Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 25

1992

1931

Guds Ord

1 Det følgende er også ordsprog af Salomo, som Judas konge Hizkijas mænd har samlet. 1 Følglende er også ordsprog af Salomo, som kong Ezekias af Judas mænd samlede. 1 Dette er også noen ordspråk av Salomo, som Juda-kongen Hiskias menn skrev av:
2 Det er Guds ære at holde en sag skjult, det er kongens ære at udforske en sag. 2 Guds ære er det at skjule en sag, kongers ære at granske en sag. 2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å utforske saken.
3 Himlens højde og jordens dybde og kongers hjerte kan ingen udforske. 3 Himlens højde og jordens dybde og kongers hjerte kan ingen granske. 3 Som høyden på himmelen og som jordens dyp, slik er også kongers hjerter uransakelige.
4 Fjern slaggerne fra sølvet, så får sølvsmeden et kar ud af det; 4 Når slagger fjernes fra sølv, så bliver det hele lutret; 4 Skill slagget ut fra sølvet, så skal det føres til sølvsmeden for å bli til et kar.
5 fjern den uretfærdige fra kongen, så grundfæstes hans trone med retfærdighed. 5 når gudløse fjernes fra kongen, grundfæstes hans trone ved retfærd. 5 Ta bort den ugudelige fra kongens åsyn, så skal hans trone bli grunnfestet i rettferdighet.
6 Ros dig ikke over for kongen, stil dig ikke på de stores plads, 6 Bryst dig ikke for kongen og stil dig ikke på de stores plads; 6 Fremhev ikke deg selv for kongens åsyn, og still deg ikke på de stores plass!
7 for det er bedre, at man siger til dig: »Kom herop!« end at man i den fornemmes påsyn sætter dig længere ned. Hvad dine øjne har set, 7 det er bedre, du får bud: »kom herop!« end man flytter dig ned for en stormands øjne. Hvad end dine øjne har set, 7 For det er bedre at han sier til deg: "Kom opp hit!" enn at du skulle bli satt lavere ned i den fornemme mannens nærvær, ham dine øyne har sett.
8 skal du ikke straks udsprede til folk, for hvad vil du gøre bagefter, når din næste gør dig til skamme? 8 skrid ikke til trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din næste gør dig til skamme? 8 Vær ikke snar med å gå til rettssak mot noen! For hva vil du gjøre til slutt, når din neste har gjort deg til skamme?
9 Før din strid med din modpart, men røb ikke en andens hemmelighed, 9 Før sagen med din næste til ende, men røb ej andenmands hemmelighed 9 Før bare din sak med din neste, men avslør ikke en annens hemmelighet!
10 for at den, der hører det, ikke skal smæde dig, så sladderen om dig ikke hører op. 10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde rygte aldrig dø hen. 10 Gjør du det, vil den som hører om dette, føre skam over deg, og ditt dårlige rykte kan ikke rettes opp.
11 Æbler af guld på billeder af sølv: ord talt på rette vís. 11 Æbler af guld i skåle af sølv er ord, som tales i rette tid. 11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
12 Ring af guld og gyldent smykke: en vís, der formaner en, som lytter. 12 En guldring, et gyldent smykke er revsende vismand for lyttende øre. 12 Som en ørering av gull og som et smykke av fint gull er den vise som taler irettesettelse for et lydig øre.
13 Som kølende sne på en sommerdag er et pålideligt sendebud for den, der sender ham; han opliver sin herre. 13 Som kølende sne en dag i høst er pålideligt bud for dem, der sender ham; han kvæger sin herres sjæl. 13 Som kjølende snø i høsttiden er en trofast budbærer for dem som sender ham, for han fornyer sjelen til sin herre.
14 Skyer og blæst, men ingen regn: en mand, der praler af en gave, han ikke har givet. 14 Som skyer og blæst uden regn er en mand, der skryder med skrømtet gavmildhed. 14 Den som kommer med tomt skryt om at han skal gi, er som skyer og vind uten regn.
15 Med tålmodighed får man stormanden overtalt, en mild tunge kan knække knogler. 15 Ved tålmod overtales en dommer, mild tunge sønderbryder ben. 15 Ved at en er sen til vrede, blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser bein.
16 Finder du honning, så spis ikke mere, end hvad du trænger til, for at du ikke skal få for meget af den og kaste op. 16 Finder du honning, så spis til behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud. 16 Har du funnet honning? Spis da bare så mye som du trenger, så du ikke skal bli overmett av den og kaste den opp igjen.
17 Sæt sjældent foden i din næstes hus, for at han ikke skal få for meget af dig og hade dig. 17 Sæt sjældent din fod i din næstes hus, at han ej får for meget af dig og ledes. 17 Sett sjelden din fot i din nestes hus, så han ikke blir trett av deg og hater deg.
18 Hammer, sværd og hvæsset pil: en mand, der aflægger falsk vidnesbyrd mod sin næste. 18 Som stridsøkse, sværd og hvassen pil er den, der vidner falsk mod sin næste. 18 En mann som fører falskt vitnesbyrd mot sin neste, er som en hammer, et sverd og en skarp pil.
19 Dårlig tand og vaklende fod: tillid til troløs mand på nødens dag. 19 Som ormstukken tand og vaklende fod er troløs mand på trængselens dag. 19 Tillit til den troløse på trengselens dag er som en vond tann og en fot som svikter.
20 At lægge tøjet en kold dag, eddike på et sår: at synge festsange med trist hjerte. 20 Som at lægge frakken, når det er frost, og hælde surt over natron, så er det at synge for mismodig mand. 20 Som den som tar av seg kappen på en kald dag, og som eddik på soda, slik er den som synger sanger for et hjerte som har det ondt.
21 Hvis din fjende er sulten, så giv ham noget at spise, hvis han er tørstig, så giv ham noget at drikke; 21 Sulter din fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke; 21 Hvis din fiende er sulten, så gi ham brød å spise! Hvis han er tørst, gi ham vann å drikke!
22 for da samler du glødende kul på hans hoved, og Herren vil gengælde dig. 22 da sanker du gloende kul på hans hoved, og Herren lønner dig for det. 22 For på den måten skal du samle glødende kull på hans hode, og Herren skal lønne deg.
23 Nordenvind giver regn, bagtalelse giver vrede miner. 23 Nordenvind fremkalder regn, bagtalende tunge vrede miner. 23 Nordavinden føder regn, og en tunge som baktaler, skaper bitre ansikter.
24 Hellere bo i en krog på taget end dele hus med en stridbar kone. 24 Hellere bo i en krog på taget end fælles hus med trættekær kvinde. 24 Det er bedre å bo i en krok på taket enn å dele hus med en trettekjær kvinne.
25 Koldt vand til den udmattede: godt budskab fra et fjernt land. 25 Hvad koldt vand er for en vansmægtet sjæl, er glædesbud fra et land i det fjerne. 25 Som kaldt vann for en trett sjel, slik er gode nyheter fra et land langt borte.
28 Mudret kilde og forurenet vandløb: en retfærdig, der vakler for en uretfærdig. 28 Som grumset kilde og ødelagt væld er retfærdig, der vakler i gudløses påsyn. 28 En rettferdig som gir etter for den ugudelige, er som en grumset kilde og en forurenset brønn.
27 At forspise sig i honning er af det onde, og at søge egen ære er en tung byrde. 27 Ej godt at spise for megen honning, spar på hædrende ord. 27 Det er ikke godt å spise for mye honning. Å søke sin egen ære, gir ingen ære.
28 En åben by uden mur: en mand uden selvbeherskelse. 28 Som åben by uden mur er en mand, der ikke kan styre sit sind. 28 Den som ikke kan legge bånd på sin egen ånd, er som en nedrevet by uten mur.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel