Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 10

1992

1948

Guds Ord

1 Jesus kaldte sine tolv disciple til sig og gav dem magt over urene ånder, så de kunne uddrive dem og helbrede al sygdom og lidelse. 1 Han kaldte sine tolv disciple til sig og gav dem magt over urene ånder, så de kunne uddrive dem og helbrede al slags sygdom og svaghed. 1 Etter at Han hadde kalt de tolv disiplene Sine til Seg, gav Han dem makt over urene ånder, til å drive dem ut og til å helbrede alle slags sykdommer og alle slags skrøpeligheter.
2 Navnene på de tolv apostle er: Først Simon kaldet Peter, så hans bror Andreas og Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, 2 Navnene på de tolv apostle er: først Simon, kaldet Peter, og hans broder Andreas, så Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes, 2 Dette er navnene på de tolv apostlene: Først Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes,
3 Filip og Bartholomæus, Thomas og tolderen Matthæus, Jakob, Alfæus' søn, og Thaddæus, 3 Filip og Bartolomæus, Tomas og tolderen Mattæus, Jakob, Alfæus' søn, og Lebbæus, 3 Filip og Bartolomeus, Tomas og tolleren Matteus, Jakob, sønn av Alfeus, og Lebbeus, som hadde etternavnet Taddeus,
4 Simon Kana'anæer og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 4 Simon Kananæer og Judas Iskariot, han, som senere forrådte ham. 4 Simon, kananeeren, og Judas Iskariot, som også forrådte Ham.
5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; 5 Disse tolv sendte Jesus ud og bød dem og sagde: »Gå ikke ud på hedningers veje og ikke ind i samaritaneres byer! 5 Disse tolv sendte Jesus ut, og Han befalte dem og sa: "Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i noen av samaritanernes byer!
6 men gå derimod til de fortabte får af Israels hus. 6 Gå hellere til de fortabte får af Israels hus! 6 Men gå heller til de fortapte sauene av Israels hus!
7 Gå ud og prædik: Himmeriget er kommet nær! 7 På deres vandring skal de prædike og sige: »Himmeriget er kommet nær.« 7 Og når dere går av sted, skal dere forkynne og si: Himlenes rike er kommet nær.
8 Helbred syge, opvæk døde, gør sp-dalske rene, driv dæmoner ud. I har fået det for intet, giv det for intet.8 Helbred syge, opvæk døde, rens spedalske, uddriv onde ånder! I har fået det for intet, giv det for intet! 8 Helbred syke, rens spedalske, vekk opp døde, driv ut demoner! For ingenting har dere fått det, for ingenting skal dere gi det videre.
9 Skaf jer ikke guld eller sølv eller kobber i jeres bælter, 9 Skaf jer ikke guld eller sølv eller kobber i jeres bælter; 9 Skaff dere ikke gull, sølv eller kobber i pengebeltene deres,
10 heller ikke en taske til rejsen eller to kjortler eller sko eller stav. For en arbejder er sin føde værd. 10 ikke taske til rejsen, eller to kjortler, eller sko, eller stav; thi en arbejder er sin føde værd. 10 ta ikke veske med på reisen, ikke to kjortler og heller ikke sandaler eller staver. For en arbeider er sin mat verd.
11 når I kommer ind i en by eller landsby, så spørg efter, hvem i den der er det værd, og dér skal I blive boende, til I rejser. 11 Hvor I kommer ind i en by eller landsby, skal I forhøre jer om, hvem i den der er det værd, og hos ham skal I blive, indtil I drager videre. 11 Uansett hvilken by eller landsby dere kommer inn i, så spør etter hvem i byen som er verdig til det, og bli der til dere drar ut.
12 Når I kommer ind i et hus, så ønsk fred over det. 12 Når I træder ind i huset, så bring jeres hilsen; 12 Og når dere går inn til en husstand, så hils den!
13 Er huset det værd, skal jeres fred komme over det, men er huset det ikke værd, skal jeres fred vende tilbage til jer selv. 13 og hvis huset er det værd, skal jeres fred komme over det; men hvis det ikke er det værd, skal jeres fred vende tilbage til jer selv. 13 Hvis husfolket er det verd, skal deres fred komme over den. Men dersom de ikke er det verd, skal deres fred vende tilbake til dere.
14 Men vil nogen ikke tage imod jer eller høre jeres budskab, så forlad det hus eller den by og ryst støvet af jeres fødder. 14 Og hvis man ikke tager imod jer og ikke hører jeres ord, så gå ud af det hus eller den by og ryst støvet af jeres fødder. 14 Og hvis noen ikke vil ta imot dere eller høre på deres ord, skal dere riste støvet av føttene deres når dere drar fra det huset eller den byen.
15 Sandelig siger jeg jer: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag end den by. 15 Sandelig siger jeg eder: det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag end denne by. 15 Sannelig sier Jeg dere: Det skal bli lettere for Sodomas og Gomorras land på dommens dag enn det skal bli for den byen!
16 Se, jeg sender jer ud som får blandt ulve. Vær derfor snilde som slanger og enfoldige som duer. 16 Se, jeg sender jer som får blandt ulve; vær derfor snilde som slanger og uden svig som duer! 16 Se, Jeg sender dere som sauer midt blant ulver. Derfor skal dere være kloke som slanger og enfoldige som duer.
17 Tag jer i agt for mennesker! De skal udlevere jer til domstolene og piske jer i deres synagoger, 17 Vogt jer for menneskene; thi de skal bringe jer for domstole og piske jer i deres synagoger«. 17 Men pass dere for menneskene, for de skal overgi dere til domstolene og piske dere i synagogene sine.
18 og I vil blive stillet for statholdere og konger på grund af mig, som et vidnesbyrd for dem og for hedningerne. 18 Også for landshøvdinger og konger skal I føres for min skyld til et vidnesbyrd for dem og hedningefolkene. 18 Dere skal bli ført fram for landshøvdinger og konger for Min skyld, som et vitnesbyrd for dem og for hedningefolkene.
19 Men når de udleverer jer, så vær ikke bekymrede for, hvordan I skal tale, eller hvad I skal sige; for det skal blive givet jer i samme stund, hvad I skal sige. 19 Men når man stiller jer for retten, skal ikke bekymre jer for, hvorledes eller hvad I skal tale; thi det skal gives jer i samme stund, hvad I skal tale. 19 Men når de overgir dere, skal dere ikke være bekymret for hvordan dere skal tale eller hva dere skal si. For det skal bli gitt dere i samme stund hva dere skal si.
20 For det er ikke jer, der taler, men det er jeres faders ånd, som taler gennem jer. 20 Thi det er ikke jer, som taler, men jeres Faders ånd, som taler gennem jer. 20 For det er ikke dere som taler, men Den som taler i dere, er deres Fars Ånd.
21 En bror skal udlevere sin bror til døden, og en far sit barn, og børn skal rejse sig imod deres forældre og få dem dømt til døden. 21 Broder skal overgive broder til døden, og fader sit barn, og børn skal sætte sig op imod forældre og slå dem ihjel. 21 Bror skal overgi bror til døden, og far sitt barn. Og barn skal gjøre opprør mot foreldre og volde deres død.
22 Og I skal hades af alle på grund af mit navn. Men den, der holder ud til enden, skal frelses. 22 Og I skal hades af alle for mit navns skyld; men den, som holder ud indtil enden, han skal blive frelst. 22 Og dere skal bli hatet av alle for Mitt navns skyld. Men den som holder ut til enden, skal bli frelst.
23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til den næste. Sandelig siger jeg jer: I når ikke til ende med Israels byer, før Menneskesønnen kommer. 23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til en anden; thi sandelig siger jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer, førend Menneskesønnen kommer. 23 Når de forfølger dere i den ene byen, da flykt til en annen! For sannelig sier Jeg dere: Dere skal ikke være ferdige med byene i Israel før Menneskesønnen kommer.
24 En discipel står ikke over sin mester, og en tjener ikke over sin herre. 24 En discipel står ikke over sin mester, en heller en tjener over sin herre. 24 En disippel står ikke over sin mester, og en tjener er heller ikke over sin herre.
25 En discipel står ikke over sin mester, og en tjener ikke over sin herre. 25 Disciplen må være tilfreds, når det går ham som hans mester, og tjeneren, når det går ham som hans herre. Har de kaldt husbonden Beelzebul, hvor meget mere da ikke hans husfolk. 25 Det er nok for en disippel at han er som sin mester, og en tjener som sin herre. Hvis de har kalt husets herre Beelsebub, hvor mye mer da dem som tilhører hans husfolk!
26 Det må være nok for en discipel, når det går ham som hans mester, og for en tjener, når det går ham som hans herre. Har de kaldt husbonden Beelzebul, hvor meget snarere da ikke hans husfolk! 26 Frygt altså ikke for dem; thi der er intet skjult, som ikke skal åbenbares, og der er intet hemmeligt, som ikke skal blive kendt. 26 Frykt derfor ikke for dem! For ingenting er skjult som ikke skal bli avslørt, og ingenting er gjemt som ikke skal bli kjent.
27 Frygt derfor ikke for dem. For der er intet hemmeligt, som ikke skal åbenbares, og intet skjult, som ikke skal blive kendt. Hvad jeg siger jer i mørket, skal I tale i lyset, og hvad der hviskes jer i øret, skal I prædike fra tagene. 27 I skal tale i lyset, hvad jeg siger jer i mørket, og prædike fra tagene, hvad der hviskes jer i øret! 27 Det Jeg forteller dere i mørket, skal dere tale i lyset! Og det som blir sagt dere i øret, skal dere forkynne på hustakene!
28 Frygt ikke dem, der slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjælen ihjel, men frygt derimod ham, der kan lade både sjæl og legeme gå fortabt i Helvede. 28 Og frygt ikke for dem, som dræber legemet, men ikke kan dræbe sjælen; frygt snarere for ham, som kan ødelægge både sjæl og legeme i Helvede. 28 Og frykt ikke for dem som dreper legemet, men som ikke kan drepe sjelen. Frykt heller Ham som er i stand til å ødelegge både sjelen og legemet i helvete.
29 Sælges ikke to spurve for en skilling? Og ikke én af dem falder til jorden, uden at jeres fader er med den. 29 Sælges ikke to spurve for en skilling. Og ikke én af dem falder til jorden, uden jeres Fader er med i det. 29 Blir ikke to spurver solgt for en kobbermynt? Og ikke én av dem faller til jorden uten deres Fars vilje.
30 Men på jer er selv alle hovedhår talt. 30 Men på jer er endog alle hovedhår talt« 30 Men til og med alle hårene på hodet deres er telt.
31 Frygt derfor ikke, I er mere værd end mange spurve. 31 Frygt altså ikke; I er mere værd end mange spurve. 31 Frykt derfor ikke! Dere er mer verd enn mange spurver.
32 Enhver, som kendes ved mig over for mennesker, vil jeg også kendes ved over for min fader, som er i himlene. 32 Derfor, enhver, som kendes ved mig over for menneskene, ham vil også jeg kendes ved over for min Fader, som er i Himlene. 32 Derfor, den som bekjenner Meg for mennesker, ham skal også Jeg bekjenne for Min Far som er i himmelen.
33 Men den, der fornægter mig over for mennesker, vil jeg også fornægte over for min fader, som er i himlene. 33 Men den, som fornægter mig over for menneskene, ham vil også jeg fornægte over for min Fader, som er i Himlene. 33 Men den som fornekter Meg for mennesker, ham skal også Jeg fornekte for Min Far som er i himmelen.
34 Tro ikke, at jeg er kommet for at bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for at bringe fred, men sværd. 34 I må ikke mene, at jeg er kommen for at bringe fred på jorden; jeg er ikke kommen for at bringe fred, men sværd. 34 Tro ikke at Jeg kom for å bringe fred på jorden. Jeg kom ikke for å bringe fred, men sverd.
35 Jeg er kommet for at sætte splid mellem en mand og hans far, en datter og hendes mor, en svigerdatter og hendes svigermor, 35 Thi jeg er kommen for at volde splid mellem en mand og hans fader, mellem en datter og hendes moder og mellem en svigerdatter og hendes svigermoder, 35 For Jeg har kommet for å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor og en svigerdatter opp mot sin svigermor.
36 og en mand får sine husfolk til fjender. 36 og en mand skal få sine husfolk til fjender.« 36 Og en manns husfolk skal bli hans fiender.
37 Den, der elsker far eller mor mere end mig, er mig ikke værd, og den, der elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd. 37 Den, som elsker fader eller moder mere end mig, er mig ikke værd, og den, som elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd; 37 Den som elsker far eller mor mer enn Meg, er Meg ikke verd. Og den som elsker sin sønn eller datter mer enn Meg, er Meg ikke verd.
38 Og den, der ikke tager sit kors på og følger mig, er mig ikke værd. 38 og den, som ikke tager sit kors og følger efter mig; er mig ikke værd. 38 Og den som ikke tar sitt kors opp og følger etter Meg, er Meg ikke verd.
39 Den, der har reddet sit liv, skal miste det, og den, der har mistet sit liv på grund af mig, skal redde det. 39 Den, som har bjærget sit liv, skal miste det; og den, som har mistet sit liv for min skyld, skal bjærge det. 39 Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for Min skyld, skal finne det.
40 Den, der tager imod jer, tager imod mig, og den, der tager imod mig, tager imod ham, som har udsendt mig. 40 Den, som tager imod jer, tager imod mig; og den, som tager imod mig, tager imod ham, som udsendte mig. 40 Den som tar imot dere, tar imot Meg, og den som tar imot Meg, tar imot Ham som har sendt Meg.
41 Den, der tager imod en profet, fordi det er en profet, skal få løn som en profet, og den, der tager imod en retfærdig, fordi det er en retfærdig, skal få løn som en retfærdig. 41 Den, som tager imod en profet, fordi han er en profet, skal få en profets løn; og den, som tager imod en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs løn. 41 Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn. Og den som tar imot en rettferdig mann fordi han er rettferdig, skal få en rettferdig manns lønn.
42 Og den, der giver en af disse små blot et bæger koldt vand at drikke, fordi det er en discipel, sandelig siger jeg jer: Han skal ikke gå glip af sin løn.« 42 Og den, som giver en af disse små blot et bæger koldt vand at drikke, fordi han er en discipel, sandelig siger jeg eder: han skal ingenlunde gå glip af sin løn.« 42 Og den som bare gir en av disse små et glass kaldt vann fordi han er en disippel, sannelig Jeg sier dere: Han skal slett ikke miste sin lønn."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel