Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 17

1992

1948

Guds Ord

1 Seks dage efter tog Jesus Peter og Jakob og hans bror Johannes med sig og førte dem op på et højt-bjerg, hvor de var alene.1 Seks dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans broder Johannes med sig og fører dem op på et højt bjerg, hvor de var ene. 1 Seks dager deretter tok Jesus med Seg Peter, Jakob og hans bror Johannes, og førte dem opp på et høyt fjell hvor de var for seg selv.
2 Og han blev forvandlet for øjnene af dem, hans ansigt lyste som solen, og hans klæder blev hvide som lyset. 2 Og han blev forvandlet for deres øjne, hans åsyn strålede som solen, og hans klæder blev hvide som lyset. 2 Og Han ble forklaret for dem. Hans åsyn skinte som solen, og Hans klær ble hvite som lyset.
3 Og se, Moses og Elias kom til syne for dem og talte med ham. 3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham. 3 Og se, Moses og Elia viste seg for dem og talte med Ham.
4 Så udbrød Peter og sagde til Jesus: »Herre, det er godt, at vi er her. Hvis du vil, bygger jeg tre hytter her, én til dig og én til Moses og én til Elias.« 4 Da tog Peter til orde og sagde til Jesus: »Herre! det er godt,, at vi er her; hvis du synes, vil jeg bygge tre hytter her, en til dig og en til Moses og en til Elias.« 4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: "Herre, det er godt at vi er her. Hvis Du vil, så la oss lage tre hytter her, en til Deg, en til Moses og en til Elia."
5 Mens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende sky dem, og der lød en røst fra skyen: »Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag. Hør ham!« 5 Endnu medens han talte, se, da overskyggede en lysende sky dem; og se, fra skyen lød der en røst, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i ham har jeg velbehag. Hør ham!« 5 Mens han fremdeles snakket, se, da kom en strålende sky og skygget over dem. Og plutselig lød det en røst ut av skyen, som sa: "Dette er Min Sønn, Den elskede, i Ham har Jeg velbehag. Hør Ham!"
6 Da disciplene hørte det, faldt de ned på deres ansigt og blev grebet af stor frygt. 6 Og da disciplene hørte det, faldt de på deres ansigt, grebene af stor frygt. 6 Da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og ble meget redde.
7 Men Jesus gik hen og rørte ved dem og sagde: »Rejs jer og frygt ikke!« 7 Og Jesus kom hen og rørte ved dem og sagde: »Rejs jer og frygt ikke!« 7 Men Jesus kom og rørte ved dem og sa: "Reis dere opp, og vær ikke redde!"
8 Og da de løftede deres blik, kunne de kun se Jesus alene. 8 Men da de slog øjnene op, så de ingen uden Jesus alene. 8 Men da de løftet blikket, så de ingen andre enn Jesus alene.
9 Medens de gik ned fra-bjerget, befalede Jesus dem: »Fortæl ikke nogen om dette syn, før Menneskesønnen er opstået fra døde.«9 Mens de nu gik ned ad bjerget, bød Jesus dem og sagde: »Tal ikke til nogen om dette syn, før Menneskesønnen er opvakt fra de døde.« 9 Da de kom ned fra fjellet, befalte Jesus dem og sa: "Fortell ikke noen om synet før Menneskesønnen er oppstått fra de døde."
10 Så spurgte disciplene ham: »Hvordan kan de skriftkloge da sige, at Elias først skal komme?« 10 Og disciplene spurgte ham og sagde: »Hvorledes kan da de skriftkloge sige, at Elias først må komme?« 10 Og disiplene Hans spurte Ham og sa: "Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?"
11 Han svarede: »Ja, Elias skal komme og genoprette alt, 11 Han svarede og sagde: »Elias skal komme og genoprette alt; 11 Jesus svarte og sa til dem: "Sannelig, Elia kommer først, og han skal gjenopprette alle ting.
12 men jeg siger jer: Elias er allerede kommet, og de kendte ham ikke, men gjorde med ham, som de ville. Sådan skal også Menneskesønnen lide for deres hånd.« 12 men jeg siger jer: Elias er allerede kommen, og de kendte ham ikke, men gjorde med ham, hvad de ville; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem.« 12 Men Jeg sier dere at Elia er allerede kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham som de ville. Slik skal også Menneskesønnen komme til å lide ved deres hender."
13 Da forstod disciplene, at han talte til dem om Johannes Døber. 13 Da forstod disciplene, at det var om Johannes Døber, han havde talt til dem. 13 Da forstod disiplene at Han snakket til dem om døperen Johannes.
14 Da de kom ned til folkeskaren, kom en mand hen til Jesus, faldt på knæ for ham 14 Da de derefter kom til folkeskaren, gik en mand hen til ham, faldt på knæ for ham og -sagde: 14 Og da de var kommet fram til folkemengden, kom en mann til Ham, knelte for Ham og sa:
15 og bad: »Herre, forbarm dig over min søn, for han er månesyg og lider slemt. Han styrter snart i ild og snart i vand. 15 »Herre! forbarm dig over min søn; thi han er månesyg og lider meget; ofte falder han i ild og ofte i vand; 15 "Herre, miskunn Deg over min sønn, for han plages av månesyke og lider meget. For han faller ofte i ilden og ofte i vannet.
16 Og jeg har bragt ham til dine disciple, men de kunne ikke helbrede ham.« 16 og jeg er kommen med ham til dine disciple, men de kunne ikke helbrede ham.« 16 Derfor tok jeg ham med til disiplene Dine, men de kunne ikke gjøre ham frisk."
17 Jesus udbrød: »Du vantro og forvildede slægt, hvor længe skal jeg være hos jer, hvor længe skal jeg holde jer ud? Kom herhen med ham!« 17 Da svarede Jesus og sagde: »Åh, du vantro og forvildede slægt! hvor længe skal jeg være hos jer, hvor længe skal jeg tåle jer? Før ham herhen til mig!« 17 Da svarte Jesus og sa: "Du vantro og vrange slekt! Hvor lenge skal Jeg være hos dere? Hvor lenge skal Jeg holde ut med dere? Før ham hit til Meg!"
18 Og Jesus truede af dæmonen, og den fór ud af ham, og i samme øjeblik blev drengen rask. 18 Og Jesus talte strengt til ham, og den onde ånd fo'r ud af ham, og drengen blev helbredt fra den samme time. 18 Og Jesus truet demonen, og den kom ut av ham. Og barnet var friskt fra samme time.
19 Da de var blevet alene, kom disciplene hen og spurgte Jesus: »Hvorfor kunne vi ikke drive den ud? 19 Siden, da de var ene, gik disciplene til Jesus og sagde: »Hvorfor kunne vi ikke uddrive den?« 19 Da kom disiplene til Jesus mens de var for seg selv, og sa: "Hvorfor kunne ikke vi drive den ut?"
20 Han sagde til dem: »Fordi I har så lille en tro. Sandelig siger jeg jer: Har I en tro som et sennepsfrø, kan I sige til dette-bjerg: Flyt dig herfra og derhen! og det vil flytte sig. Og intet vil være umuligt for jer.20 Han svarede dem: »Fordi I har så lidt tro; thi sandelig siger jeg eder: hvis I har tro som et sennepsfrø, kan I sige til dette bjerg: Flyt dig herfra og derhen, så skal det flytte sig; og intet vil være umuligt for jer. 20 Jesus sa til dem: "På grunn av deres vantro. For sannelig sier Jeg dere: Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til dette fjellet: Flytt deg herfra til dit! Og det skal flytte seg. Og ingenting skal være umulig for dere.
21 Den slags fordrives kun ved bøn og faste.« 21 Den slags farer kun ud ved bøn og faste.« 21 Men dette slaget farer ikke ut uten ved bønn og faste."
22 Medens de færdedes i Gailiæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal overgives i menneskenes hænder, 22 Mens de nu færdedes sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal gives i menneskers vold; 22 Mens de oppholdt seg i Galilea, sa Jesus til dem: "Menneskesønnen skal bli forrådt og overgitt i menneskers hender.
23 og de skal slå ham ihjel, og han skal opstå på den tredje dag.« Og de blev meget bedrøvede. 23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opvækkes.« Da blev de meget bedrøvede. 23 Og de skal slå Ham i hjel, og på den tredje dagen skal Han oppstå." Da ble de meget sorgfulle.
24 Da de kom ind i Kapernaum, gik de, der opkræver tempelskat, hen til Peter og spurgte: »Betaler jeres mester ikke tempelskat?« 24 Efter at de var kommet til Kapernaum, gik de, der opkrævede tempelskatten, hen til Peter og sagde: »Betaler jeres mester ikke skatten?« 24 Da de var kommet til Kapernaum, kom de som krevet inn tempelskatten, til Peter og sa: "Betaler ikke deres Mester tempelskatt?"
22 Han svarede: »Jo!« Da han kom hjem, kom Jesus ham i forkøbet og spurgte: Hvad mener du, Simon? Hvem opkræver jordens konger told og skat af? Af landets egne borgere eller af de fremmede?« 22 »Jo,« siger han. Og da han var gået ind i huset, kom Jesus ham i forkøbet og sagde: »Hvad mener du, Simon? Af hvem tager jordens konger told eller skat, af deres egne sønner eller af de fremmede?« 22 Han sa: "Jo." Men da han var kommet inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa: "Hva tror du, Simon? Hvem tar kongene på jorden imot toll eller skatt fra? Fra sønnene sine eller fra fremmede?"
26 Han svarede: »Af de fremmede.« Jesus sagde til ham: »Så går landets borgere altså fri. 26 Han svarede: »Af de fremmede.« Da sagde Jesus: »Så er jo sønnerne fri. 26 Peter sa til Ham: "Fra fremmede." Jesus sa til ham: "Da går altså sønnene fri.
27 Men for at vi ikke skal forarge dem, så går ned til søen, kast en krog ud og tag den første fisk, der bider på, og når du åbner dens gab, vil du finde en statér. Tag den og giv dem den for mig og dig.« 27 Men for at vi ikke skal forarge dem, så gå ned til søen, kast en krog ud, og tag den første fisk, som kommer op; og når du åbner dens mund, så skal du finde en stater; tag den og giv dem den for mig og dig!« 27 Likevel, for at vi ikke skal støte dem, gå ned til sjøen, kast ut en krok og ta den fisken som kommer opp først. Og når du har åpnet munnen på den, skal du finne et pengestykke. Ta det og gi det til dem for Meg og for deg."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel