Første korinterbrev 16 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Med hensyn til indsamlingen til de hellige skal også I gøre, som jeg foreskrev menighederne i Galatien: | 1 XVI.Capitel. MEn om den Hielp / spm sanckis til de Hellige / lige som jeg forordnede Meenighederne i Galatia / Saa giøre oc I. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 Hver første dag i ugen skal enhver af jer lægge noget til side hjemme og samle, hvad han får lykke til, for at der ikke først skal finde indsamlinger sted, når jeg kommer. | 2 Hver af eder legge need hos sig self / paa hver den første Dag i Ugen / oc samle som et Liggendefæ hvad hand faar Lycke til: Paa det / ad naar jeg kommer Hielpen skal icke da blifve sancked (først.) | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 Men når jeg kommer, vil jeg sende dem, I selv vælger, til Jerusalem med breve for at overbringe jeres kærlighedsgave. | 3 Men naar jeg kommer der hen / hvilcke j da betroe der til med Brefve / dem vil jeg sende bort / ad de skulle føre eders Gafve til Jerusalem. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 Og hvis det er værd, at jeg selv rejser med, kan de rejse sammen med mig. | 4 Men dersom det giøris behof / ad jeg oc skal reyse djd / da kunde de reyse med mig. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Jeg kommer så til jer, når jeg er rejst igennem Makedonien; thi Makedonien rejser jeg kun igennem; | 5 Men jeg vil komme til eder / naar jeg drager igiennem Macedoniam / (thi jeg drager igiennem Macedoniam.) | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 men hos jer vil jeg måske blive en tid eller endog overvintre, for at I kan hjælpe mig videre på vej, hvor jeg så rejser hen. | 6 Men jeg blifver / maa skee / (nogen tjd) hoos eder / eller ocsaa tøfver Vinteren ofver / paa det j kunde leedsage mig / hvort jeg skal drage hen. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Thi nu vil jeg ikke besøge jer på gennemrejse; jeg håber nemlig at blive nogen tid hos jer, om Herren vil give mig lov. | 7 Thi jeg vil icke nu see eder / i det jeg drager der frem / men jeg haabis ad jeg vil fortøfve nogen tjd hoos eder / om HErren det vil tilstede. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 I Efesus bliver jeg til pinse; | 8 Men jeg vil blifve i Epheso / indtil Pinzdag / | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 thi der er åbne døre for mig ind til et stort og virkningsfuldt arbejde, og der er mange modstandere. | 9 Thi meg er en stoor oc kraftig Dør opladen / Oc (der ere) mange Modstandere. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Når Timotius kommer, må I sørge for, at han kan færdes hos jer uden frygt; thi han gør Herrens gerning lige så fuldt som jeg. | 10 Dersom Timotheus kommer / da seer til / ad hand blifver hoos eder uden Fryct: Thi hand giør HErrens Gierning / ligesom oc jeg. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Derfor må ingen agte ham ringe; hjælp ham videre på hans rejse i fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med brødrene. | 11 Derfor skal icke nogen foracte hannem: men leedsager hannem i Fred / ad hand kan komme til mig: Thi jeg venter hannem med Brødrene. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Med hensyn til broderen Apollos, så har jeg stærkt opfordret ham til at komme til jer sammen med brødrene; dog var han slet ikke til sinds at komme nu, men han vil komme, når han finder tiden belejlig. | 12 Men hvad Apollo den Broder (er anlangendis) formanede jeg hannem meget / ad hand skulde komme til eder / med Brødrene. Oc det var ingenlunde hans villie / ad hand vilde nu komme : men hand skal komme / naar hand faar leilighed der til. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vær årvågne, stå fast i troen, vær mandige, vær stærke! | 13 Vaager / staar i Troen / værer mandelige / værer stercke. | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Lad alt hos jer ske i kærlighed! | 14 Lader elle eders Ting skee i Kierlighed. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Men jeg formaner jer, brødre: I kender Stefanus' hus og ved, at det er førstegrøden i Akaja, og at de har stillet sig til tjeneste for de hellige. | 15 Men jeg formaner eder / Brødre / J kiende Stephanæ Huus ad det er den første Grøde i Achaja / oc de hafve skicket sig self til / ad tiende de Hellige: | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 Sådanne mennesker og alle, som tager deres del i arbejdet og sliddet, må I underordne jer. | 16 Paa det I ville oc være saadanne underdanige / oc alle dem som hielpe til med oc arbeyde. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Jeg glæder mig over, at Stefanus og Fortunatus og Akaikus er kommet hertil, fordi de har udfyldt mig savnet af jer; | 17 Men jeg glæder mig ved Stephanæ oc Fortunati / oc Achaici til kommelse / thi hvad mig fatteis af eder / hafve disse opfylt. | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 thi de har vederkvæget min ånd og jeres. Skøn derfor på sådanne mennesker! | 18 Thi de hafve vedezqveget mi Aand oc eders: Kiender derfor saadanne. | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Menighederne i provinsen Asien sender hilsen til jer. Akavila og Priska tillige med menigheden i deres hjem sender jer mange hilsener i Herren. | 19 Meenighede i Asia hilser eder. Aqvila oc Priscilla hilse eder meget i HErren / med Meenigheden i deres Huus. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Alle brødrene sender jer hilsen. Hils hverandre med helligt kys! | 20 Alle Brødrene hilse eder. Hilser eder indbyrdis med et helligt Kys. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Hilsen med min, Paulus', egen hånd. | 21 Pauli HIlsen (skrifvis) med min (egen) Haand. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Hvis nogen ikke elsker Herren, han være forbandet! Maranata! | 22 Dersom nogen icke elsker den HErre Jesum Christum / hand være en forbndet Ting / Maran Atha. | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 Herren Jesu nåde være med eder! | 23 Den HErris Jesu Christi naade (være) med eder. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 Min kærlighed er med eder alle i Kristus Jesus! | 24 Min Kierlighed (være) med eder alle i Christo JEsu / Amen. Den første (Epistel) til de Corinther / blef skrefven af Philippen / med Stephana oc Fortunato / oc Achaico oc Timotheo. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |