Mattæusevangeliet 9 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Og Jesus gik om bord i en båd og satte over til sin egen by. | 1 Derefter gik han i en båd og satte igen over søen og kom til sin egen by. | 1 Deretter gikk Han om bord i båten, satte over og kom til Sin Egen by. |
2 Og se, der kom nogle til ham med en lam, der lå på en seng. Da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder tilgives dig.« | 2 Og se, de bar hen til ham en lam, der lå på en båre; og da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder forlades dig.« | 2 Se, da førte de til Ham en lam mann som lå på en seng. Da Jesus så deres tro, sa Han til den lamme: "Barn, vær frimodig! Dine synder er deg tilgitt." |
3 Men nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: »Han spotter Gud.« | 3 Og se, nogle af de skriftkloge tænkte ved sig selv: »Denne mand taler gudsbespotteligt.« | 3 Og se noen av de skriftlærde sa seg i mellom: "Denne Mannen spotter Gud!" |
4 Jesus så, hvad de tænkte, og sagde: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerte? | 4 Da Jesus kendte deres tanker, sagde han: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerter? | 4 Men Jesus kjente tankene deres og sa: "Hvorfor tenker dere ondt i deres hjerte? |
5 Hvad er det letteste, at sige: Dine synder tilgives dig, eller at sige: Rejs dig og gå? | 5 Thi hvad er lettest, at sige: »Dine synder forlades dig,« eller at sige: »Stå op og gå?« | 5 For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt, eller å si: Stå opp og gå? |
6 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed på jorden til at tilgive synder« ? da siger han til den lamme: »Rejs dig, tag din seng og gå hjem!« | 6 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder« så siger han til den lamme: »Stå op, tag din båre og gå hjem!« | 6 Men for at dere skal vite at Menneskesønnen har myndighet på jorden til å tilgi synder" - så sier Han til den lamme: "Stå opp, ta sengen din og gå til ditt hus!" |
7 Og han rejste sig og gik hjem. | 7 Og han stod op og gik hjem. | 7 Og han stod opp og gikk til sitt hus. |
8 Da folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, der havde givet mennesker en sådan myndighed. | 8 Da nu folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, som havde givet mennesker en sådan magt. | 8 Da alt folket så dette, undret de seg og æret Gud, som hadde gitt slik makt til menneskene. |
9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en mand, som hed Matthæus, sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« Og han rejste sig og fulgte ham. | 9 Da Jesus gik videre, så han en mand ved navn Mattæus sidde ved toldboden; og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. | 9 Da Jesus gikk videre derfra, så Han en mann som satt i tollboden. Han hette Matteus. Og Han sa til ham: "Følg Meg!" Så stod han opp og fulgte Ham. |
10 Mens Jesus sad til bords i huset, kom der mange toldere og syndere og sad til bords med ham og hans disciple. | 10 Og det skete, da han sad til bords i hans hus, se, da kom der mange toldere og syndere og sad til bords sammen med Jesus og hans disciple. | 10 Nå skjedde det mens Jesus satt til bords i huset, og se, da kom mange tollere og syndere og satte seg sammen med Ham og disiplene Hans. |
11 Da farisæeren så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« | 11 Og da farisæerne så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« | 11 Og da fariseerne så det, sa de til disiplene Hans: "Hvorfor spiser deres Mester sammen med tollere og syndere?" |
12 Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. | 12 Da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. | 12 Men Jesus hørte det og sa til dem: "De friske trenger ikke lege, bare de syke. |
13 Gå hen og lær, hvad det vil sige »Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer.« Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.« | 13 Gå hen og lær, hvad de ord betyder: »Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere.« | 13 Gå og lær hva dette betyr: Miskunnhet er det Jeg har behag i og ikke offer. For Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse". |
14 Da kom Johannes' disciple han til ham og spurte: »Hvorfor faster vi og farisæerne så meget, men dine disciple faster ikke?« | 14 Derpå kommer Johannes« disciple til ham og siger: »Hvorfor faster vi og farisæerne, men dine disciple faster ikke« | 14 Deretter kom Johannes' disipler til Ham og sa: "Hvorfor faster vi og fariseerne så ofte, men disiplene Dine faster ikke?" |
15 Jesus svarede dem: »Kan brudesvendene sørge, så længe brudgommen er sammen med dem? Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem, og så skal de faste. | 15 Da svarede Jesus: »Kan brudes venner sørge, så længe brudgommen er hos dem? Men der skal komme dage, da brudgommen er taget fra dem, og da skal de faste. | 15 Og Jesus sa til dem: "Kan brudgommens venner sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men dager skal komme da brudgommen vil bli tatt fra dem, og da skal de faste. |
16 Ingen sætter en lap af ukrympet stof på en gammel kappe; for så river lappen den i stykker, og hullet bliver værre. | 16 Ingen sætter et stykke uvalket klæde på en gammel klædning; thi lappen river klædningen itu, og hullet bliver værre. | 16 Ingen setter et stykke nytt, ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For tøylappen vil rive i stykker plagget, og riften blir bare verre. |
17 Man fylder heller ikke ung vin på gamle lædersække; for så sprænges sækkene, og vinen går til spilde, og sækkene ødelægges. Nej, man fylder ung vin på nye sække, så bevares begge dele.« | 17 Og man hælder ikke ung vin på gamle lædersække, for så sprænges lædersækkene, og vinen går til spilde, og lædersækkene ødelægges; nej, ung vin kommer man på nye lædersække, så bevares begge dele.« | 17 En fyller heller ikke ny vin i gamle skinnsekker, ellers vil skinnsekkene sprekke, vinen vil bli sølt bort, og skinnsekkene blir ødelagt. Men en fyller ny vin i nye skinnsekker, slik at begge deler blir bevart." |
18 Mens han talte til dem om dette, kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige død. Men kom og læg din hånd på hende, så vil hun leve.« | 18 Mens han talte til dem derom, se, da kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige nu død; men kom og læg din hånd på hende, så bliver hun levende igen.« | 18 Mens Han talte alt dette til dem, se, da kom en forstander og kastet seg ned for Ham og sa: "Min datter er nettopp død, men kom og legg hånden Din på henne, og hun skal leve." |
19 Jesus rejste sig og fulgte med ham sammen med sine disciple. | 19 Da stod Jesus op og fulgte ham sammen med sine disciple. | 19 Så stod Jesus opp og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene Hans. |
20 Men se, en kvinde, der i tolv år havde lidt af blødninger, nærmede sig Jesus bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe. | 20 Og se, en kvinde, som havde haft svære blødninger i tolv år, nærmede sig bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe; | 20 Og se, en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved kanten av klærne Hans. |
21 For hun sagde ved sig selv: »Bare jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« | 21 thi hun sagde ved sig selv: »Blot jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« | 21 For hun sa med seg selv: "Hvis jeg bare kan få røre ved klærne Hans, så skal jeg bli helbredet." |
22 Jesus vendte sig om, så hende og sagde: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra det øjeblik var kvinden frelst. | 22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra samme time var kvinden frelst. | 22 Men Jesus snudde Seg, og da Han så henne, sa Han: "Vær frimodig, datter, din tro har frelst deg." Og kvinnen ble frisk fra samme time. |
23 Da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og skaren, der larmede, | 23 Og da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og folkeskaren, der larmede, sagde han: | 23 Da Jesus kom til forstanderens hus og så fløytespillerne og den støyende mengden, |
24 sagde han: »Gå væk! Pigen er ikke død, hun sover.« De lo ad ham; | 24 »Gå bort herfra, thi pigen er ikke død, hun sover.« Og de lo ad ham. | 24 sa Han til dem: "Gjør plass, for piken er ikke død, men hun sover." Og de bare lo av Ham. |
25 men da skaren var jaget bort, gik han ind og tog hendes hånd, og pigen rejste sig op. | 25 Men da folkeskaren var vist bort, gik han ind og tog hende ved hånden; og pigen rejste sig op. | 25 Men da folkemengden var sendt utenfor, gikk Han inn og tok henne ved hånden, og piken stod opp. |
26 Og rygtet derom kom ud over hele den del af landet. | 26 Og rygtet derom kom ud i hele den del af landet. | 26 Og nyheten om dette spredte seg utover i hele det området. |
27 Da Jesus gik videre derfra, fulgte to blinde efter ham; de råbte: »Forbarm dig over os, Davids søn!« | 27 Og da Jesus gik videre derfra, fulgte der med ham to blinde, som råbte og sagde: »Forbarm dig over os, du Davids søn!« | 27 Da Jesus gikk derfra, var det to blinde menn som fulgte Ham. De ropte og sa: "Davids Sønn, miskunn Deg over oss!" |
28 Da han var kommet hjem, kom de blinde han til ham og Jesus spurgte dem: »Tror I, at jeg kan gøre det?« De svarede: »Ja, Herre!« | 28 Da han var kommen hjem, gik de blinde ind til ham; og Jesus siger til dem: »Tror I, jeg kan gøre dette?« De svarer ham: »Ja, Herre!« | 28 Og da Han var kommet inn i huset, kom de blinde til Ham. Og Jesus sa til dem: "Tror dere at Jeg makter å gjøre dette?" De sa til Ham: "Ja, Herre." |
29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror.« | 29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror!« | 29 Så rørte Han ved øynene deres og sa: "La det skje med dere etter deres tro!" |
30 Og deres øjne åbnedes. Men Jesus talte strengt til dem og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« | 30 Og deres øjne åbnedes. Og Jesus formanede dem strengt og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« | 30 Og øynene deres ble åpnet. Men Jesus formante dem strengt og sa: "Se til at ingen får vite om det!" |
31 Men de gik ud og spredte rygtet om ham i hele den del af landet. | 31 Men så snart de var kommet ud, fortalte de om ham overalt i hele den egn. | 31 Men da de hadde gått, spredte de nyheten om Ham i hele det området. |
32 Da de var gået ud, kom der nogle til ham med en besat, der var stum. | 32 Medens disse gik ud, se, da førte man til ham en mand, som var stum og besat. | 32 Da de gikk ut, se, da førte de til Ham et menneske som var stum og demonbesatt. |
33 Jesus drev dæmonen ud, og den stumme kunne tale. Folkeskarerne undrede sig og sagde: »Aldrig før er noget lignende set i Israel.« | 33 Og da den onde ånd var drevet ud, talte den stumme. Og folkeskarerne undrede sig og sagde: »Noget sådant er aldrig før set i Israel.« | 33 Og etter at demonen var drevet ut, talte den stumme. Og folkemengden undret seg og sa: "Slikt har aldri vært sett i Israel!" |
34 Men farisæerne sagde: »Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmoner.« | 34 Men farisæerne sagde: »Det er ved de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ud!« | 34 Men fariseerne sa: "Det er ved demonenes hersker Han driver demonene ut." |
35 Jesus gik omkring i alle byerne og landsbyerne, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse. | 35 Så vandrede Jesus omkring i alle byer og landsbyer, lærte i deres synagoger og prædikede evangeliet om Riget og helbredte al slags sygdom og svaghed. | 35 Deretter drog Jesus omkring i alle byene og landsbyene. Han lærte i synagogene deres, forkynte evangeliet om riket og helbredet alle slags sykdommer og alle slags skrøpeligheter blant folket. |
36 Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde. | 36 Og da han så folkeskarerne, ynkedes han inderligt over dem, thi de var vanrøgtede og forkomne, som får, der ingen hyrde har«. | 36 Men da Han så folkeskarene, ble Han dypt grepet av medlidenhet med dem, for de var utmattet og spredd omkring, som sauer uten hyrde. |
37 Da sagde han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne få. | 37 Da siger han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne er få; | 37 Da sa Han til disiplene Sine: "Høsten er sannelig stor, men arbeiderne er få. |
38 Bed derfor høstens herre om at sende arbejderne ud til sin høst.« | 38 bed derfor høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.« | 38 Be derfor høstens Herre å drive ut arbeidere til Sin høst." |