Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 8

1931

1647

King James Version

1 Samme dag gav kong Ahasverus dronning Ester Hamans, jødernes fjendes, hus. og Mordokaj fik foretræde hos kongen, thi Ester havde fortalt, hvad han havde været for hende. 1 VIII. Capitel. Paa den samme Dag gaf Kong Asverus Dronning Esther / Amans Huus / som var Jødernes Fiende. Oc Mardochæus kom til Kongen / Thi Esther gaf tilkiende / hvor nær hand hørte hende til. 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
2 Og kongen tog sin seglring, som han havde frataget Haman, og gav Mordokaj den. Og Ester satte Mordokaj over Hamans hus. 2 Oc Kongen tog sin Finger Ring af / som hand hafde tagit af Aman / oc gaf Mardochæo den / oc Esther sætte Mardochæum ofver Amans Huus. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 Men Ester henvendte sig atter til kongen, og hun kastede sig ned for hans fødder og græd og bønfaldt ham om at afværge de onde råd, agagiten Haman havde lagt op imod jøderne. 3 Oc Esther talde end ydermeere til Kongen / oc falt hannem til Fode / oc græd oc bad hannem / ad hand vilde borttage Amans den Agagiters Ondskab / oc hans Anslag / som hand hafde optænckt imod Jøderne. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
4 Kongen rakte det gyldne scepter ud imod Ester, og Ester rejste sig op og trådte hen til kongen 4 Saa racter Kongen Guldspjret til Esther : Oc Esther stood op / oc stood for Kongen: 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
5 Og sagde: Hvis kongen synes, og hvis jeg har fundet nåde for hans ansigt og kongen holder det for ret, og han har behag i mig, lad der så blive givet skriftlig befaling til at tilbagekalde de skrivelser, agagiten Haman, Hemmedatas søn, udpønsede, og som han lod udgå for at udrydde jøderne i alle kongens lande; 5 Oc hun sagde : Behager det Kongen vel / oc hafver jeg fundit Naade for hannem / oc det Kongen beleyligt / oc jeg behager hannem / saa skrifve mand / Ad igienkalde Amans Medatha søns / den Agagiters Anslags / Bref / Som hand hafver skrefvit / ad komkomme Jøderne / som (vare) i alle Kongens Lande. 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:
6 thi hvor kan jeg udholde at se den ulykke, som rammer mit folk, og hvor kan jeg udholde at se min slægts undergang!« 6 Thi hvorledis kand jeg lide oc see paa det Onde som skulde ramme mit Folck? Oc hvorledis kand jeg lide oc see paa min Slecits ødeleggelse? 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 Da sagde kong Ahasverus til dronning Ester og jøden Mordokaj: Hamans hus har jeg givet Ester, og han, selv er blevet hængt i galgen, fordi han stod jødeme efter livet. 7 Da sagde Kong Asverus til Dronning Esther / oc til Mardochæum den Jøde : See / Jeg hafver gifvit Esther Amans Huus / oc hannem hafve de engt paa Træet / fordi / hand lagde sin Haand paa Jøderne. 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
8 Nu kan I selv i kongens navn affatte en skrivelse om jøderne, som I finder det for godt, og sætte det kongelige segl under; thi en skrivelse, der een gang er udgået i kongens navn og forseglet med det kongelige segl, kan ikke kaldes tilbage. 8 Saa skrifver nu j for Jøderne / som eder got siunis / i Kongens Nafn / oc besegler det med Kongens Ring / Thi den Skrift som skrifvit i Kongens Nafn / oc bliver besegligt med Kongens Ring / den er icke ad igienkalde. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
9 Så blev kongens skrivere med det samme tilkaldt på den tre og tyvende dag i den tredje måned, det er Sivan måned, og der blev skrevet, ganske som Mordokaj bød, til jøderne og til satraperne og statholderne og fyrsterne i landene fra indien til ætiopien, 127 landsdele, til hver landsdel med dens egen skrift og til hvert folk på dets eget sprog, også til jøderne med deres egen skrift og på deres eget sprog. 9 Saa blefve Kongens Skrifvere aldede paa den samme tjd / i den tredje Maaned / det er Sivan Maaned / paa den tredje oc tivende Dag i den samme / oc der blef skrefvet / efter alt det som Mardochæus befool / til Jøderne / oc til Statholderne / oc Landserrerne oc Fyrsterne i Landene / (som var) fra Jndia / oc indtil Morland / hundrede oc siu oc tive Lande / efter hvert Lands Skrift / oc hvert Folckis Tungemaal / oc til Jøderne efter deres Skrift oc efter deres Tungemaal. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
10 Han affattede skrivelser i kong Ahasverus's navn og forseglede dem med kongens seglring; derefter sendte han dem ud ved ridende ilbud, der red på gangere fra de kongelige stalde, med kundgørelse om, 10 Oc hand skref i Kong Asveri Nafn / oc beseglede med Kongens Ring / oc hand sendte Brefvene ved Postbud paa Heste / ja ved dem som rede paa Veyløbere / som vare Muuler / der vare fødde af Hopper. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
11 at kongen tilstedte jøderne i hver enkelt by at slutte sig sammen og værge deres liv og i hvert folk og hvert land at udrydde, ihjelslå og tilintetgøre alle væbnede skarer, som angreb dem, tillige med børn og kvinder, og at plyndre deres ejendele, 11 Ad Kongen gaf Jøderne (lof) som vare i hver Stad / ad forsamle sig oc verie for ders Ljf / ad ødelegge / ad ihielslaae / oc ad omkomme / alt Folckets oc Landets mact / som plagede dem / Børn oc Hustruer / oc ad rfve deres Gods / 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
12 alt på en og samme dag i alle kong Ahasverus's lande, på den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned. 12 Paa een dag / i alle Kong Asveri Lande / (som var) paa den trettende (Dag) i den tolfte Maaned / det er Adar Maaned.12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
13 En afskrift af skrivelsen, der skulle udgå som forordning i alle rigets dele, blev kundgjort for alle folkene, for at jøderne den dag kunne være rede til at tage hævn over deres fjender. 13 Skriftens Jndhold var / ad en Befaling var gifven i alle Land / aabenbarlig for alle Folck / ad Jøderne skulde være rede paa den Dag / ad hefne dem paa ders Fiender. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
14 Så snart forordningen var givet i borgen Susan, skyndte ilbudene, som red på de kongelige gangere, sig på kongens bud af sted så hurtigt, de kunne. 14 De ridende Postbud paa Veyløbere / (som vare) de Muuler / droge snarligen ud / oc skyndede dem / efter Kongens Ord / oc den Befaling blev gifven i Susan Hofvedstaden. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 Men Mordokaj gik fra kongen i en kongelig klædning af violet purpur og hvidt linned, med et stort gulddiadem og en kappe af fint linned og rødt purpur, medens byen Susan jublede og glædede sig. 15 Oc Mardochæus gick ud fra Kongen i Kongelige Klæder / i blaat oc hvit / oc med en stoor Guldkrone / oc en kostelig Linnet Kaabe / oc Purpur / oc Susan Stad frydede sig oc var glad. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.
16 Jøderne havde nu lykke og glæde, fryd og ære; 16 Der var kommit et Lius oc Glæde til Jøderne / oc Fryd oc Ære. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
17 og i hver eneste landsdel og i hver eneste by, hvor bongens bud og forordning nåede hen, var der fryd og glæde blandt jøderne med gæstebud og fest. Og mange af hedningerne gik over til jødedommen, thi frygt for jøderne var faldet på dem. 17 Oc i hvert Land / oc her Stad / til hvilcken sled Kongens Ord oc hans Befaling ankom / var Glæde oc Fryd iblant Jøderne / Gæstebud oc gode Dage / ad mange af Folckene i Landet / blefve Jøder / Thi Jødernes Fryct kom ofver dem. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel