Efeserbrevet 6 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 I børn! vær lydige i Herren mod jeres forældre, thi det er ret. | 1 VI.Capitel. I Børn / lyder eders Forældre / HErren: Thi det er ræt. | 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
2 »Ær din fader og din moder,« dette er jo det første bud, der er knyttet forjættelse til: | 2 Ær din Fader oc Moder / (som er det første Bud med Forjættelse) | 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; |
3 »for at det må gå dig vel, og du må få et langt liv på jorden.« | 3 Paa det / ad dig skal vorde vel / oc du skalt lefve længe paa Jorden. | 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
4 Og I fædre! I må ikke opirre jeres børn, men opdrag dem i Herrens tugt og formaning. | 4 Oc j Fædre / fortørner icke eders Børn / men føder dem op i Tuckt oc HErrens Formanelse. | 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
5 I trælle! vær lydige mod jeres jordiske herrer, som mod Kristus, med frygt og bæven og af et oprigtigt hjerte; | 5 I tienere / lyder eders Herrer efter Kiødet / men Fryct oc rædsel / i eders Hiertis eenfoldighed / lige som Christo: | 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
6 ikke med øjentjeneste som de, der vil tækkes mennesker, men som Kristi tjenere, der gør Guds vilje af hjertet. | 6 Icke efter Øyentieniste / som I vilde tæckis Menniskene / men som Christi Tienere, saa I giøre Guds villie af Hiertet / | 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
7 Og udfør jeres tjeneste med villigt sind, som om I tjente Herren og ikke mennesker. | 7 Oc tiener med god villie : som HErren / oc icke som menniskene: | 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
8 I ved jo, at enhver skal få igen af Herren, hvad godt han gør, enten han er træl eller fri. | 8 Videndis / ad hvad got hver giør / det skal hand saa med sig ad HErren / hvad heller (hand er) en Tienere eller en Frj. | 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
9 Og I herrer! gør ligeså mod dem, lad være med at true; I ved jo, at de har deres Herre i Himlene lige såvel som I, og hos ham er der ikke personsanseelse. | 9 Oc I herrer / giører det samme mod dem / oc lader Trussel fare : Videndis / ad oc eders egen HErre er i Himlene / oc der er icke Persoons anseelse hoos hannem. | 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
10 I øvrigt, hent kraft fra Herren og hans vældige styrke! | 10 Paa det sidste / mine Brødre / Vorder stercke i HErren / oc udi hans Styrckis Kraft. | 10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
11 Ifør jer Guds fulde rustning, så I kan holde stand mod Djævelens snigløb. | 11 Ifører Guds fulde harnisk / ad I kunde være mæctige til / ad staae imod Dieflens sneddige Anløb. | 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
12 Thi den kamp, vi skal kæmpe, er ikke mod kød og blod, men mod magterne og myndighederne, mod verdensherskerne i dette mørke, mod ondskabens åndemagter i himmelrummet. | 12 Thi vi hafve icke Kamp mod Kød oc Blod / men mod Førstendømme oc Vælde / som er / mod de Verdslige Herrer / (som regære) i denne Verdens mørcke / mod Ondskabens Aaander / i de Himmelske / Ting.) | 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
13 Tag derfor Guds fulde rustning på, for at I må kunne stå imod på den onde dag og holde stand efter at have besejret alt. | 13 Derfor tager Guds fulde Harnisk paa / ad I kune være mæctige til at imodstaa paa den onde Dag / oc staa (enddaI naa I hafve udrettet alle ting. | 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
14 Så stå da med sandheden spændt som bælte om jeres lænder, og iførte »retfærdigheden som brynje«, | 14 Saa staar nu / opbundne omkring eders Lender / med Sandhed / oc iførde med Retfærdigheds Panzer. | 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
15 tag som sko på jeres fødder villighed til at forkynde fredens evangelium, | 15 Oc ad I hafde Skoo paa Fødderne / med Fredens Euangelii færdighed. | 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
16 løft i al jeres færd troens skjold, hvormed I kan slukke alle den Ondes gloende pile, | 16 Saa I for alle Ting optage Troens Skiold / med hvilcken I kunde udfylcke alle den Ondes gloende Pjle. | 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
17 tag imod »frelsens hjelm« og Åndens sværd, som er Guds ord. | 17 Oc tager saliggiørelsen Hielm / oc Aandens Sverd / som er Guds Ord. | 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
18 Gør dette til enhver tid under stadig påkaldelse og bøn, idet I altid beder i Ånden, og vær årvågne dertil med stadig udholdenhed og bøn for alle de hellige. | 18 San I bede altjd med alle bøn / oc ydmygelig begierning i Aanden / oc vaage til det samme / med alle varactighed oc ydmygelig begierning for alle de Hellige / | 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
19 Bed også for mig, at ordene må gives mig, når jeg åbner min mund, så jeg med frimodighed kan kundgøre evangeliets hemmelighed, | 19 Oc for mig / Paa det ad ordet maa gifvis mig / udi min Munds opladelse med frjmodighed / ad kundgiøre Euangelii Hemmelighed / | 19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
20 for hvis skyld jeg nu er et sendebud i lænker. Ja, bed om, at jeg må have frimodighed til at tale ret derom. | 20 For hvis kyld jeg er et Sendebud i Lencke . Paa det jeg kan handle dristeligen derudi / som mig bør ad tale. | 20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
21 Men for at også I kan få at vide, hvordan det står til hos mig, hvorledes jeg har det, skal Tykikus, den elskede broder og trofaste hjælper i Herren, meddele jer alt; | 21 Men ad I kunde vide / hvorledis det staar til hoos mig / hvad jeg giør / Da skal Tychicus / den elskelige Broder oc tro Tienere i HErren / kundgiøre eder alle Ting. | 21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
22 ham sender jeg til jer, netop for at I skal erfare, hvordan det går os, og for at han skal opmuntre jeres hjerter. | 22 Hvilcken jeg hafver sendt til eder / til det samme / ad I kunde faae ad vide, hvorledis det staar til hoos os / Oc ad hand skal trøste eders Hierter. | 22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
23 Fred være med brødrene og kærlighed tillige med tro fra Gud Fader og Herren Jesus Kristus! | 23 Fred (være) med Brødrene / oc Kierlighed med Troen / af Gud Fader / oc den HErre JEsu Christo. | 23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
24 Nåde være med alle dem, som elsker vor Herre Jesus Kristus i hans uforkrænkelighed. | 24 Naaden (være) med alle dom / som elske vor HErre Jesum Christum i Uforkrænckelighed / AMEN Til de Epeser / Bref skrefvet af Rom / emd Tyehico. | 24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |