Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 40

1931

1647

King James Version

1 Nogen tid efter hændte det, at ægypterkongens mundskænk og bager forbrød sig mod deres herre ægypterkongen, 1 XL. Capitel. OC det hende sig der efter / ad Kongens af Ægypten Skenck oc Bageren / syndede mod deres Herre / Kongen af Ægypten. 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
2 og Farao vrededes på sine to hofmænd, overmundskænken og overbageren, 2 Oc Pharao blef vred paa baade sine Hoftienere / paa den øfverste Skenck oc øfverste Bagere. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3 og lod dem sætte i forvaring i livvagtens øverstes hus, i samme fængsel, hvor Josef sad fængslet; 3 Oc hand lod bevare dem i Krigsøfverstens Huus i Fængsel / paa den sted / der som Joseph var fangen udi. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 og livvagtens øverste gav dem Josef til opvartning, og han gik dem til hånde. Da De nu havde været i forvaring en tid lang, 4 Oc Krigsøfversten befool Joseph dem a/ oc hand tiente dem : Oc de satte (nogle) Dage i Fængsel. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 drømte ægypterkongens mundskænk og bager, som sad i fængselet, samme nat hver sin drøm med sin særlige betydning. 5 Oc de drømte begge en Drøm / hver sin Drøm / i en Nat / hver efter sin Drøms udleggelse / Kongens af Ægypten Skenck oc Baggere / (som vare fangne i Fængselens Huus.) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
6 Da Josef om morgenen kom ind til Faraos hofmænd, der sammen med ham var i forvaring i hans herres hus, og så, at de var nedslåede, 6 Oc Joseph kom til dem om Morgenen / oc saa dem / oc see / de vare bedrøfvede / 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
7 spurgte han dem: »Hvorfor ser I så ulykkelige ud i dag?« 7 Oc hand spurde Pharaos Hoftienere ad / som vare med hannem i Fængsel i sin Herris Huus / oc sagde / Hvi se J saa ilde ud i Dag? 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
8 besvarede: »Vi har haft en drøm, og her er ingen, som kan tyde den.« Da sagde Josef til dem: »Er det ikke Guds sag at tyde drømme? Fortæl mig det da!«8 Oc de sagde til hannem / Vi drømte en Drøm / oc her er ingen som kand den udtyde,. Oc Joseph sagde til dem / Høre icke udtydninger Gud til? siger mig dog det. 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
9 Så fortalte overmundskænken Josef sin drøm og sagde: »Jeg så i drømme en vinstok for mig; 9 Da fortalte den øfverste Skenck Joseph sin Drøm : Oc sagde til hannem / J det jeg drømde / see / da var et Vjntræ for mig / 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10 på vinstokken var der tre ranker, og næppe havde den sat skud. før blomsterne sprang ud, og klaserne bar modne druer; 10 Oc paa Vjntræet vare tre Qviste / oc (mig siuntis) som det blev grønt / der kom Blomster paa / Ja druerne der paa finge modne Bær: 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11 og jeg havde Faraos bæger i hånden og tog druerne og pressede dem i Faraos bæger og rakte Farao det.« 11 Oc Pharais Beggere var i min Haand / oc jeg tog Bærene oc trycte dem i Pharais Beggere : Oc fick Pharao Beggeret i Haanden. 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
12 Da sagde Josef: »Det skal udtydes således: de tre ranker betyder tre dage; 12 Da sagde Joseph til hannem / Denne er udtydningen der paa / Tre Vjnqviste ere tre dage. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
13 om tre dage skal Farao løfte dit hoved og genindsætte dig i dit embede, så du atter rækker Farao bægeret som før, da du var hans mundskænk. 13 Oc efter tre Dage skal Pharao oplæse dit nafn / oc sætte dig i den sted igien / ad du skalt faa Pharao Beggeret i hans Haand / efter den forrige vjs / der du varst hans Skenck. 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14 Ville du nu blot tænke på mig, når det går dig vel, og vise mig godhed og omtale mig for Farao og således hjælpe mig ud af dette hus; 14 Men tænck paa mig hos dig / naar det gaar dig vel / oc giør da Miskundhed mod mig / ad du paaminder Pharao om mig / ad hand tager mig af dette Huus. 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
15 thi jeg er stjålet fra hebræernes land og har heller ikke her gjort noget, de kunne sætte mig i fængsel for.«15 Thi jeg er hemmeeligen staalen af de Ebræers Land : Der til hafver jeg oc her intet giort / ad de hafve sæt mig ind. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16 Da nu overbageren så, at Josef gav mundskænken en gunstig tydning, sagde han til ham: »Jeg havde en lignende drøm: se, jeg bar tre kurve hvedebrød på mit hoved.16 Oc der den øfverste Baggere saa / ad hand hafde udtydit det vel / sagde han oc til Joseph : Jeg drømde ocsaa / oc see / der vare tre hvide Kurfve paa mit Hofvit / 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
17 I den øverste kurv var der alle hånde bagværk til Faraos bord, men fuglene åd det af kurven på mit hoved!«17 Oc i den øfverste Kurf var af allehonde baggit Mad til Pharao / oc Fuglene aade dem af Kurfven paa mit Hofvit. 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
18 Da sagde Josef: »Det skal udtydes således: de tre kurve betyder tre dage; 18 Da svarede Joseph / oc sagde / Det er udtydningen der paa : Tre Kurfve / ere tre Dage. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
19 om tre dage skal Farao løfte dit hoved og hænge dig op på en pæl, og fuglene skal æde kødet af din krop!«19 Efter tre Dage skal Pharao oplæse dit nafn / oc henge dig paa et Træ / oc Fuglene skulle æde dit Kiød af dig. 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 Tre dage efter, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gæstebud for alle sine tjenere, og da løftede han overmundskænkens og overbagerens, hoveder iblandt sine tjenere. 20 Oc det skeede Paa den tredie Dag / som Pharao var sød paa / da giorde hand alle sine Tienere et Giestebud /20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
21 Overmundskænken genindsatte han i hans embede, så han atter rakte Farao bægeret, 21 oc oplæste den øfverste Skænckis nafn / oc den øfverste Baggeris nafn / iblant sine Tienere.21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
22 og overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem. 22 Men den øfverste Baggere lod hand henge / som Joseph hafde udtydit dem.22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
23 Men overmundskænken tænkte ikke på Josef; han glemte ham. 23 Oc den øfverste Skenck tænckte intet paa Joseph / men forglemte hannem.23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel