Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 12

1931

1647

King James Version

1 Da sagde Samuel til hele Israel: »Se, jeg har føjet eder i alt, hvad I har bedt mig om, og sat en konge over eder. 1 XII. Capiel. DA sagde Samuel til all Jsrael : See / Jeg lydde eders Røst / i alt det j sagde til mig / oc hafver giort en Konge ofver eder.1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
2 Se, nu færdes kongen for eders ansigt; jeg er gammel og grå, og mine sønner er nu iblandt eder; men jeg har færdedes for eders ansigt fra min ungdom indtil i dag. 2 Oc see nu / der drager eders Konge for eder / oc jeg er vorden gammel oc graahærdet / oc see mine Sønner er hos eder Oc jeg hafver gaait for eder fra mjn ungdom / indtil denne Dag.2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
3 Se, her står jeg; viden imod mig i Herrens og hans, salvedes påhør! Hvis okse har jeg taget? Hvis æsel har jeg taget? Hvem har jeg, undertrykt? Hvem har jeg gjort uret? Af hvem har jeg taget gave og derfor lukket øjnene? I så fald vil jeg give eder erstatning!« 3 See (her er) jeg / svarer imod mig / for HErren oc for hans Salvede / hvis Oxe jeg hafver tagit / oc hvis Asen jeg hafver tagit / oc hvem jeg hafver giort vold / hvem jeg hafver nedertryckt / oc af hvis Haand jeg hafver tagit Skenck / oc forblindit mine ye der med : Da vil jeg gifve eder (det) igien. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
4 Da sagde de: »Du har ikke undertrykt os eller gjort os uret eller taget noget fra nogen.« 4 Da sagde de: Du hafver hvercken giort os Vold / eller fortryckt os / ey heller tagit noget af nogen Mands Haand. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
5 Derpå sagde han til dem: »Så er Herren i dag vidne over for eder, også hans salvede er vidne, at I ikke har fundet noget hos mig.« De sagde: »Ja!« 5 Da sagde hand til dem : HErren er vidne mod eder / oc hans Salvede er vidne på denne Dag / ad j hafve intet fundet i mjn Haand : Oc (Folcket) sagde : Ja/ (hand skal være) Vidne. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
6 Da sagde Samuel til folket: »Herren er vidne, han, som udrustede Moses og Aron og førte eders fædre op fra Ægypten. 6 Fræmdelis sagde Samuel til Folcket : det er HErren som skickede Mose og Aaron / oc som førde-eders Forfædre af Ægypti Land. 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
7 Så træd nu frem, at jeg kan gå i rette med eder for Herrens åsyn og kundgøre eder alle de gerninger, Herren i sin retfærdigher har øvet mod eder og eders fædre. 7 Så gaar nu frem / oc jeg vil gaa i rette med eder for HErrens Ansict / om alle HErrens velsignelser / som hand hafver giort mod eder / oc mod eders Fædre. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
8 Da Jakob og hans sønner var kommet til Ægypten, og ægypterne plagede dem, råbte eders fædre til Herren, og Herren sendte Moses og Aron, som førte eders fædre ud af Ægypten, og han lod dem bosætte sig her. 8 Der Jacob var kommen i Ægypten / da raabte eders Fædre til HErren / oc HErren sendte Mose oc Aron / oc de udførde eders Fædre af Ægypten / oc lode dem boe paa denne Sted. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
9 Men de glemte Herren deres Gud; derfor prisgav han dem til kong Jabin af Hazors hærfører Sisera, til filisterne og til Moabs konge, så de angreb dem. 9 Men de forglemte HErren deres Gud / oc hand solde dem i Sisfera haand / Krigshøfvezmands i Hazor / oc i Philisternes haand / oc i Moabiternes Kongis haand / som stridde imod dem. 9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
10 Da råbte de til Herren og sagde: Vi har syndet, thi vi forlod Herren og dyrkede ba'alerne og astarterne; men fri os nu af vore fjenders hånd, så vil vi dyrke dig! 10 Da raabte de til HErren / oc sagde : Vi hafve syndet / Thi vi forlode HErren / oc tiente Baal oc Astharoth / Men frj os nu fra vore Fienders haand / saa ville vi tiene dig. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
11 Så sendte Herren Jerubba'al, Barak, Jefta og Samuel; og han friede eder af eders fjenders hånd rundt om, så I kunne bo i tryghed. 11 Da sendte HErren JeruBaal / oc Bedan / oc Jephtah oc Sauel / oc frjde eder af deres Fienders Hænder / trint omkring / ad j boede tryggeligen. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
12 Men da I så ammoniterkongen Nahasj rykke frem imod eder, sagde I til mig: nej, en konge skal herske over os uagtet Herren eders Gud var eders konge! 12 Der j saae ad Nahas / Ammons Børns Konge / kom imod eder / sagde j til m ig: Ney / Men en Konge skal regære ofver os: Alligevel ad HErren eders Gud (var) eders Konge. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
13 Og nu, her står kongen, som I har valgt og krævet; se, Herren har sat en konge over eder! 13 Oc nu/ see/ (der er) Kongen/ som j hafve udvalt / som j hafve begæret: Oc se / HErren hafver sæt en Konge ofver eder. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
14 Hvis I frygter Herren og tjener ham, adlyder hans røst og ikke er genstridige mod Herrens bud, men følger Herren eders Gud, både I og kongen, som har fået herredømmet over eder, da skal det gå eder vel. 14 Om j frycte HErren oc tiende hannem / oc lyde på hans Røst / oc ere icke HErrens mund ulydige : da skulle både j oc eders Konge / som regærer ofver eder / følge HErren eders Gud. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
15 Adlyder I derimod ikke Herrens røst, men er genstridige mod Herrens bud, da skal Herrens hånd ramme eder og eders konge og ødelægge eder. 15 Oc om j icke lyde på HErrens røst / men ere hans Mund ulydige / da skal HErrens Hånd være imod eder / som imod eders Fædre. 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
16 Træd nu frem og se den vældige gerning, Herren vil øve for eders øjne! 16 Gaar nu oc her fræm/ oc seer denne store Ting / som HErren skal giøre for eders Øyne. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
17 Har vi ikke hvedehøst nu? Men jeg vil råbe til Herren, at han skal sende torden og regn, for at I kan kende og se, at det i Herrens øjne var en stor brøde I begik, da I krævede en konge!« 17 Er det icke Hvedehøst i Dag? Jeg vil bede til HErren / oc hand skal gifve Torden oc Regn: Så vider oc ser Y ade det eders Onde (er) stoort / som j hafve giort for HErrens Øyne / det ad j hafve begæret eder en Konge. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
18 Derpå råbte Samuel til Herren, og Herren sendte samme dag torden og regn. Da frygtede hele folket såre for Herren og Samuel, 18 Da raabte Samuel til HErren / oc HErren gaf Torden oc Regn paa den Dag : derfor fryctede alt Folcket saare HErren oc Samuel. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
19 og hele folket sagde til Samuel: »Bed for dine trælle til Herren din Gud, at vi ikke skal dø, fordi vi til vore andre synder har føjet den brøde at kræve en konge!« 19 Oc alt Folcket sagde til Samuel: Bed for dine Tienere til HErren djn Gud / ad vi icke døe: Thi vi lagde det Onde til alle vore Synder / ad vi begærede os en Konge. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
20 da sagde Samuel til folket: »Frygt ikke! Vel har I øvet al den synd; men vend eder nu ikke fra Herren, tjen ham af hele eders hjerte 20 Da sagde Samuel til Folcket : Frycter icke / j giorde sandeligen alt det onde / dog viger icke bag fra HErren / men tiener HErren i eders gandske Hierste. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
21 Og vend eder ikke til dem, som er tomhed og hverken kan hjælpe eller frelse, fordi de er tomhed. 21 . Viger icke af / Thi j skulle (følge) efter forgængelige Ting / som skulle icke gafne / oc ey heller kunde hielpe / thi de ere forføngeligehd. 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
22 Thi for sit store navns skyld vil Herren ikke forstøde sit folk, da det jo har behaget Herren at gøre eder til sit folk. 22 Thi HErren skal icke forlade sit Folck / for sit stoore Nafns skyld : efterdi HErren hafver villie til / ad giøre eder til sit Folck. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
23 Det være også langt fra mig at synde mod Herren og høre op med at bede for eder; jeg vil også vise eder den gode og rette vej; 23 Hvad oc mig belanger / det skal være langt fra mig / ad synde imod HErren / ad jeg skulle lade af ad bede for eder : Men ejg vil lære eder den gode oc rette Vey. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
24 men frygt Herren og tjen ham oprigtigt af hele eders hjerte; thi se, hvor store ting han gjorde imod eder! 24 Frycter ickun HErren / oc tiener hannem i sandhed i eders gandske Hierte : Thi seer / hvor stoore Ting hand giør med eder. 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he hath done for you.
25 Men hvis I handler ilde, skal både I og eders konge gå til grunde!« 25 Men giøre J jo ilde / da skulle både j oc eders konge omkomme. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel