Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 22

1931

1647

King James Version

1 Når du ser din broders okse eller får løbe løse om, må du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal bringe dem tilbage til din broder. 1 XXII. Capitel. DU skalt icke see din Broders Oxe eller hans smaa Qveg fare vild / oc vende dig der fra / Du skalt jo lede dem igien til djn Broder. 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
2 Og hvis din broder ikke bor i nærheden af dig, eller du ikke ved, hvis byret er, skal du tage det ind i dit hus, og det skal være hos dig, indtil din broder spørger efter det; så skal du give ham det tilbage. 2 Men er din Broder icke nær hos dig / oc du kiender hannem icke / Da skalt du tage det i dit Huus / oc det skal være hos dig / indtil din Broder spør der efter / oc du skalt faa hannem det igien. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
3 på samme måde skal du forholde dig med hans æsel, med hans klæder og med alt, hvad der bliver borte for din broder, når du finder det. Du må ikke undlade at tage dig af det. 3 Oc saa skalt du giøre med hans Asen / oc saa skalt du giøre med hans Klæder / oc saa skalt du giøre med alt det / som din Broder hafver mist / det som blifver borte for hannem oc du finder det / du maat icke undslaa dig. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
4 Når du ser din broders okse eller æsel styrte på vejen, må du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal hjælpe ham med at få dem op.4 Du skalt icke see din Broders Asen / eller hans Oxe / være faldne paa Veyen / oc undslaa dig fra dem / du skalt jo hielpe dem op med hannem.4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
5 En kvinde må ikke bære mandsdragt, og en mand må ikke iføre sig kvindeklæder; thi enhver, der gør det, er Herren din Gud en vederstyggelighed.5 Der skal intet Mandstøy komme paa en Qvinde / oc en Mand skal icke føre sig i Qvindeklæder: Thi hver den som giør det / er en Vederstyggelihged for HErren din Gud.5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
6 Når du på din vej træffer på en fuglerede i et træ eller på jorden med unger eller æg, og moderen ligger på ungerne eller æggene, må du ikke tage moderen sammen med ungerne; 6 Naar du finder en Fugle rede for dig paa Veyen / enten i noget Træ eller paa Jorden / oc der ere Unger eller Æg / oc Moderen ligger paa Ungerne eller paa Æggene / da skalt du icke tage Moderen med Ungerne: / Men du skalt jo lade Moderen fare /6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
7 ungerne kan du tage, men moderen skal du lade flyve, for at det må gå dig vel og du må få et langt liv.7 oc tage Ungerne til dig / ad det maa gaa dig vel / oc du maat længe lefve.7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
8 Når du bygger et nyt hus, skal du sætte rækværk om taget, for at du ikke skal bringe blodskyld over dit hus, hvis nogen falder ned derfra.8 Naar du bygger et nyt Huus / da giør et Ræck der om paa dit Tag / ad du ligger icke Bloodskyld paa dit Huus / om nogen falder der af.8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
9 Du må ikke så to slags sæd i din vingård, ellers hjemfalder det hele til helligdommen, både sæden, du såede, og udbyttet af vingården. 9 Du skalt icke saae djn Vjngaard med to slags Sæd / ad din Sæds Fyolde som du monne saa / oc Vjngaardens (egn) Jndkomme / skal icke / maa skee / vanhelligis. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
10 Du må ikke pløje med en okse og et æsel sammen. 10 Du skalt icke pløye med en Oxe oc en Asen tilljge. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
11 Du må ikke bære tøj, som er vævet både af uld og hør.11 Du skalt icke føre dig i Klæder som ere giorde af uldet oc linnet tilljge. 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
12 du skal sætte kvaster i de fire hjørner af din kappe, som du hyller dig i.12 Du skalt giøre dig Snorer paa de fire sliger af djn Kaabe / som du skiuler dig med.12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
13 Når en mand efter at have ægtet en kvinde og søgt samkvem med hende får uvilje imod hende 13 Naar en Mand tager en Hustru oc gaar ind til hende / oc faar had til hende: 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
14 Og siger hende skammelige ting på og udspreder ondt rygte om hende, idet han siger: »Jeg tog denne kvinde til ægte, men da jeg havde samkvem med hende, fandt jeg ikke hos hende tegnet på, at hun var jomfru!« 14 Oc ligger hende Sager til / oc udfører et ont Rycte om hende / oc siger: Denne Qvinde tog jeg / oc holt mig til hende / oc fant icke Jomfrudom hos hende: 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
15 Så skal den unge kvindes forældre bringe jomfrutegnet hen til byens ældste i byporten; 15 Da skal Pigens Fader oc hendis Moder / tage oc udføre Pigens Jomfruelige Tegn / for de Ældste i Staden til Porten. 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
16 og pigens fader skal sige til de ældste: »Jeg gav denne mand min datter til hustru, men han har fået uvilje imod hende, 16 Oc Pigens Fader skal sige til de Ældste: Jeg gaf denne Mand mjn Daatter til Hustru / oc hand hafver faait had til hende: 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
17 og nu siger han hende skammelige ting på og siger: jeg har ikke hos din datter fundet tegnet på, at hun varjomfru! Men her er jomfrutegnet!« Og dermed skal de brede klædet ud for byens ældste. 17 Oc see / hand ligger hende Sager til / oc siger: Jeg hafver icke fundit djn Datters Jomfrudom: Oc disse ere mjn Daatters Jomfruelige Tegn: Saa skulle de udbrede det Klæde for de Ældste af Staden. 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
18 Da skal byens ældste tage manden og revse ham; 18 Oc de Ældste af den Stad skulle tage den Mand / oc ræfse hannem: 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
19 og de skal pålægge ham en bøde på hundrede sekel sølv og give den unge kvindes fader dem, fordi han udspredte ondt rygte om en jomfru i Israel. Og han skal beholde hende som hustru og har ikke lov til at skille sig fra hende, så længe han lever. 19 Oc straffe hannem paa hundrede Sølfpendinge / oc gifve Pigens Fader / for hand hafver udført ont Rycte om en Jomfru i Jsrael : Saa skal hand hafve hende til sin Hustru / hand maa icke forlade hende i alle sine Dage. 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
20 Men hvis beskyldningen er sand, hvis den unge kvindes jomfrutegn ikke findes, 20 Men er det sanden som sigis / ad Pigen blef icke befunden ad vare Jomfru: 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
21 skal man føre hende hen foran hendes faders husdør, og mændene i hendes by skal stene hende til døde, fordi hun har begået en udåd i Israel ved at bedrive hor i sin faders hus. Således skal du udrydde det onde af din midte.21 Da skulle de lede Pigen ud til Dørren af hendis Faders huus / oc Folcket af hendis Stad skulle steene hende / oc hun skal døø / fordi hun giorde en daarlighed i Jsrael / ad bedrifve hoor i hendis Faders huus: Oc du skalt borttage det onde fra dig.21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
22 Når en mand gribes i samleje med en gift kvinde, skal de begge dø, både manden, der lå hos kvinden, og kvinden selv. Således skal du udrydde det onde af Israel.22 Om nogen Mand befindis / ad hand ligger hos en Qvinde / som er gift med sin Mand / da skulle de ocsaa baade døe / Manden som laa hos Qvinden / oc Qvinden / Oc du skalt borttage det onde af Jsrael.22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
23 Når en mand inde i byen træffer en jomfru, der er trolovet med en anden, og har samleje med hende, 23 Om en Pige som er en Jomfru / er trolofvit med en Mand / oc en Mand finder hende i Staden / oc ligger hos hende: 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
24 skal I føre dem begge ud til byens port og stene dem til døde, pigen fordi hun ikke skreg om hjælp i byen, og manden, fordi han krænkede sin næstes brud. Således skal du udrydde det onde af din midte. 24 Da skulle J udføre dem baade til hendis Stads porte / oc steene dem / oc de skulle døe / Pigen for den Sags skyld / ad hunicke raabte i Staden : Oc Manden for den Sags skyld / ad hand kræncked sin Næstis hustru : Oc du skalt borttage det onde fra dig . 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
25 Men hvis manden træffer den trolovede pige ude i det fri og tiltvinger sig samleje med hende, skal kun manden, der havde samleje med hende, dø. 25 Men finder nogen Mand en trolofvit Pige fra Marcken / oc hand griber fat paa hende oc ligger hos hende / Da skal Manden / som laa hos hende / alleene dø: 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
26 Pigen derimod skal du ikke gøre noget; hun har ikke begået nogen synd, som fortjener døden; thi dermed er det, som når en overfalder sin næste og slår ham ihjel; 26 Men Pigen skalt du intet giøre / Pigen giorde icke synd / som er død værd : Thi lige som nogen Mand vilde opsætte sig imod sin Næste / oc slog hannem ihiel / saa er oc dette. 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
27 han traf hende jo ude i det fri, og den trolovede pige skreg, men ingen kom hende til hjælp. 27 Thi hand fant hende paa Marcken / den trolofvede Pige raabte oc der var ingen som frelste hende.27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
28 når en mand træffer en jomfru, der ikke er trolovet, og tiltvinger sig samleje med hende, og de gribes på fersk gerning, 28 Naar nogen finder en Pige som er en Jomfru / som icke er trolofvit / oc tager sat paa hende oc ligger hos hende / oc de blifve befundne der med : 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
29 skal den mand, der havde samleje med hende, give pigens fader halvtredsindstyve sekel sølv og tage hende til ægte, fordi han krænkede hende; og han har ikke ret til at skille sig fra hende, så længe han lever.29 Da skal den Mand som laa hos hende / gifve Pigens Fader halftredisindstive Sølfpendinge / oc hafve hende til Hustru / fordi / ad hand krænckede hende : Hand maa icke forlade hende alle sine Dage. 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
30 Ingen må ægte sin faders hustru eller løfte sin faders tæppe.30 Jngen Mand skal tage sin Faders Hustru / oc ey opslaa sin Faders slige.30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel