Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 9

1992

1948

Guds Ord

1 Og Jesus gik om bord i en båd og satte over til sin egen by. 1 Derefter gik han i en båd og satte igen over søen og kom til sin egen by. 1 Deretter gikk Han om bord i båten, satte over og kom til Sin Egen by.
2 Og se, der kom nogle til ham med en lam, der lå på en seng. Da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder tilgives dig.« 2 Og se, de bar hen til ham en lam, der lå på en båre; og da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder forlades dig.« 2 Se, da førte de til Ham en lam mann som lå på en seng. Da Jesus så deres tro, sa Han til den lamme: "Barn, vær frimodig! Dine synder er deg tilgitt."
3 Men nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: »Han spotter Gud.« 3 Og se, nogle af de skriftkloge tænkte ved sig selv: »Denne mand taler gudsbespotteligt.« 3 Og se noen av de skriftlærde sa seg i mellom: "Denne Mannen spotter Gud!"
4 Jesus så, hvad de tænkte, og sagde: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerte? 4 Da Jesus kendte deres tanker, sagde han: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerter? 4 Men Jesus kjente tankene deres og sa: "Hvorfor tenker dere ondt i deres hjerte?
5 Hvad er det letteste, at sige: Dine synder tilgives dig, eller at sige: Rejs dig og gå? 5 Thi hvad er lettest, at sige: »Dine synder forlades dig,« eller at sige: »Stå op og gå?« 5 For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt, eller å si: Stå opp og gå?
6 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed på jorden til at tilgive synder« ? da siger han til den lamme: »Rejs dig, tag din seng og gå hjem!« 6 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder« så siger han til den lamme: »Stå op, tag din båre og gå hjem!« 6 Men for at dere skal vite at Menneskesønnen har myndighet på jorden til å tilgi synder" - så sier Han til den lamme: "Stå opp, ta sengen din og gå til ditt hus!"
7 Og han rejste sig og gik hjem. 7 Og han stod op og gik hjem. 7 Og han stod opp og gikk til sitt hus.
8 Da folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, der havde givet mennesker en sådan myndighed. 8 Da nu folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, som havde givet mennesker en sådan magt. 8 Da alt folket så dette, undret de seg og æret Gud, som hadde gitt slik makt til menneskene.
9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en mand, som hed Matthæus, sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« Og han rejste sig og fulgte ham. 9 Da Jesus gik videre, så han en mand ved navn Mattæus sidde ved toldboden; og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. 9 Da Jesus gikk videre derfra, så Han en mann som satt i tollboden. Han hette Matteus. Og Han sa til ham: "Følg Meg!" Så stod han opp og fulgte Ham.
10 Mens Jesus sad til bords i huset, kom der mange toldere og syndere og sad til bords med ham og hans disciple. 10 Og det skete, da han sad til bords i hans hus, se, da kom der mange toldere og syndere og sad til bords sammen med Jesus og hans disciple. 10 Nå skjedde det mens Jesus satt til bords i huset, og se, da kom mange tollere og syndere og satte seg sammen med Ham og disiplene Hans.
11 Da farisæeren så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« 11 Og da farisæerne så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« 11 Og da fariseerne så det, sa de til disiplene Hans: "Hvorfor spiser deres Mester sammen med tollere og syndere?"
12 Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. 12 Da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. 12 Men Jesus hørte det og sa til dem: "De friske trenger ikke lege, bare de syke.
13 Gå hen og lær, hvad det vil sige »Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer.« Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.« 13 Gå hen og lær, hvad de ord betyder: »Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere.« 13 Gå og lær hva dette betyr: Miskunnhet er det Jeg har behag i og ikke offer. For Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse".
14 Da kom Johannes' disciple han til ham og spurte: »Hvorfor faster vi og farisæerne så meget, men dine disciple faster ikke?« 14 Derpå kommer Johannes« disciple til ham og siger: »Hvorfor faster vi og farisæerne, men dine disciple faster ikke« 14 Deretter kom Johannes' disipler til Ham og sa: "Hvorfor faster vi og fariseerne så ofte, men disiplene Dine faster ikke?"
15 Jesus svarede dem: »Kan brudesvendene sørge, så længe brudgommen er sammen med dem? Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem, og så skal de faste. 15 Da svarede Jesus: »Kan brudes venner sørge, så længe brudgommen er hos dem? Men der skal komme dage, da brudgommen er taget fra dem, og da skal de faste. 15 Og Jesus sa til dem: "Kan brudgommens venner sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men dager skal komme da brudgommen vil bli tatt fra dem, og da skal de faste.
16 Ingen sætter en lap af ukrympet stof på en gammel kappe; for så river lappen den i stykker, og hullet bliver værre. 16 Ingen sætter et stykke uvalket klæde på en gammel klædning; thi lappen river klædningen itu, og hullet bliver værre. 16 Ingen setter et stykke nytt, ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For tøylappen vil rive i stykker plagget, og riften blir bare verre.
17 Man fylder heller ikke ung vin på gamle lædersække; for så sprænges sækkene, og vinen går til spilde, og sækkene ødelægges. Nej, man fylder ung vin på nye sække, så bevares begge dele.« 17 Og man hælder ikke ung vin på gamle lædersække, for så sprænges lædersækkene, og vinen går til spilde, og lædersækkene ødelægges; nej, ung vin kommer man på nye lædersække, så bevares begge dele.« 17 En fyller heller ikke ny vin i gamle skinnsekker, ellers vil skinnsekkene sprekke, vinen vil bli sølt bort, og skinnsekkene blir ødelagt. Men en fyller ny vin i nye skinnsekker, slik at begge deler blir bevart."
18 Mens han talte til dem om dette, kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige død. Men kom og læg din hånd på hende, så vil hun leve.« 18 Mens han talte til dem derom, se, da kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige nu død; men kom og læg din hånd på hende, så bliver hun levende igen.« 18 Mens Han talte alt dette til dem, se, da kom en forstander og kastet seg ned for Ham og sa: "Min datter er nettopp død, men kom og legg hånden Din på henne, og hun skal leve."
19 Jesus rejste sig og fulgte med ham sammen med sine disciple. 19 Da stod Jesus op og fulgte ham sammen med sine disciple. 19 Så stod Jesus opp og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene Hans.
20 Men se, en kvinde, der i tolv år havde lidt af blødninger, nærmede sig Jesus bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe. 20 Og se, en kvinde, som havde haft svære blødninger i tolv år, nærmede sig bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe; 20 Og se, en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved kanten av klærne Hans.
21 For hun sagde ved sig selv: »Bare jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« 21 thi hun sagde ved sig selv: »Blot jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« 21 For hun sa med seg selv: "Hvis jeg bare kan få røre ved klærne Hans, så skal jeg bli helbredet."
22 Jesus vendte sig om, så hende og sagde: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra det øjeblik var kvinden frelst. 22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra samme time var kvinden frelst. 22 Men Jesus snudde Seg, og da Han så henne, sa Han: "Vær frimodig, datter, din tro har frelst deg." Og kvinnen ble frisk fra samme time.
23 Da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og skaren, der larmede, 23 Og da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og folkeskaren, der larmede, sagde han: 23 Da Jesus kom til forstanderens hus og så fløytespillerne og den støyende mengden,
24 sagde han: »Gå væk! Pigen er ikke død, hun sover.« De lo ad ham; 24 »Gå bort herfra, thi pigen er ikke død, hun sover.« Og de lo ad ham. 24 sa Han til dem: "Gjør plass, for piken er ikke død, men hun sover." Og de bare lo av Ham.
25 men da skaren var jaget bort, gik han ind og tog hendes hånd, og pigen rejste sig op. 25 Men da folkeskaren var vist bort, gik han ind og tog hende ved hånden; og pigen rejste sig op. 25 Men da folkemengden var sendt utenfor, gikk Han inn og tok henne ved hånden, og piken stod opp.
26 Og rygtet derom kom ud over hele den del af landet. 26 Og rygtet derom kom ud i hele den del af landet. 26 Og nyheten om dette spredte seg utover i hele det området.
27 Da Jesus gik videre derfra, fulgte to blinde efter ham; de råbte: »Forbarm dig over os, Davids søn!« 27 Og da Jesus gik videre derfra, fulgte der med ham to blinde, som råbte og sagde: »Forbarm dig over os, du Davids søn!« 27 Da Jesus gikk derfra, var det to blinde menn som fulgte Ham. De ropte og sa: "Davids Sønn, miskunn Deg over oss!"
28 Da han var kommet hjem, kom de blinde han til ham og Jesus spurgte dem: »Tror I, at jeg kan gøre det?« De svarede: »Ja, Herre!« 28 Da han var kommen hjem, gik de blinde ind til ham; og Jesus siger til dem: »Tror I, jeg kan gøre dette?« De svarer ham: »Ja, Herre!« 28 Og da Han var kommet inn i huset, kom de blinde til Ham. Og Jesus sa til dem: "Tror dere at Jeg makter å gjøre dette?" De sa til Ham: "Ja, Herre."
29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror.« 29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror!« 29 Så rørte Han ved øynene deres og sa: "La det skje med dere etter deres tro!"
30 Og deres øjne åbnedes. Men Jesus talte strengt til dem og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« 30 Og deres øjne åbnedes. Og Jesus formanede dem strengt og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« 30 Og øynene deres ble åpnet. Men Jesus formante dem strengt og sa: "Se til at ingen får vite om det!"
31 Men de gik ud og spredte rygtet om ham i hele den del af landet. 31 Men så snart de var kommet ud, fortalte de om ham overalt i hele den egn. 31 Men da de hadde gått, spredte de nyheten om Ham i hele det området.
32 Da de var gået ud, kom der nogle til ham med en besat, der var stum. 32 Medens disse gik ud, se, da førte man til ham en mand, som var stum og besat. 32 Da de gikk ut, se, da førte de til Ham et menneske som var stum og demonbesatt.
33 Jesus drev dæmonen ud, og den stumme kunne tale. Folkeskarerne undrede sig og sagde: »Aldrig før er noget lignende set i Israel.« 33 Og da den onde ånd var drevet ud, talte den stumme. Og folkeskarerne undrede sig og sagde: »Noget sådant er aldrig før set i Israel.« 33 Og etter at demonen var drevet ut, talte den stumme. Og folkemengden undret seg og sa: "Slikt har aldri vært sett i Israel!"
34 Men farisæerne sagde: »Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmoner.« 34 Men farisæerne sagde: »Det er ved de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ud!« 34 Men fariseerne sa: "Det er ved demonenes hersker Han driver demonene ut."
35 Jesus gik omkring i alle byerne og landsbyerne, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse. 35 Så vandrede Jesus omkring i alle byer og landsbyer, lærte i deres synagoger og prædikede evangeliet om Riget og helbredte al slags sygdom og svaghed. 35 Deretter drog Jesus omkring i alle byene og landsbyene. Han lærte i synagogene deres, forkynte evangeliet om riket og helbredet alle slags sykdommer og alle slags skrøpeligheter blant folket.
36 Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde. 36 Og da han så folkeskarerne, ynkedes han inderligt over dem, thi de var vanrøgtede og forkomne, som får, der ingen hyrde har«. 36 Men da Han så folkeskarene, ble Han dypt grepet av medlidenhet med dem, for de var utmattet og spredd omkring, som sauer uten hyrde.
37 Da sagde han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne få. 37 Da siger han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne er få; 37 Da sa Han til disiplene Sine: "Høsten er sannelig stor, men arbeiderne er få.
38 Bed derfor høstens herre om at sende arbejderne ud til sin høst.« 38 bed derfor høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.« 38 Be derfor høstens Herre å drive ut arbeidere til Sin høst."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel