse mænd og til, at denne by ikke må genopbygges, før der kommer befaling fra mig; 21 Saa giører nu Forbud / ad forhindre de Mænd / ad Staden blifver icke bygd / indtil der blifver gifven Befaling af mig. 21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
22 og tag eder vel i vare for at vise forsømmelighed i denne sag, at ikke der skal lides store tab til skade for kongerne! 22 Saa ser nu flitig til / ad j icke forsee eder her udi: forfor skal den fordærfvelse faa Ofverhaand / Kongernes til skade? 22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
23 Så snart afskriften af denne skrivelse fra kong Artaxerxes var blevet læst for rehum, skriveren Sjimsjaj ogderes embedsbrødre, begav de sig uopholdelig til jøderne i Jerusalem og tvang dem med magt til at standse arbejdet. 23 Der nu Kong Atarxerxes Bref blef læst for Nehum / oc Simsai Skrifveren / oc deres Selskab / Da droge de hasteligen til Jerusalem til Jdeøderne / oc forhindrede dem med Avm oc Mact. 23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
24 Så standsede arbejdet på Guds hus i Jerusalem, og det hvilede til perserkongen darius's andet regeringsår.24 Strax ophiltis den Gierning paa Guds Huus som var i Jerusalem / oc blef efterladt / indtil det andet Darij Riges Aar Kongens i Persen. 24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel