Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 10

1931

1647

King James Version

1 Rehabeam begav sig til Sikem, thi derhen var hele Israel stævnet for at hylde ham som konge. 1 X. Capitel. OC Roboam drog til Sichem / Thi ald Jsrael var kiommen til Sichem / ad giøre hannem til Konge. 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
2 Men da Jeroboam, Nebats søn, der opholdt sig i Ægypten, hvorhen han var flygtet for kong Salomo, fik nys derom, vendte han hjem fra Ægypten. 2 Oc det skeede / der Jeroboam Nebats søn det hørde / (Thi hand var i Ægypten / hvort hen hand var flyd fra Kong Slomon) da kom Jeroboam igien af Ægypten. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
3 Man sendte da bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam: 3 Oc de sendte hen / oc kaldede hannem /oc Jeroboam kom med ald Jsrael / oc de talede til Roboam / oc sagde : 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
4 »Din fader lagde et hårdt åg på os, men let du nu det hårde arbejde for os, som din fader krævede, og det tunge åg, han lagde på os, så vil vi tjene dig!« 4 Din Fader giorde vort Aag svaart / saa forlæt nu noget af din Faders den svaare Tieniste / oc det svaare Aag / som hand lagde os paa / oc vi ville tiene dig. 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
5 Han svarede dem: »Gå bort, bi tre dage og kom så til mig igen!« Så gik folket. 5 Oc hand sagde til dem : Kommer igien til mig om tre Dage : oc Folcket gick hen. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 Derpå rådførte kong Rehabeam sig med de gamle, der havde stået i hans fader Salomos tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: »Hvad råder I mig til at svare dette folk?« 6 Oc Kong Roboam raade med de Ældste / som stoode for hans Fader Salomon / men hand lefde / oc sagde : Hvad raade j / ad jeg skal gifve dette Folck for Svar? 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
7 De svarede: »Hvis du i dag vil være venlig mod dette folk og føje dem og give dem gode ord, så vil de blive dine tjenere for bestandig!« 7 Oc de talede med hannem / oc sagde : Vilt du være dette Folck venlig / oc handle kierligen med dem / oc gifve dem gode Ord / da blifve de dine Tienere alle Dage. 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
8 Men han fulgte ikke det råd, de gamle gav ham; derimod rådførte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans tjeneste, 8 Men hand forlod de Ældste Raad / som de gafve hannem / oc raadde med de Unge / som vare opvoxte med hannem / som stoode for hannem : 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
9 og spurgte dem: »Hvad råder I os til at svare dette folk, som kræver af mig, at jeg skal lette dem det åg, min fader lagde på dem?« 9 Occ sagde til dem : Hvad raade jeg / ad vi skulle svare dette Folck / som talde med mig / oc sagde : Giør det Aag læg / som din Fader lagde paa os? 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
10 De unge, der var vokset op sammen med ham, sagde da til ham: »Således skal du svare dette folk, som sagde til dig: din fader lagde et tungt åg på os, let du det for os! Således skal du svare dem: Min lillefinger er tykkere end min faders hofter! 10 Oc de Unge / som vare opvoxte med hannem / talede med hannem / oc sagde : Saa skalt du sige til Folcket / som talde med dig / oc sagde : Din Fader giorde de vort Aag forsvart / oc giør du det læt ofver os / saa skalt du sige til dem : MIn mindste Finger skal være tyckere / end min Faders Lender. 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
11 Har derfor min fader lagt et tungt åg på eder, vil jeg gøre åget tungere; har min fader tugtet eder med svøber, vil jeg tugte eder med skorpioner!« 11 Hafver du min Fader lagt forsvaart Aag paa eder / da skal jeg end giøre eders Aag større / Min Fader straffede eder med Svøber / men jeg med Scorpioner. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 Da Jeroboam og alt folket tredjedagen kom til Rehabeam, som kongen havde sagt, 12 Der nu Jeroboam oc alt Folcket komme igien til Roboam / paa den tredje Dag / som Kongen hafde talet / sigendis : Kommer ingen til mig paa den tredje Dag : 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
13 gav han dem et hårdt svar, og uden at tage hensyn til de gamles råd 13 Da svarede Kongen dem hart : Oc Kong Roboam forlode de Ældstes Raad / 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
14 sagde han efter de unges råd til dem: »Har min fader lagt et tungt åg på eder, vil jeg gøre det tungere; har min fader tugtet eder med svøber, vil jeg tugte eder med skorpioner!« 14 Oc talde til dem efter de Unges Raad / oc sagde : MIn Fader hafver giort eders Aag svaart / oc jeg vil legge dertil : Min Fader straffede eder med Svøber / Men jeg med Scorpioner. 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15 Kongen hørte ikke på folket, thi Gud føjede det således for at opfylde det ord, Herren havde talet ved Ahija fra Silo til Jerøboam, Nebats søn. 15 Oc Saa Hørde Kongen icke Folcket : Thi det var saa skicket af Gud / paa det / ad HErren vilde stadfæste sit Ord / som hand talde / ved Ahia af Silo / til Jeroboam Nebats Søn. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 Men da hele Israel mærkede, at kongen ikke hørte på dem, gav folket kongen det svar: »Hvad del har vi i David? Vi har ingen lod i Isajs søn! Til dine telte, Israel! Sørg nu, David, for dit eget hus!« Derpå vendte Israel tilbage til sine telte. 16 Oc der ald Jsrael saa / ad Kongen vilde icke høre dem / da svarede Folcket Kongen / oc sagde : Hvad Deel hafve vi da i David ? Oc vi hafve icke Arf i Jsai Søn? Hver mand til dine Bolige Jsrael : Saa see du nu David til dit Huus : Oc ald Jsrael gick til sinde BOlige : 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
17 Men over de israeliter, der boede i Judas byer, blev Rehabeam konge. 17 Oc Jsraels Børn boede i Juda Stæder / oc Roboam regærede ofver dem. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Nu sendte kong Rehabeam adoniram, der havde opsyn med hoveriarbejdet, ud til dem, men israeliterne stenede ham til døde. Da steg kong Rehabeam i største hast op på sin stridsvogn og flygtede til Jerusalem. 18 Oc Kong Roboam udsendte Adoram sin Rentemestere / Men Jsraels Børn steenede hannem ad hand døde / oc Kongen Roboam stigede hasteligen op i sin Vogn / ad fly til Jerusalem 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19 Så brød Israel med Davids hus, og således er det den dag i dag. 19 Saa falt Jsrael af Davids Huus indtl denne Dag.19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel