Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 9

1931

1647

King James Version

1 På den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned, det er den dag, da kongens befaling og forordning skulle udføres, den dag, da jødernes fjender havde håbet at kunne overvælde dem, medens det nu omvendt blev jøderne, der på den dag skulle overvælde deres avindsmænd, 1 IX. Capitel. OC i den tolfte Maaned / det er Adar Maaned / paa den trettende dag i den samme (Maaned/) der Kongens Ord oc hans Befaling kom an / ad det skulde skee paa den dag / som Jøderns Fiender haabede / ad ofvervelde demm / da vendte det sig om / ad Jøderne / de self ofverveldede deres Fiender. 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
2 sluttede jøderne sig sammen i deres byer i alle kong Ahasverus's lande for at lægge hånd på dem, der ville dem ondt; og ingen holdt stand imod dem, thi frygt for dem var faldet på alle folkene. 2 Da forsamlede Jøderne dem i deres Stæder / i alle Kong Asveri Lande / ad legge Haand paa dem / som dem vilde ont. Oc ingen kunde slaa dem imod / thi ders Fryct var kommen ofver alt Folcket. 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
3 Og alle landenes fyrster og satraperne og statholderne og de kongelige embedsmænd hjalp jøderne, thi frygt for Mordokaj var faldet på dem. 3 Oc alle Fyrster i Landet / oc Statholdere / oc Landsherrer / oc Kongens Befalingsmænd / ophøyede Jøderne / thi Mardochæi Fryct kom ofver dem / 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
4 Thi Mordokaj havde meget at sige ved kongens hof, og der gik ry af ham i alle lande; thi samme Mordokaj blev mægtigere og mægtigere. 4 Fordi ad Mardochæus var stoor i Kongens Huus / oc hans Rycte kom ud ialle Land / Thi Manden Mardochæus tog til / oc blef mæctig. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
5 Således slog jøderne løs på alle deres fjender med sværdhug, drab og ødelæggelse, og de handlede med deres avindsmænd, som de havde lyst. 5 Saa sloge Jøderne paa alle deres Fiender med Sverdsalg / oc ihielsloge oc omkomme (dem/) oc giorde efter deres villie / imod dem som vare ders Fiender. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
6 I borgen Susan dræbte og tilintetgjorde jøderne 500 mand; 6 Oc i Susan Hofvedstaden / ihielsloge Jøderne / oc omkomme fem hundrede Mænd. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
7 og Parsjandata, Dalfon, Aspata, 7 Oc Parsandatha / oc Dalphon / oc Afpatha / 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
8 Porata, Adalja, Aridata, 8 Oc Poratha / oc Adaila / oc Aridatha / 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
9 Parmasjta, Arisaj, Aridaj og Vajezata, 9 Oc Parmastha / oc Arissai / oc Aridai / oc Vajesatha / 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
10 de ti sønner af Haman, hammedatas søn, jødernes fjende, dræbte de. Men efter byttet rakte de ikke hænderne ud. 10 Tj Amans Sønner / som var Medatha søn / Jødernes Fiendis / sloge de ihiel. Men de lagde icke deres Haand paa Rofvet. 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.
11 Samme dag kom tallet på dem, der var dræbt i borgen Susan, kongen for øre. 11 Paa den samme Dag kom de Ihielslagens tall i Susan Hofvetstad for Kungen. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
12 Da sagde kongen til dronning Ester: I borgen Susan har jøderne dræbt og tilintetgjort 500 mand, også Hamans ti sønner; hvad må de da ikke have gjort i de andre kongelige landsdele! Dog, hvad er din bøn? Du skal få den opfyldt. Og hvad er yderligere dit ønske? Det skal tilståsdig! 12 Oc Kongen sagde til Dronning Esther : Jøderne hafde ihielslaget oc omkommet fem hundrede Mænd / oc tj Amans SØnner / i Susan Hofedstaden / hvad hafde de giort i de andre Kongers Lande? Oc hvad beder nu / oc det skal gifvis dig? Oc hvad begærer du meere / oc det skal skee. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
13 Ester svarede: hvis kongen synes, lad det så også i morgen tillades jøderne i Susan at handle som i dag og lad Hamans ti sønner blive hængt op i galger! 13 Oc esther sagde : Behager det Kongen vel / da gifves ocksaa i morgen Jøderne (lof) som ere i Susan / ad giøre efter denne Dags befaling / oc ad de henge Amans tj sønner paa Træet. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 Da bød kongen, at det skulle ske; og der udgik en forordning derom i Susan, og Hamans ti sønner blev hængt op i galger. 14 Oc Kongen befalede ad giøre saa / oc der blef gifven Befaling i Susan / oc de hengde Amans tj Sønner. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
15 Så sluttede jøderne i Susan sig også sammen på den fjortende dag i Adar måned og dræbte 300 mand i Susan. Men efter byttet rakte de ikke hænderne ud.15 Oc Jøderne forsamlede sig / som vare i Susan / ocsaa paa den fiortende Dag i Adar Maaned / de ihielsloge i Susan tre hundrede Mænd / men de lagde icke deres haand paa godzet. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
16 Men også de andre jøder i kongens lande sluttede sig sammen og værgede deres liv og tog hævn over deres fjenderog dræbte blandt deres avindsmænd 75000 16 Men de andre Jødern / som (vare) i Kongens Land / komme til hobe / oc beskærmede deres Ljf / oc finge Roo for deres u-venner / oc ihielsloge deres Fiender / fem oc halfierdesindstive tusinde / men de lagde icke deres Haand paa Rofvet. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
17 på den trettende dag i Adar måned; men efter byttet rakte de ikke hænderne ud; og de hvilede på den fjortende og gjorde den til en gæstebuds- og glædesdag. 17 (Det skeede) paa den trettende Dag i Adar Maaned / oc de hvilede dem paa den fiortende Dag i den samme: Oc giorde den til Gæstebuds oc Fryds Dag. 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.
18 Men jøderne i Susan sluttede sig sammen både den trettende og fjortende dag i måoeden og hvilede på den femtende, og den gjorde de til gæstebuds- og glædesdag. 18 Men Jøderne som vare i Susan / vare komne til hobe / baade paa den trettende i den samme / oc paa den fiortende (dag) i den samme / oc paa den fiortende (dag) i den samme / oc de hvilede paa den femtende Dag i den samme / oc den giorde de til Giestebuds oc til Frydsdag. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
19 Derfor fejrer jøderne på landet, de, der bor i landsbyerne, den fjortende dag i Adar måned som en glædes-, gæstebuds- og festdag, på hvilken de sender hverandre gaver. 19 Derfor giorde Jøderne paa Landsbyer / som boede udi obne Byer / den fiortende dag i Adar Maaned / til Gæstebuds oc Fryds oc en lystig Dag / oc paa hvilcken den eene skulde sende den anden Skenck. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20 Og Mordokaj nedskrev disse tildragelser og udsendte skrivelser til alle jøder i alle kong Ahasverus's lande nær og fjern 20 Oc Mardochæus bestre disse ting / oc sende Bref til alle Jøderne ( som vare) i alle Kong Asveri Lande / baade nær oc langt fra / 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
21 for at gøre det til pligt for dem hvert år at fejre den fjortende og femtende Adar 21 Ad giøre dem en Skick / ad ede skulde holde den fiortende Dag i Adar Maaned / som den femtende i den samme / i hvert Aar / 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
22 de dage, da jøderne fik ro for deres fjender, og den måned, da deres trængsel vendtes til glæde og deres sorg til en festdag - at fejre dem som gæstebuds- og glædesdage, på hvilke de skulle sende hverandre af deres mad og de fattige gaver. 22 Efter de Dage / paa hvilcke Jøderne hafde Roo for deres Fiender / oc den Maaned / som var omvendt for dem / fra bedrøfvelse til glæde / oc fra Sorg til en lystig tjd / ad de skulde holde dem for Gæstebuds oc Fryds Dage / paa hvilcke den ene skulde sende den anden Skenck / oc Gafver til de Fattige. 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
23 Og jøderne vedtog, at det, som de nu for første gang havde gjort, og som Mordokaj havde skrevet til dem om, skulle være en fast skik. 23 Oc (hver af) Jøderne toge samptlig ved det som de hafde begynt ad giøre / oc som Marbochæus skref dem til. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
24 fordi Agagiten Haman, hammedatas søn, alle jøders fjende, havde lagt råd op imod jøderne om at tilintetgøre dem og kastet pur - det er lod - for at ødelægge og tilintetgøre dem, 24 Thi Aman Medatha Søn den Agagither / alle Jødernes Fiende / hafde tænckt mod Jøderne ad omkomme dem / oc hafde Ladet kaste Pur / det er Laaddet / ad fordærfve oc ad omkomme dem. 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;
25 men kongen havde, da det kom ham for øre, givet skriftlig befaling til, at det onde råd, homan havde lagt op mod jøderne, skulle falde tilbage på hans eget hoved, og ladet ham og hans sønner hænge i galgen, 25 Oc der hun var gaaen til Kongen / hafde hand befalit ved Brefve / ad hans onde Anslag / som hand hafde optænckt mod Jøderne / skulde komme tilbage paa hans Hofvet : oc de skulde ophenge hannem / oc hans Sønner / paa Træet. 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
26 derfor kaldte man de bage purim efter ordet pur. Og derfor, på grund af alt, hvad brevet indeholdt, og hvad de selv havde oplevet i så henseende, og hvad der var tilstødt dem, 26 Derfor kaldede de de Dage Purim / efter det Purs nafn : for den Sags skyld / efter alle det Brefs Ord : Oc hvad de hafde seet derhos / ov hvad dem var hendit / 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,
27 gjorde jøderne det til en fast skik og brug for sig selv, deres efterkommere og alle, som sluttede sig til dem, at de ubrødeligt år efter år skulle fejre de to dage efter forskrifterne om dem og til den fastsatte tid, 27 Optoge Jøderne / oc vedtoge det paa sig / oc paa deres Sæd / oc paa alle dem som gafve sig til dem : ad ingen maatte ofvertræde det / ad de jo hulde disse to Dage / eftersom de blefve skrefne / oc efter deres tjd / hvert Aar. 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
28 og at de dage skulle ihukommes og fejres i alle tidsaldre og slægter, i hvert laod og hver by, så at disse purimsdage aldrig skulle gå af brug hos jøderne og deres ihukommelse aldrig ophøre blandt deres efterkommere. 28 Ad de Dage skulde blifve ihukomne / oc hulte af hvert Slect / Frændskab / hvert Land oc hver Stad : oc ad de Purims dage skulde icke forgaae iblant Jøderne / oc ad deres ihukommelses skulde icke ophøre fra deres Sæd. 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
29 Derpå lod dronning Ester, Abihajils datter, og jøden Mordokaj en eftertrykkelig skrivelse udgå for at stadfæste dette brev om Purim. 29 Oc Dronning Esther / Abihabs Datter / oc Mardocæus den Jøde / skrefve heel krafteligen /ad stadfæste dette Purims Bref anden gang. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
30 Og han sendte breve til alle jøder i de 127 lande i Ahasverus's rige med freds og sandheds ord 30 Oc hand sendte Bref til alle Jøderne / til hundrede oc siu oc tive Lande / i Asveri Kongerige / med kierlige oc trofaste ord. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
31 Om at holde disse purimsdage i hævd på den fastsatte tid, således som jøden Mordokaj og dronning Ester havde gjort det til pligt for dem, og således som de havde bundet sig selv og deres efterkommere til de foreskrevne faster og klageråb. 31 Ad stadfæste de Purims Dage / paa deres Tjder / eftersom Marbochæus den Jøde / oc Dronning Esther / hafde stadfæstet ofver dem / oc eftersom de hafde stadæfstet ofver dem self / oc ofver deres Sæd. 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
32 Således stadfæstedes disse purimsforskrifter ved Esters befaling; og det blev optegnet i en bog.32 Fastens oc deres Raabs Handel. Oc Esthers ord stadfæstede de Purims handel / oc det blef skrefvet i Bogen. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel