Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 9

1931

1647

King James Version

1 Profeten Elisa kaldte en af profetsønnerne til sig og sagde til ham: »Omgjord dine lænder, tag denne flaske olie med og drag til Ramot i Gilead. 1 IX. Capitel. DU kaldede Propheten Elisæus ad een af Propheternes børn / oc sagde til hannem : Bind op om dine Lænder / oc tag dette Oliekruus med dig / oc gack hen til Ramoth i Gilead.1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
2 Når du kommer derhen, opsøg så Jehu, Nimsjis søn Josjafats søn; gå hen og få ham til at stå op fra sine fæller og før ham ind i det inderste hammer; 2 Oc naar du kommer djd / da sse der Jehu Josaphats søn Nimsi Søns / oc gack hen ind / oc lad hannem staa op iblant sine Brødre / oc led hannem ind i det inderste Kammer. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
3 tag så olieflasken og gyd olien ud over hans hoved med de ord: Så siger Herren: jeg salver dig til konge over Israel! Derefter skal du lukke døren op og flygte ufortøvet!« 3 Oc tag det Oliekruus oc udøs paa hans Hofvet / oc sjg : Saa sagde HErren : Jeg hafver salvit dig til Konge ofver Jsrael Oc du skalt oplade Dørren / oc fly / oc icke tøfve. 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 Den unge mand, profetens tjener, drog så til Ramot i Gilead; 4 Oc Drengen / Prophetens Dreng / gick hen til Ramoth i Gilead. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
5 og da han kom derhen, traf han hærførerne siddende sammen. Han sagde da: »Jeg har et ærinde til dig, hærfører!« Jehu spurgte: »Til hvem af os?« Han svarede: »Til dig, hærfører!« 5 Oc der hand kom der ind / See / da sadde Høfvezmændene der som vare ofver Hæren /Oc hand sagde : JEg hafver noget ad sige til dig Høfvezmand: Oc Jeho sagde : Til hvilcken iblant os alle? Oc hand sagde : Til dig Høfvezmand. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
6 så rejste han sig og gik ind i huset; der gød han olien ud over hans hoved og sagde til ham: »Så siger Herren, Israels Gud: jeg salver dig til konge over Herrens folk, over Israel! 6 Da stood hand op oc gick ind / oc hand lod Olien paa hans Hofvet / oc sagde til hannem : Saa sagde HErren Jsraels Gud : Jeg hafver salvit dig til Konge ofver HErrens Folck / ofver Jsrael. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
7 Du skal hugge din herre Akabs hus ned, så jeg får hævn over Jesabel for mine tjenere profeternes og alle Herrens Tjeneres blod. 7 Oc du skalt slaa Achabs din Herris Huus / ad jeg kand hefne mine Tieneres Propheters Blood / oc alle HErrens Tieneres Blood / af Jesabels haand. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
8 Hele Akabs hus skal omkomme, jeg vil udrydde hvert mandligt væsen, hver og en af Akabs slægt i Israel; 8 Oc alt Achabs huus skal ødeleggis : Oc jeg vil udrydde af Achab / den som pisser paa Væggen / oc den indluckte / oc den som er forladen i Jsrael. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
9 jeg vil handle med Akabs hus som med Jeroboams, Nebats søns, og Ba'sjas, Ahijas søns, hus. 9 Oc jeg vil giøre Achabs Huus / lige som Jeroboams Nebats søns Huus / oc som Baesa Ahia søns huus. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
10 Og Jesabel skal hundene æde på Jizre'els mark, og ingen skal jorde hende!« Derpå lukkede han døren op og flygtede. 10 Oc Hundene skulle opæde Jesabel / paa Jesreels deel / oc ingen skal begrafve hende : Oc hand lod Dørren op / oc flydde. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
11 Da jebu kom ud til sin herres folk, spurgte de ham: »Hvorledes står det til? Hvad ville den gale mand hos dig?« Han svarede: »I kender jo den mand og hans snak!« 11 Oc der Jehu gick ud til sin Herris Tienere / sagde mand til hannem : Gaar det vel til? Hvorfor kom denen Rasende til dig? Oc hand sagde til dem : J kiende dog Manden / oc hvad hand hafde ad sige . 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
12 Men de sagde: »Udflugter! Sig os det nu!« Da sagde han: »Således sagde han til mig: så siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel!« 12 De sagde : Det er falsk / Kiere gif os det tilkiende / oc hand sagde : Saa oc saa talde hand til mig / oc sagde : Saa sagde HErren / jeg hafver salvit dig til Konge ofver Jsrael. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
13 Øjeblikkelig tog de da hver sin kappe og lagde under ham på selve trappen, og de stødte i hornet og udråbte Jehu til konge. 13 Da hastede de / oc hver tog sine Klæder / oc lagde dem under hannem / paa det høyeste af Trapperne / oc blæste med Basuner / oc sagde : Jehu er blefven Konge. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
14 Således stiftede Jehu, nimsjis søn Josjafats søn, en sammensværgelse mod Joram. Joram havde med hele Israel forsvaret Ramot i Gilead mod kong Hazael af Aram; 14 Saa giorde Jehu Sosaphts søn / Mimsi søns / et Forbund mod Joram : Oc Joram varede paa Ramoth i Gilead / hand oc all Jsrael / Mod Hasael / Kongen af Syrien. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
15 men kong Joram var vendt tilbage for i Jizre'el at søge helbredelse for de sår, aramæerne havde tilføjet ham, da han kæmpede med kong Hazael af Aram. Da sagde Jehu: »Vil I som jeg, så lad ikke en eneste slippe ud af byen og bringe bud til Jizre'el.« 15 Men Kong Joram var kommen igien / ad lade sig læge i Jesreel / af det Slag / som de Syrer sloge hannem / der hand stridde med Hasael / Kongen af Syreien: Oc Jehu sagde : Er det eders Sind / da skal ingen undkomme af Staden / ad gaa bort oc kundgiøre det i Jsrael. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria. ) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 Derpå steg Jehu til vogns og kørte til Jizre'el; thi der lå Joram syg, og kong Ahazja af Juda var rejst ned for at se til ham. 16 Da foor Jeho hun / oc drog til Jesreel : Thi Joram laa der / oc Ahasia Juda Konge var nedfaren ad besee Joram. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
17 Da vægteren, som stod på tårnet i Jizre'el, så støvskyen efter Jehu, sagde han: »Jeg ser en støvsky!« Da sagde Joram: »Tag en rytter og send ham ud imod dem, for at han kan spørge, om de kommer med fred!« 17 Oc den Væcter som stood paa Jesreels Taarn / saa Jehu hoob komme / oc sagde : Jeg seer en hoob : Da sagde Joram : Tag en Reysnere / oc sende mod dem / oc lad ham sige : Er det Fred? 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
18 Så red rytteren ham i møde og sagde: »Således siger kongen: kommer du med fred?« Jehu svarede: »Hvad vedkommer det dig, om det er med fred? Omkring, følg mig!« Vægteren meldte: »Sendebudet har nået dem, men han kommer ikke tilbage!« 18 Oc Reysneren reed hen imod hannem / oc sagde : Saa siger Kongen : Er det Fred? Oc Jeho sagde: Hvad ligger dig mact paa Fred? Vend dig bag mig. Oc Væctgeren kundgiorde det / oc sagde : Budet kom til dem / oc kommer icke igien. 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
19 Så sendte han en anden rytter ud; og da han var kommet hen til dem, sagde han: »Således siger kongen: kommer du med fred?« Jehu svarede: »Hvad vedkommer det dig, om jeg kommer med fred? Omkring, følg mig!« 19 Da sendte hand en anden Reysener / der hand kom til hannem / sgde hand : Saa sagde Kongen : Er det Fred? Oc Jehu sagde : Hvad ligger dig mact paa Fred? Vend dig bag mig. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
20 Vægteren tneldte: »Han har nået dem, men han kommet ikke tilbage. Og de har en fart på, som var det jebu, nimsjis søn, thi han farer af sted som rasende.« 20 Oc Væcteren kundgiorde det / oc sagde : Hand kom til dem / oc kommer icke igien / oc de komme farendes / lige som det var Jeho Rimsi søns ferd / thi hand tører lige som hand var galen. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
21 Da sagde Joram: »Spænd for!« Og da der var spændt for, kørte kong Joram af Israel og kong Ahazja af Juda ud hver i sin vogn. De kørte Jehu i møde og traf ham ved Jizre'eliten Nabots mark. 21 Da sagde Joram : Spender for : Oc mand spente for hans Vogn / oc de droge ud / Joram Jsraels Konge / Oc Ahasia Juda Konge / hver paa sin Vogn / ad de kunde kjomme imod Jehu / oc de ramte hannem paa Nabots Jesreeliters deel. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
22 Da Joram fik øje på Jehu, spurgte han: »Kommer du med fred, Jehu?« men han svarede: »Hvad! Skulle jeg komme med fred, så længe det ikke har ende med din moder Jesabels bolen og hendes mange trolddomskunster!« 22 Oc det skeede / der Joram saa Jehu / sagde hand : Jehu / er det Fred? Oc hand sagde : Hvad Fred? Din Moders Jesabels Horerj oc Toldom blifver altid større. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
23 da drejede Joram omkring og flygtede, idet han roabte Tiiahazja: »Svig, Ahazja!« 23 Da vendte Joram sin Haand / oc flydde / oc sagde til Ahasia : Det er forrræderj Ahasia. 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
24 Men Jehu greb sin bue og skød Joram i ryggen, så at pilen gik igennem hjertet, og han sank sammen i vognen; 24 Men Jeho greb Buen i sin haand / oc flød Joram imedlem Armene / ad Pjlen foor ud af hans Hierte / oc hand falt i sin Vogn. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
25 og Jehu sagde til sin høvedsmand bidkar: »Tag og kast ham hen på Jizre'eliten Nabots mark, thi det rinder mig i hu, hvorledes jeg og du kørte sammen bag efter hans fader Akab, dengang Herren fremsatte dette udsagn imod ham: 25 Oc hand sagde til sin Høfvezmand Bidekar : Tag oc kast hannem paa det stycke af Nabots Jesreeliters Agger : Thi kom ihu / der jeg oc du foore paa en Vogn / efter hans Fader Achab / ad HErren løfte denne Byrde ofver hannem / (sigendis:) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
26 Sandelig, Nabots og hans sønners blod så jeg i går, lyder det fra Herren, og jeg bringer gengældelse over dig her på denne mark, lyder det fra Herren! Tag derfor og kast ham hen på marken efter Herrens ord!« 26 Hvad skal det gielde / ad jeg saa i Gaar Nat / Nabots Blood oc hans Børns blood / siger HErren / oc jeg skal betale dig paa denne Agger / siger HErren. Saa tag nu oc kast hannem paa Aggeren / efter HErrens Ord. 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
27 Da kong Ahazja at Juda så det, flygtede han ad vejen til Bethagan; men Jehu satte efter ham og råbte: »Også ham!« Og i gurpasset, i nærheden Afjibleam, skød de ham ned i vognen. Han undslap til megiddo, men der døde han. 27 Der Ahasia Juda Konge det saa / da flydde hand ad Veyen til Urtegaardens Huus : Oc Jeho forfulde hannem / oc sagde : Slaar ocsaa hannem ihiel paa Vognen som mand far op til Gur / som ligger hos Jeblaam / oc hand flydde til Megiddo / oc døde der. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
28 Hans folk førte ham til Jerusalem og jordede ham i hans grav hos hans fædre i Davidsbyen. 28 Oc hans Svenne lode føre hannem til Jerusalem / oc begrofve hannem i sin Graf / oc hans Forfædre i Davids Stad. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
29 I Akabs søn Jorams ellevte regerinsgår blev Ahazja konge over Juda. 29 J det ellefte Jorams Achabs søns Aar / regerede Ahasia ofver Juda. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 Jehu kom nu til Jizre'el. Så snart Jesabel hørte det, sminkede hun sine øjne og smykkede sit hoved og bøjede sig ud af vinduet; 30 Oc Jeho kom til Jesreel / oc Jesabel hørde det / oc hun prydede sit Ansict /oc smyckede sit Hofvet / oc kogede ud ad Vinduet. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
31 og da Jehu kørte ind igennem porten, råbte hun: »Kommer du med fred, Zimri kongemorder?« 31 Oc der Jehu kom i Porten / sagde hun : Gick det Simri vel / som slog sin HErre ihiel? 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
32 Men han så op til vinduet og sagde: »Hvem holder med mig? Hvem?« Så var der et par hofmænd, som så ud efter ham, 32 Oc hand løfte sit Ansict op til Vinduet / oc sagde : Hvo er med mig ? Hvo Da saae to eller tre Kammersvenne ud til hannem. 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
33 og han råbte: »Styrt hende ned!« Så styrtede de hende ned og blodet sprøjtede op på muren og på hestene, og de trådte hende ned. 33 Oc hand sagde : Kaster hende ned : oc de kaste hende ned / oc der blef stenckit af hendis blood paa Væggen oc paa Hestene / oc mand undertraadde hende. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
34 Derpå gik han ind og spiste og drak. Så sagde han: »Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en kongedatter!« 34 Oc der hand var indkommen oc hafde ædit oc druckit / sagde hand : Beseer nu denne Forbandede / oc begrafver hende / Thi hun er en kongis Daatter. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
35 Men da de gik ud for at jorde hende, fandt de ikke andet af hende end hjerneskallen, fødderne og hænderne. 35 Oc der de ginge hen ad begrafve hende / funde de intet af hende / uden Hofvetpanden oc Fødder / oc det flade af Hænderne. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
36 Og de kom tilbage og meldte ham det; da sagde han: »Det er det ord, Herren talede ved sin tjener tisjbiten Elias: På Jizre'els mark skal hundene æde Jesabels legeme! 36 Da komme de igien / oc gafve hannem det tilkiende / oc hand sagde : Det er det / som HErren talde ved sin Tienere Eliam den Thesbiter /36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
37 Og Jesabels lig skal blive som gødning på ageren på Jizre'els mark, så ingen kan sige: dette er Jesabel!« 37 oc sagde : Hundene skulle opæde Jesabels Kiød / paa Jesreels deel /ad de skulle icke kunde sige : Denne er Jesabel.37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel