Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 25

1931

1647

King James Version

1 I hans niende regeringsår på den tiende dag i den tiende måned drog kong Nebukadnezar af Babel da med hele sin hær mod Jerusalem og belejrede det, og de byggede belejringstårne imod det rundt omkring; 1 XXV. Capitel. OC det hende sig i det niende hans Kongerigis Aar / i den tiende Maaned / i den tiende Dag i Maaneden / kom Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / hand oc all hans Hær / imod Jerusalem / oc hand leyrede sig mod den /oc bygde en Vern mod den trint omkring. 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it: and they built forts against it round about.
2 og belejringen varede til kong Zedekias's ellevte regeringsår. 2 Saa blef Staden belagt indtil Kong Zedechias ellefte Aar. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3 På den niende dag i den fjerde måned blev hungersnøden hård i byen, og folket fra landet havde ikke brød. 3 (Men) paa den niende (dag) i Maaneden / fick Hungeren ofverhaand i Staden / Oc der var icke Brød for Folcket i Landet. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4 Da blev byens mur gennembrudt. Kongen og alle krigsfolkene flygtede om natten gennem porten mellem de to mure ved kongens have, medens kaldæerne holdt byen omringet, og han tog vejen ad arabalavningen til. 4 Oc Staden blef brøt / oc alle Krjgsmænd (flydde) om Natten / ad den Portis Vey imedlem de to Muure / som gaar til Kongens Have / (oc Chaldæerne laae tring om Staden/) Oc (Kongen) flydde ad Veyen til den slette Marck. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
5 Men kaldæernes hær satte efter kongen og indhentede ham på Jerikosletten, efter at hele hans hær var blevet splittet til alle sider. 5 Men Caldæernes hær fulde efter Kongen / oc de naaede hannem paa den slette Marck hos Jericho / ac alt det Krjgsfolck / som var hos hannem / blef adspridde fra hannem. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
6 Så greb de kongen og bragte ham op til ribla til Babels konge, der fældede dommen over ham. 6 Men de grebe Kongen / oc førde hannem op til Kongen af Babylon / til Riblath / oc de sagde til Dom ofver hannem. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
7 Hans sønner lod han henrette i hans påsyn, og på Zedekias selv lod han øjnene stikke ud; derpå lod han ham lægge i kobberlænker, og således førte de ham til Babel. 7 Oc de slactede Zedekiæ Børn for hans Øyne / oc mand blindede Zedekiæ ØYne / ocbundne hannem med Lencker / oc førde hannem til Babylon. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
8 På den syvende dag i den femte måned, det var Babels konge nebukadnezars nittende regeringsår, kom nebuzaradan, øversten for livvagten, Babels konges tjener, til Jerusalem. 8 Oc i den femte Maaned / i den sivende Dag i Maaneden / det er det nittende Rabuchodonofors / Kongens af Babylons Aar / kom NebusarAdan / Øfversteren for Dravanterne / Kongens Tienere af Babylon / TilJerusalem: 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
9 Han satte ild på Herrens hus og kongens palads og alle husene i Jerusalem; på alle stormændenes huse satte han ild; 9 Oc opbrændte HErrens huus / oc Kongens huus / oc alle Huusene i Jerusalem / oc alle stoore huuse opbrændte hand med Jld. 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
10 og murene om Jerusalem nedbrød alle kaldæernes folk, som øversten for livvagten havde med sig. 10 Oc anlangendis Jerusalems Muure trint omkring / (dem) nedbrøde alle de Chaldærs Hær / som var med den Øfverste for Dravanterne. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
11 De sidste folk, som var tilbage i byen, og overløberne, der var gået over til Babels konge, og,de sidste håndværkere førte nebuzaradan, øversten for livvagten, bort. 11 Oc der andet Folck / som var ofverblefvet i Staden / oc de som vare faldne / som vare faldne til Kongen af Babylon / oc det andet meenige Folck / førde NebusarAdan / Øfversten for Dravanterne / bort. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
12 Men nogle af de fattigste at folket fra landet lod øversten for livvagten blive tilbage som vingårdsmænd og agerdyrkere. 12 Oc Øfversten for Dravanterne lod blifve af de rigeste i Landet / til Vjngaards Mænd oc til Bønder. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
13 Kobbersøjlerne i Herrens hus, stellene og kobberhavet i Herrens hus slog kaldæerne i stykker og førte kobberet til Babel. 13 Oc Kaabberstøtterne som var i HErrens huus / oc Stoolene oc Kaaberhafvet som var i HErrens huus / sønderbrøde Chaldæerne / oc førde Kaaberet af dem til Babylon. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14 Karrene, skovlene, hnivene, kanderne og alle kobbersagerne, som brugtes ved tjenesten, røvede de; 14 Oc Gryderne / oc Skuvlerne / oc Psalterne / oc Skederne / oc alle Kaaberkar / som mand tiente med / toge de bort. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
15 også panderne og skålene, alt, hvad der helt var af guld eller sølv, røvede øversten for livvagten. 15 Oc de Røgelseskar oc de Becken / hvad som var heel Guld oc heel Sølf / tog den Øfverste for Dravanterne. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
16 De to søjler, havet og stellene, som Salomo havde ladet lave til Herrens hus - kobberet i alle disse ting var ikke til at veje. 16 De to Støtter / oc det eene Haf / oc Stoolene / som Salomon hafde giort til HErrens huus : Mand kunde icke veye Kaabberet af alle disse Kar. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
17 Atten alen høj var den ene søjle, og der var et søjlehoved af kobber oven på den, tre alen højt, og rundt om søjlehovederne var der fletværk og granatæbler, alt af kobber; og på samme måde var det med den anden søjle. 17 een Støtte var atten Alne høy / oc Knappen der paa var af Kaabber / oc Knappens høyhed var tre Alne / oc de Baand oc GranatEble trint omkring Knappen / vare alle af Kaabber : Ved denne maade var oc den anden Støtte med Bandene.17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
18 øversten for livvagten tog ypperstepræsten Seraja, andenpræsten Zefanja og de tre dørvogtere; 18 Oc Øfversteren for Dravanterne / tog den Præst Seraia af det første Skifte / oc Zephania Præsten af det andet Skifte / oc tre Dørvoctere. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
19 og fra byen tog han en hofmand, der havde opsyn med krigs folket, og fem mænd, der hørte til kongens nærmeste omgivelser, og som endnu fandtes i byen, desuden hærførerens skriver, der udskrev folket fra landet til krigstjeneste, og dertil tresindstyve mænd af folket fra landet, der fandtes i byen, 19 Oc af Staden tog hand en Kammersvend / som var sæt ofver Stjdsmændene / oc som Mænd af dem som vare altjd for Kongen / som blefve fundne i Staden / Oc den øfverste Skrifvere for Hæren / som øfvede Folcket i Landet / oc tresindstive Mænd af Folcket i Landet / som fundis i Staden. 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:
20 dem tog øversten for livvagten Nebuzaradan og førte til Babels konge i Ribla; 20 Oc NabucarAdan / den øfverste for Dravanterne / tog dem / oc førde dem til Kongen af Babylon / til Riblah. 20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
21 og Babels konge lod dem dræbe i Ribla i Hamats land. Så førtes Juda i landflygtighed fra sit land. 21 Oc Kongen af Babylon slog dem / oc dræbte dem i Riblah / i Hemaths Land : Saa blef Juda henslyt af sit Land. 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
22 Over de folk, der blev tilbage i Judas land, dem, Babels konge Nebukadnezar lod blive tilbage, satte han Gedalja, Ahikams søn, Sjafans sønnesøn. 22 Men anlangendis Folcket / som blef tilbage i Juda Land / som Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / lod blifve tilbage / ofver dem sætte hand Gadalia Ahikams søn / Saphans søns. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
23 Da nu alle hærførerne med deres folk hørte, at Babels konge havde indsat Gedalja, kom de til ham i Mizpa, Jisjmael, Netanjas søn, Johanan, Bareas søn, Seraja, Tanhumets søn fra Netofa, og Ja'azanja, Ma'akatitens søn, tillige med deres folk. 23 Der nu alle Strjdshøfvezmændene / oc deres Mænd / hørde / ad Kongen af Babyulon hafde sæt Gedalia til Øfverste / da komme de tl Gedalia til Mizpa / baade Jsmael Nethania søn / oc Johanan Karea søn / oc Seraia Thanhumeth / Rethophatiters søn / oc Jaesania Maechati søn / de oc deres Mænd. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
24 Og Gedalja besvor dem og deres folk og sagde: »Frygt ikke for kaldæerne! Bliv i landet og underkast eder Babels konge, så vil det gå eder vel!« 24 Oc Gedalia soor dem oc deres Mænd / oc sagde til dem : Frycter icke ad være Chaldæerne underdanige / blifver i Landet / oc værer Kongen af Babylon underdanige / saa skal det gaae eder vel. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
25 Men i den syvende måned kom Jisjmael, Netanjas søn, Elisjamas sønnesøn, en mand af kongelig byrd, med ti mænd og slog Gedalja ihjel tillige med de judæere og kaldæere, der var hos ham i Mizpa. 25 Men det skeede i den sivende Maaned / ad Jsmael Nethania søn / Elisama søns / af Kongelige Slect / kom /oc tj Mænd med hannem / oc sloge Gedalia / ad hand døde / sampt Jøderne oc Caldæerne / som vare hos hannem i Mizpa. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
26 Da brød hele folket, store og små, og hærførerne op og drog til Ægypten; thi de frygtede for kaldæerne. 26 Da giorde Lt FOlcket sig rede / baade smaa oc stoore /oc strjds Folckenes Øfverste / oc komme til Ægypten : thi de fryctede sig for Caldæerne. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
27 I det syv og tredivte år efter kong jojakin af Judas bortførelse på den syv og tyvende dag i den tolvte måned tog Babels konge Evil-Merodak, der i det år kom på tronen, kong Jojakin af Juda til nåde og førte ham ud af fængselet. 27 Det skeede siden i det sivende oc tredivte Aar / efter at Jojachim / Kongen af Juda / var bortført / i den tolfte Maaned / paa den siu oc tivende dag i Maaned / ad EvilMerodach / Kongen af Babylon / i det Aar hand blef Konge / lod optage Jojachim / Juda Kongis Hofvet / af Fængsel. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
28 Han talte ham venligt til og gav ham sæde oven for de konger, der var hos ham i Babel. 28 Oc hand talde venligen med hannem / oc sætte hans Stool ofver de Kongers Stoole / som vare hos hannem i Babylon. 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
29 Jojakin aflagde sin fangedragt og spiste daglig hos ham, så længe han levede. 29 Oc hand omskifte hans Fængsels Klæder : Oc hand aad altjd Brød hos hannem / i alle sine Ljfs dage. 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
30 Han fik sit daglige underhold af kongen, hver dag hvad han behøvede for den dag, så længe han levede. 30 Oc belangendis hans underholdning / gafvis hannem stedze underholdning af Kongen / hver ting paa sin dag / alle hans Ljfvis dage. Ende paa Kongernes anden Bog. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel