Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 33

1931

1647

King James Version

1 Følgende er de enkelte strækninger på israelitternes vandring, de tilbagelagde på vejen fra Ægypten, hærafdeling for hærafdeling, under anførsel af Moses og Aron. 1 XXXIII. Capitel. DJsse ere de Reyser som Jsraels Børn giorde / som var uddragne af Ægypti Land / efter deres Hær / ved Mose oc Aaron. 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moses optegnede på Herrens bud de steder, de brød op fra, strækning for strækning; og følgende er de enkelte strækninger efter de steder, de brød op fra:2 Oc Mose beskref deres udfart / forlunde de ryste / efter HErrens befaling : Oc disse ere de Reyser / som de droge. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 De brød op fra Rameses på den femtende dag i den første måned; .dagen efter påske drog israelitterne ud, værnede af en stærk hånd, for øjnene af alle ægypterne, 3 Oc de reyste fra Raemses i den første Maaned / paa den femtende Dag i den første Maaned / paa den Paaske dag / ryste jsraels Børn ud med Haab i Værit / for alel Ægyptens Øyen. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 medens ægypterne jordede alle de førstefødte, som Herren havde slået iblandt dem; thi Herren havde holdt dom over deres guder. 4 Oc de begrofve Ægypterne deres Førstefødde / som HErren hafde ihielslaget iblant dem: Oc HErren hafde end gifvet dom ofver deres Guder. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog lejr i sukkot. 5 Oc Jsraels børn reyste fra Ramses / oc leyrede dem i Suchoth. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Så brød de op fra sukkot og slog lejr i etam, der ligger ved ørkenens rand. 6 Oc de ryste fra Suchoth / oc leyrede dem i Etham / som er yderst i Ørcken. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Så brød de op fra etam og vendte om mod Pi hakirot over for Ba'al Zefon og slog lejr over for migdol. 7 Oc de ryste af Etham / oc vende om til Piahiroch / som ligger mod baal Zephon / oc leyrede dem for Migdol. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Så brød de op fra Pi hakirot og drog tværs igennem havet til ørkenen; og de vandrede tre dagsrejser i Etams ørken og slog lejr i Mara. 8 Oc de ryste fra Ahiroth / oc ginge midt igennem Hafvet bort i Ørcken /oc ryste tre dages ryse i Ethams ørck / oc leyrede dem i Marah. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv vandkilder og halvfjerdsindstyve palmetræer, og der slog de lejr. 9 Oc de ryste af marah / oc komme til Elim: Oc i Elim vare tolf Vandkilder / oc halffierdesindstive Palmetræer: Oc de leyrede dem der. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Så brød de op fra Elim og slog lejr ved det Røde Hav. 10 Oc de reyste fra Elim / oc leyrede dem hod det røde Haf. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Så brød de op fra det Røde Hav og slog lejr i sins ørken. 11 Oc de reyste fra de røde haf / oc leyrede dem i den Ørcken Sin. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Så brød de op fra sins ørken og slog lejr i Dofka. 12 Oc de ryste fra den ørck Sin / oc leyrede dem i Dephka. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Så brød de op fra Dofka og slog lejr i Alusj. 13 Oc de reyste fra Dophka / oc leyrede dem i Allus. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Så brød de op fra Alusj og slog lejr i Refdim, hvor folket ikke havde vand at drikke. 14 Oc de ryste fra Allus / oc leyrede dem i Rephidim: Oc der hafde Folcket icke Vand ad dricke. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Så brød de op fra Refdim og slog lejr i Sinaj ørken. 15 Oc de reyste af Rephidim / oc leyrede dem i Sinai Ørck. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Så brød de op fra Sinaj ørken og slog lejr i Kibrot Hatta'ava, 16 Oc de reyste af Sinai Ørck / oc leyrede dem i Begierligheds Grafverne. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog lejr i hazerot. 17 Oc de reyste fra Begierligheds Grafverne / oc leyrede dem Hazereth. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Så brød de op fra hazerot og slog lejr i ritma. 18 Oc de reyste fra Hazereth / oc leyrede dem i Rithma. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Så brød de op fra ritma og slog lejr i Rimmon Perez. 19 Oc de ryste fra Ritthma / oc leyrede dem i Rimen Parez / oc leyrede dem i Rimen Parez. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog lejr i Libna. 20 Oc de ryste fra Rimen Parez/ oc leyrede dem i Libna. 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 Så brød de op fra Libna og slog lejr i Aissa. 21 Oc de ryste fra Libna og leyrede dem i Rifsa. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Så brød de op fra Aissa og slog lejr i Kehelata. 22 Oc de reyste fra Rifsa / oc leyrede dem i Keelath. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Så brød de op fra Kebelata og slog lejr ved Sjefers bjerg. 23 Oc de reyste fra Keelath / oc leyrede dem paa det Bierg Sapher. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Så brød de op fra Sjefers bjerg og slog lejr i Harada. 24 Oc de reyste fra det Bierg Sapher / oc leyrede dem i Harada. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Så brød de op Fraharada og slog lejr i Makhelot. 25 Oc de reyste fra Harada / oc leyrede dem i Makeeloth. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Så brød de op fra Makhelot og slog lejr i Tahat. 26 Oc de reyste fra makeeloth / oc leyrede dem i Tahath. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Så brød de op fra Tahat og slog lejr i Tara. 27 Oc de reyste fr Tahrath / oc leyrede dem i Tahrah. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Så brød de op fra Tara og slog lejr i Mitka. 28 Oc de ryste fra Tahrah / oc leyrede dem i Mitthka. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Så brød de op fra Mitka og slog lejr i Hasjmona. 29 Oc de reyste fra Mithka / oc leyrede dem i Hasmona. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 så brød de op fra Hasjmona og slog lejr i Moserot. 30 Oc de reyste fra Hafmona / oc leyrede dem i Moseroth. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Så brød de op fra Moserot og slog lejr i bene ja'Akan. 31 Oc de reyste fra Moseroth /oc leyrede dem i Bne Jaakan /31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 Så brød de op fra bene ja'Akan og slog lejr i hor Haggidgad. 32 oc leyrede dem i Horgidgad.32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 så brød de op fra hor Haggidgad og slog lejr i Jotbata. 33 Oc de reyste fra Horgidgad / oc leyrede dem i Joihbaiba. 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 så brød de op fra Jofbata og slog lejr i Abrona. 34 Oc de reyste fra Jothbatha / oc leyrede dem i Abrona. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 så brød de op fra Abrona og slog lejr i Ezjongeber. 35 Oc de reyste fra Abrona / oc leyrede dem i Ezeongaber. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 så brød de op fra Ezjongeber og slog lejr i Zins ørken, det er Kadesj. 36 Oc de reyste fra Ezerongaber / oc leyrede dem i den Ørck Sin : det er Kades. 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 så brød de op fra Kadesj og slog lejr ved bjerget hor ved randen af Edoms land.37 Oc de reyste fra Kades / oc leyrede dem hos det bierg Or / Hos Edoms Lands yderste Landemercke. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Og præsten Aron steg på Herrens bud op på bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende år efter israelitternes udvandring af Ægypten, på den første dag i den femte måned; 38 Der gick Præsten Aron op paa den bierg Or / efter HErrens befaling / oc døde der / i det fyrretivende Aar / efter ad Jsraels børn drog af Ægypti Land / i den femte Maaned / paa den første (Dag) i Maaneden. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 og Aron var 123 år gammel, da han døde på bjerget hor.39 Oc Aaron var hundrede oc tre oc tive Aar gammel der hand døde paa det bierg Or. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Men Kana'anæeren, kongen af arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans land, hørte, at israelitterne var under fremrykning.40 Oc Arad / Cananiternes Konge / hørde (det/) oc hand boode Synder paa / i det Land Canaan / ad Jsraels børn komme. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Så brød de op fra bjerget hor og slog lejr i Zalmona. 41 Oc de reyste fra det bierg Ord / oc leyrede dem i Zalmona. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Så brød de op fra Zalmona og slog lejr i Punon. 42 Oc de reyste fra Zalmona / oc leyrede dem i Phunon. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 så brød de op fra Punon og slog lejr i Obot. 43 Oc de reyste fra Phunon / oc leyrede dem i Oboth. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Så brød de op fra Obot og slog lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs grænse. 44 Oc de reyste fra Oboth / oc leyrede dem i Jse Abarim i Moabiternes Landemercke. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog lejr i det Gaditiske Dibon. 45 Oc de reyste fra Jjim / oc leyrede dem i Dibon Gad. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 så brød de op fra det Gaditiske Dibon og slog lejr i Almon Diblatajim. 46 Oc de reyste fra Dibon Gad / oc leyrede dem i Almon Diblathaim. 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 så brød de op fra Almon Diblatajim og slog lejr på Abarimbjergene over for nebo. 47 Oc de reyste fra Almon Diblathaim / oc leyrede dem paa Abrims Bierge mod Nebo. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog lejr på Moabs sletter ved Jordan over for Jeriko; 48 Oc de reyste fra Abrims bierge / oc leyrede dem paa Moabiternes marck hos Jordan mod Jerucho. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 og de slog lejr ved Jordan fra bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs sletter.49 Men de leyrede dem hos Jordanen fra Beth-Jesimoth / til Abel Sittim paa Moabiternes marck.49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 Og Herren talede til Moses på Moabs sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde: 50 Oc HErren talde til Mose paa Moabiternes marck hos Jordan mod Jerucho / oc sagde : 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 »Tal til israelitterne og sig til dem: når I kommer over Jordan til Kana'ans land, 51 Tal til Jsraels børn / oc sjg til dem : Naar J ere gangne ofver Jordanen ind i Land Canaan: 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 skal I drive landets beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres billedværker, alle deres støbte billeder skal I tilintetgøre, og alle deres offerhøje skal I ødelægge; 52 Da skulle J fordrifve alle Jndbyggere i Landet for eder / oc ødelegge alle deres malede Billeder / oc ødelegge alle deres støbte billeder / oc ned ryde alle deres Høyte: 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 I skal underlægge eder landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet landet i eje; 53 Oc J skulle indtage Landet til Arf oc boe der udi / Thi jeg hafver gifvit eder Landet / ad eye det. 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 og I skal udskifte landet mellem eder ved lodkastning efter eders slægter, således at I giver en stor slægt en stor arvelod og en lille slægt en lille. Der, hvor loddet falder for dem, skal deres del være; efter eders fædrenestammer skal I udskifte landet mellem eder. 54 Oc J skulle deele Landet ved Lodder iblant eders Slecter: Den som hafver mange / hans Arf skalt du (formeere/) oc den som hafver faa / hans Arf skalt du formindske / som Loddet falder eder der hver til / saa skal hand beholde det : Efter eders Fædres Stammer skulle J arfve. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Men hvis I ikke driver landets beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive torne i eders øjne og brodde i eders sider, og de skal bringe eder trængsel i det land, I bor i, 55 Oc det er saa / ad J icke fordrifve Landsens Jndbyggere fra eders Ansict / da skulle de / som J lade blifve igien af dem / vorde til Torne i edres Øyne / oc til Gadde i eders Sjder / oc de skulle tvinge eder i det Land / som J boe udi. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.« 56 Saa skal det skee / ad ligesom jeg tæncke ad giøre dem / skal jeg giøre eder.56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel