Esajas bog 16 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Landets herrer sender en gave fra Sela gennem ørknen til Zions datters bjerg. | 1 XVI. Capitel. SEnder Lands HErren Lam fra Ørckens Klippe til Zions daatters Bierg | 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. |
2 Og ret som flagrende fugle, som en opskræmt rede er Moabs døtre ved Arnons vadesteder. | 2 Eller skal det skee / ad lige som en Fugl vancker omkring / som blifvre forjaget af sine Rede / / saa skulle oc MOabs Døttre blifve hos Aarons Vadsteder. | 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |
3 »Kom med et råd, gør ende derpå, lad din skygge blive som natten ved højlys dag, skjul de bortdrevne, røb ej de flyende! | 3 Gif Raad / holt Dom / giør djn Skygge som Natten midt om Middagen / skiul de Forjagede / oc forraad icke den som flyer. | 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. |
4 Giv Moabs bortdrevne tilhold hos dig, vær dem et skjul for den, som hærger! Er først voldsmanden borte, ødelæggelsen omme, undertrykkeren ude af landet. | 4 Lad mine Forjagede hafve Herberg hos dig / Moab / vær du deres Skiul mod Forstyrreren / Thi Beskatteren hafver faait ende / Forstyrreren ophører / de ere fortærede / hver som nedtraadde andre / af Landet. | 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. |
5 Skal en trone rejses med mildhed, og på den skal sidde en dommer med trofasthed i Davids telt, ivrig for ret og øvet i retfærd.« | 5 Oc der skal beredis en Stool ved Miskundheden / oc een skal sidde der paa i Sandhed / i Davids Pauluun / som skal dømme oc søge efter Ræt / oc haste efter Retfærdighed. | 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. |
6 »Vi har hørt om Moabs hovmod, det såre store, dets overmod, hovmod og frækhed, dets tomme snak.« | 6 Vi hafve hørt Moabs Hofmod / (hand er meget hofmodig/) ja hans hofmod / oc hans Stolthed / oc hans Vrede / hans Løgn / skulle icke faa ( saa Fræmgang.) | 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. |
7 Derfor jamrer Moab over Moab, alle jamrer; Kir-Haresets rosinkager sukker de sønderknust over. | 7 Derfor skal den eene Moabiter hyle ofver den anden / de skulle allesammen hyle : Ofver KirHareseths Grundvolle skulle J sucke / Sandeligen de ere sønderbrutte. | 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. |
8 Thi visne er Hesjbons marker, Sibmas vinstok, hvis druer slog folkenes herrer til jorden; den nåede Ja'zer, famled gennem ørkenen, dens ranker bredte sig, overskred havet. | 8 Thi Hesbons Marck er øde / (ja) Vjntræet i Sibma / Hedningers HErrer hafve rystet dens ædele Vjnqviste / de naaede til Jaezer / de droge omkring i Ørcken / dens Qviste som den hafde skut af sig / ere udbredde / ere komne ofver Hafvet. | 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. |
9 Derfor græder jeg Ja'zers gråd over Sibmas vinstok, væder med min tåre Hesjbon, og El'ale; thi et vinperserråb slog ned på,din frugt og din høst, | 9 Derfor vil jeg græde med Jaesers Graad / for det Vjntræ i Sihma / | 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
10 fra frugthaver svandt både glæde og jubel; i vingårde jubles der ikke, der lyder ej råb, i karrene trampes ej vin, vinperserråbet er tystnet. | 10 jeg vil vande dig med mjn Graad / Hesbon oc Eleale : Thi der er et Frydsskrjg faldit ofver djn Sommerfruct / oc ofver djn Høst. | 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
11 Derfor bæver mit indre som citren for Moab, mit hjerte for Kir-Heres. | 11 Ad Glæde oc Fryd skal borttagis fra Charmel / oc mand skal icke fryde sig i Vjngaardene / ey heller raabe glædeligen. Den som traader / skal icke traade Druer i Perserne / rydskriget hafver jeg stillit. | 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. |
12 Og når Moab viser sig på offerhøjen, når det gør sig møje og kommer til sin helligdom for at bede, udretter det intet. | 12 Derfor liude mine Indvolde ofver Moab som en Harpe / oc det skal skee / naar det skal aabenbaris / ad Moab er træt paa det Høye / da skal hand vilde gaa til sin Helligdom ad bede / oc skal icke kunde | 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
13 Det er ordet, Herren fordum talede til Moab. | 13 Dette er det Ord / som HErren hafver talit til Moab fra den Tjd. | 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. |
14 Men nu siger Herren: Om tre år, som daglejeren regner året, skal Moabs herlighed vanæres med al den store larmende hob. Resten bliver lille, ringe og afmægtig. | 14 Men nu hafver HErren talit / oc sagt : Om tre Aar / som en Daglønners Aar / da skal Moabs herlighed blifve ringe actet i all den stoore mangfoldighed / oc der skal blifve lidet igien / ja lidet / icke meget. | 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. |