Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet Johannes brev 1

1948

1647

King James Version

1 Den ældste sender hilsen til den udvalgte frue og hendes børn, som jeg elsker i sandhed, og ikke jeg alene, men også alle andre, som har lært sandheden at kende.1 Den anden S. Johannis Epistel. I. Capitel. DEn ÆLdste / Til den udvalde Frue / oc hendis Børn / hvicke jeg elsker / i Sandheden / Oc icke jeg alleene / Men oc alle / som hafve oc kiendt Sandhed: 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
2 Vi elsker dem for den sandheds skyld, som bliver i os og vil være med os til evig tid. 2 For den Sandheds skyld / som blifver i os / oc skal være med os til ævig Tjd. 2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
3 Nåde, barmhjertighed og fred skal være med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Søn, i sandhed og kærlighed. 3 Naade ; Barmhiertighed / Fred / af Gud Fader / oc den HErre JEsu Christo / Faders Søn / i Sandhed / oc udi Kierlighed / skal være med eder. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 Det har været mig en stor glæde, at jeg har truffet børn af dig, der vandrer i sandheden, således som Faderen har befalet os. 4 Jeg er blefven gandske glad / ad jeg hafver fundit af dine Børn / dem som omgaaes i Sandhed / ligesom vi hafve annamme et Bud af Faderen. 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
5 Og nu har jeg en bøn til dig, frue, ikke som om jeg her skriver et nyt bud til dig, nej, kun det, vi havde fra begyndelsen, at vi skal elske hverandre.5 Oc nu beder ejg dig / Frue / Icke som jeg skrifver et nyt bud til dig / men det som vi hafve af begyndelsen / Ad vi skulle elske hver andre. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
6 Og deri består kærligheden, at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, at I skal vandre i kærligheden, således som I har hørt fra begyndelsen.6 Oc denne er Kierligheden / ad vi skulle omgaaes efter hans Bud. Dette er Budet / som I hørde af begyndelsen / ad I skulle omgaaes i det. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
7 Thi mange forførere er draget ud i verden, og de bekender ikke, at Jesus er Kristus, kommen i kødet. Sådan er forføreren og Antikrist.7 Thi mange Bedrægere ere komne i Verden / som icke bekiende Jesum Christum / som kommer i Kiød. Denne er den Bedragere / oc den Antichrist. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
8 Agt vel på jer selv, at I ikke skal miste det, vi nåede ved vort arbejde, men få fuld løn. 8 Seer eder self for / ad vi icke skulle tabe te Ting vi hafve arbeydet / men ad vi kunde bekomme en fuld LØn. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
9 Enhver, der går videre og ikke bliver i Kristi lære, har ikke Gud; den, der bliver i Kristi lære, har både Faderen og Sønnen.9 Hvo som ofvertræder / oc blifver icke i Christi Lærdom / hand hafver icke Gud: Hvo som blifver i Christi Lærdom / hand hafver baade Faderen oc Sønnen. 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
10 Hvis nogen kommer til jer og ikke fører denne lære, ham skal I ikke give husly og ikke byde velkommen.10 Der som nogen kommer til eder, oc fører icke denne Lærdom / hannem annamme icke til Huus / oc hilser hannem icke. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
11 Thi den, som byder ham velkommen, gør sig medansvarlig i hans onde gerninger.11 Thi hvo hannem hilser / hannem blifver deelactig i hans onde Gierninger. 11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
12 Skønt jeg har meget at skrive til jer, vil jeg ikke med papir og blæk; derimod håber jeg at komme til jer og tale mundtligt med jer, for at vor glæde må være fuldkommen.12 Dog jeg hafver meget ad skrifve eder til / vilde jeg icke med Bref og Bleck: Men jeg haabis ad komme til eder / oc ad tale Mundtligen (med eder/) Paa det ad vor Glæde skal være fuldkommen. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
13 Din søsters, den udvalgtes, børn sender hilsen.13 Din udvalde Systers Børn hilse dig. AMEN 13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel