Ordsprogenes bog 25 |
1992 | 1931 | Guds Ord |
1 Det følgende er også ordsprog af Salomo, som Judas konge Hizkijas mænd har samlet. | 1 Følglende er også ordsprog af Salomo, som kong Ezekias af Judas mænd samlede. | 1 Dette er også noen ordspråk av Salomo, som Juda-kongen Hiskias menn skrev av: |
2 Det er Guds ære at holde en sag skjult, det er kongens ære at udforske en sag. | 2 Guds ære er det at skjule en sag, kongers ære at granske en sag. | 2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å utforske saken. |
3 Himlens højde og jordens dybde og kongers hjerte kan ingen udforske. | 3 Himlens højde og jordens dybde og kongers hjerte kan ingen granske. | 3 Som høyden på himmelen og som jordens dyp, slik er også kongers hjerter uransakelige. |
4 Fjern slaggerne fra sølvet, så får sølvsmeden et kar ud af det; | 4 Når slagger fjernes fra sølv, så bliver det hele lutret; | 4 Skill slagget ut fra sølvet, så skal det føres til sølvsmeden for å bli til et kar. |
5 fjern den uretfærdige fra kongen, så grundfæstes hans trone med retfærdighed. | 5 når gudløse fjernes fra kongen, grundfæstes hans trone ved retfærd. | 5 Ta bort den ugudelige fra kongens åsyn, så skal hans trone bli grunnfestet i rettferdighet. |
6 Ros dig ikke over for kongen, stil dig ikke på de stores plads, | 6 Bryst dig ikke for kongen og stil dig ikke på de stores plads; | 6 Fremhev ikke deg selv for kongens åsyn, og still deg ikke på de stores plass! |
7 for det er bedre, at man siger til dig: »Kom herop!« end at man i den fornemmes påsyn sætter dig længere ned. Hvad dine øjne har set, | 7 det er bedre, du får bud: »kom herop!« end man flytter dig ned for en stormands øjne. Hvad end dine øjne har set, | 7 For det er bedre at han sier til deg: "Kom opp hit!" enn at du skulle bli satt lavere ned i den fornemme mannens nærvær, ham dine øyne har sett. |
8 skal du ikke straks udsprede til folk, for hvad vil du gøre bagefter, når din næste gør dig til skamme? | 8 skrid ikke til trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din næste gør dig til skamme? | 8 Vær ikke snar med å gå til rettssak mot noen! For hva vil du gjøre til slutt, når din neste har gjort deg til skamme? |
9 Før din strid med din modpart, men røb ikke en andens hemmelighed, | 9 Før sagen med din næste til ende, men røb ej andenmands hemmelighed | 9 Før bare din sak med din neste, men avslør ikke en annens hemmelighet! |
10 for at den, der hører det, ikke skal smæde dig, så sladderen om dig ikke hører op. | 10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde rygte aldrig dø hen. | 10 Gjør du det, vil den som hører om dette, føre skam over deg, og ditt dårlige rykte kan ikke rettes opp. |
11 Æbler af guld på billeder af sølv: ord talt på rette vís. | 11 Æbler af guld i skåle af sølv er ord, som tales i rette tid. | 11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid. |
12 Ring af guld og gyldent smykke: en vís, der formaner en, som lytter. | 12 En guldring, et gyldent smykke er revsende vismand for lyttende øre. | 12 Som en ørering av gull og som et smykke av fint gull er den vise som taler irettesettelse for et lydig øre. |
13 Som kølende sne på en sommerdag er et pålideligt sendebud for den, der sender ham; han opliver sin herre. | 13 Som kølende sne en dag i høst er pålideligt bud for dem, der sender ham; han kvæger sin herres sjæl. | 13 Som kjølende snø i høsttiden er en trofast budbærer for dem som sender ham, for han fornyer sjelen til sin herre. |
14 Skyer og blæst, men ingen regn: en mand, der praler af en gave, han ikke har givet. | 14 Som skyer og blæst uden regn er en mand, der skryder med skrømtet gavmildhed. | 14 Den som kommer med tomt skryt om at han skal gi, er som skyer og vind uten regn. |
15 Med tålmodighed får man stormanden overtalt, en mild tunge kan knække knogler. | 15 Ved tålmod overtales en dommer, mild tunge sønderbryder ben. | 15 Ved at en er sen til vrede, blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser bein. |
16 Finder du honning, så spis ikke mere, end hvad du trænger til, for at du ikke skal få for meget af den og kaste op. | 16 Finder du honning, så spis til behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud. | 16 Har du funnet honning? Spis da bare så mye som du trenger, så du ikke skal bli overmett av den og kaste den opp igjen. |
17 Sæt sjældent foden i din næstes hus, for at han ikke skal få for meget af dig og hade dig. | 17 Sæt sjældent din fod i din næstes hus, at han ej får for meget af dig og ledes. | 17 Sett sjelden din fot i din nestes hus, så han ikke blir trett av deg og hater deg. |
18 Hammer, sværd og hvæsset pil: en mand, der aflægger falsk vidnesbyrd mod sin næste. | 18 Som stridsøkse, sværd og hvassen pil er den, der vidner falsk mod sin næste. | 18 En mann som fører falskt vitnesbyrd mot sin neste, er som en hammer, et sverd og en skarp pil. |
19 Dårlig tand og vaklende fod: tillid til troløs mand på nødens dag. | 19 Som ormstukken tand og vaklende fod er troløs mand på trængselens dag. | 19 Tillit til den troløse på trengselens dag er som en vond tann og en fot som svikter. |
20 At lægge tøjet en kold dag, eddike på et sår: at synge festsange med trist hjerte. | 20 Som at lægge frakken, når det er frost, og hælde surt over natron, så er det at synge for mismodig mand. | 20 Som den som tar av seg kappen på en kald dag, og som eddik på soda, slik er den som synger sanger for et hjerte som har det ondt. |
21 Hvis din fjende er sulten, så giv ham noget at spise, hvis han er tørstig, så giv ham noget at drikke; | 21 Sulter din fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke; | 21 Hvis din fiende er sulten, så gi ham brød å spise! Hvis han er tørst, gi ham vann å drikke! |
22 for da samler du glødende kul på hans hoved, og Herren vil gengælde dig. | 22 da sanker du gloende kul på hans hoved, og Herren lønner dig for det. | 22 For på den måten skal du samle glødende kull på hans hode, og Herren skal lønne deg. |
23 Nordenvind giver regn, bagtalelse giver vrede miner. | 23 Nordenvind fremkalder regn, bagtalende tunge vrede miner. | 23 Nordavinden føder regn, og en tunge som baktaler, skaper bitre ansikter. |
24 Hellere bo i en krog på taget end dele hus med en stridbar kone. | 24 Hellere bo i en krog på taget end fælles hus med trættekær kvinde. | 24 Det er bedre å bo i en krok på taket enn å dele hus med en trettekjær kvinne. |
25 Koldt vand til den udmattede: godt budskab fra et fjernt land. | 25 Hvad koldt vand er for en vansmægtet sjæl, er glædesbud fra et land i det fjerne. | 25 Som kaldt vann for en trett sjel, slik er gode nyheter fra et land langt borte. |
28 Mudret kilde og forurenet vandløb: en retfærdig, der vakler for en uretfærdig. | 28 Som grumset kilde og ødelagt væld er retfærdig, der vakler i gudløses påsyn. | 28 En rettferdig som gir etter for den ugudelige, er som en grumset kilde og en forurenset brønn. |
27 At forspise sig i honning er af det onde, og at søge egen ære er en tung byrde. | 27 Ej godt at spise for megen honning, spar på hædrende ord. | 27 Det er ikke godt å spise for mye honning. Å søke sin egen ære, gir ingen ære. |
28 En åben by uden mur: en mand uden selvbeherskelse. | 28 Som åben by uden mur er en mand, der ikke kan styre sit sind. | 28 Den som ikke kan legge bånd på sin egen ånd, er som en nedrevet by uten mur. |