Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 5

1931

1647

King James Version

1 Da kong Hiram af Tyrus hørte, at Salomo var salvet til konge i stedet for sin fader, sendte han nogle af sine folk til ham; thi hiram havde altid været Davids ven. 1 V. Capitel. OC Hiram / Kongen i Tyro / sendte sine Tienere til Salomon / Thi hand hafde hørt / ad de hafde salvit hannem til Konge i hans Faders sted / Thi Hiram elskte David i alle sine dage. 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
2 Og Salomo sendte hiram følgende bud: 2 Der efter sendte Salomon til Hiram / oc lod hannem sige : 2 And Solomon sent to Hiram, saying,
3 »Du ved, at min fader David ikke kunne bygge Herren sin Guds navn et hus for de kriges skyld, man fra alle sider påførte ham, indtil Herren lagde hans fjender under hans fødder. 3 Du kiende min Fader David / ad hand icke kunde bygge HErren sin Guds Nafn et Huus / for Strjdens skyld (for dem) dem hafde omspent hannem / indtil HErren gaf dem under hans Fødder Straaler. 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
4 Men nu har Herren min Gud skaffet mig ro til alle sider; der findes ingen modstandere, og der er ingen fare på færde. 4 Men nu hafver Hæren min Gud gifvit mig Rolighed trint omkring / her er ingen Modstandere / oc ey nogen ond forhindrelse. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
5 Se, derfor har jeg i sinde at bygge Herren min Guds navn et hus efter Herrens ord til min fader David: Din søn, som jeg sætter på din trone i dit sted, han skal bygge huset for mit navn. 5 Oc see / jeg hafver i sinde ad bygge HErrens min Guds Nafn et Huus / som HErren talde til min Fader David / oc sagde : Din Søn / som jeg skal sætte i din sted / paa din Stool / hand skal bygge mit nafn et Huus. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
6 Giv derfor ordre til, at der fældes cedre til mig på Libanon. Mine folk skal arbejde sammen med dine, og jeg vil give dinefolk den løn, du kræver; thi du ved jo, at der ikke findes nogen hos os, der kan fælde træer som Zidonierne!« 6 Saa befal nu / ad mand hugger mig Cedertræ af Libanon / oc ad mine Tienere ere med dine Tienere / oc jeg vil gifve dig dine Teineres Løn / efter alt det som du siger / Thi du veedst / ad her er ingen hos os / som kand hugge Træ / som de Zidoniter. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
7 Da Hiram modtog dette bud fra Salomo, glædede det ham meget, og han sagde: »Lovet være Herren i dag, fordi han har givet David en viis søn til at herske over dette store folk!« 7 Oc det skeede / der Hiram hørde Salomons Ord / da blef hand gandske glad / oc sagde : Lofvet være HErren i dag / som hafver gifvit David en vjs Søn / ofver dette meget Folck. 7 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
8 Og Hiram sendte Salomo følgende svar: »Jeg har modtaget det bud, du sendte mig, og jeg skal opfylde alt, hvad du ønsker med hensyn til ceder- og cyprestræer; 8 Oc Hiram sendte til Salomon / oc lod hannem sige : Jeg hafver hørt det / du sendte til mig (om/) Jeg vil giøre all din villie / med Cedertræ oc med Granetræ. 8 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
9 mine folk skalbringe dem fra Libanon ned til havet, og så skal jeg lade dem samle til tømmerflåder på havet og sende dem til det sted, du anviser mig; der skal jeg lade dem skille ad, så at du kan lade dem hente. Men du vil da også opfylde mit ønske og sende fødevarer til mit hof!« 9 Mine Tienere skulle føre dem ned af Libanon til Hafvet / oc jeg vil lade legge dem i Floder paa Hafvet / indtil den sted / som du lader gifve mig tilkiende / oc jeg vil der lade skille dem ad / oc du skalt lade hente dem : Men du skalt gøre min villie / ad gifve mit Folck Kost. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
10 Så sendte Hiram Salomo alt, hvad han ønskede af ceder- og cyprestræer; 10 Saa gaf Hiram Salomon Cedertræ oc Granetræ / efter all hans begæring. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
11 og Salomo sendte Hiram 20 000 kor hvede til underhold for hans hof og 20 kor olie af knuste oliven. Så meget sendte Salomo Hiram år efter år.11 Oc Salomom gaf Hiram tive tusinde Cor Hvede / til hans Huusis Kost / oc tive Cor støt Olie / Saa gaf Slalomon Hiram hvert Aar. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
12 Og Herren gav Salomo visdom, som han havde lovet ham; og der var fred mellem Hiram og Salomo, og de sluttede pagt med hinanden. 12 Oc HErren gaf Salomon Vjsdom / som hand hafde sagt hannem : Oc der var Fred imedlem Hiram oc Salomon / oc de baade giorde et Forbund. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
13 kong Salomo udskrev nu hoveriarbejdere overalt i Israel, og hoveriarbejderne udgjorde 30 000 Mand. 13 Oc Kong Salomon giorde et Mandtal op af all Jsrael / oc det Mandtal var tredive tusinde Mænd. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
14 Dem sendte han så til Libanon, et hold på 10 000 Om måneden, således at de var en måned på Libanon og to måneder hjemme. Adoniram havd tilsyn med hoveriarbejderne. 14 Oc hand sendte dem til Libanon / tj tusinde hver Maaned / saa de skiftes til / een Maaned vare de paa Libanon / oc to Maaneder vare de hiemme : Oc Adoniram var ofver det Mandtal.14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
15 Salomo havde 70 000 lastdragere og 80 000 stenhuggere i bjergene 15 Oc Salomon hafde halffierdesinds tive tusinde / som baare byrde / oc firesinds tive tusinde /Y som tømrede paa Bierget : 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
16 foruden overfogeder, der ledede arbejdet, 3 300 mand, som havde opsyn med folkene, der arbejdede. 16 Foruden Salomons øfverste Tilsiuns Mænd / som vare ofver Arbeydet / tre tusinde oc tre hundrede / som regærede ofver Folcket som giorde Gierningen. 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
17 På kongens bud brød de store stenblokke, kostbare sten til templets grundvold, kvadersten; 17 Oc Kongen bød / oc de udbrøde stoore Steene / kostelige Steene / udhugne Steene / til Huusets Grundvolle. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
18 og Salomos og Hiroms bygmestre og folkene fra Gebal huggede dem til, og de gjorde træstammerne og stenene i stand til templets opførelse. 18 Oc Salomons Bygningsmænd / oc Hirams Bygningsmænd / oc de Gibliter / hugge ud / oc beridde Træ oc Steene til ad bygge Huuset. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel