Mattæusevangeliet 1 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Slægtsbog for Jesus Kristus, Davids søn, Abrahams søn. | 1 Jesu Kristi, Davids søns, Abrahams søns stamtavle. | 1 Boken med Jesu Kristi ættetavle, Davids Sønn, Abrahams Sønn: |
2 Abraham blev far til Isak, Isak til Jakob, og Jakob til Juda og hans brødre. | 2 Abraham blev fader til Isak, Isak til Jakob, Jakob til Juda og hans brødre. | 2 Abraham ble far til Isak, Isak ble far til Jakob, og Jakob ble far til Juda og hans brødre. |
3 Juda blev med Tamar far til Peres og Zera, Peres blev far til Hesron, Hesron til Ram, | 3 Juda blev med Tamar fader til Perez og Zera. Perez blev fader til Hezron, Hezron til Ram, | 3 Med Tamar ble Juda far til Peres og Serah. Peres ble far til Hesron, og Hesron ble far til Ram. |
4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nakshon, og Nakshon til Salmon. | 4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nahasjon og Nahasjon til Salmon. | 4 Ram ble far til Amminadab, Amminadab ble far til Naksjon, og Naksjon ble far til Salmon. |
5 Salmon blev med Rahab far til Boaz, Boaz blev med Ruth far til Obed, Obed blev far til Isaj, | 5 Salmon blev med Rahab fader til Boaz. Boaz blev med Rut fader til Obed. Obed blev fader til Isaj, | 5 Med Rahab ble Salmon far til Boas. Med Rut ble Boas far til Obed, Obed ble far til Isai, |
6 og Isaj blev far til kong David. | 6 og Isaj til kong David. David blev med Urias' hustru fader til Salomon. | 6 og Isai ble far til David, kongen. Med Urias hustru ble kong David far til Salomo. |
7 David blev med Urias' hustru far til Salomo, Salomo blev far til Tehabeam, Tehabeam til Abija, Abija til Asaf, | 7 Salomon blev fader til Rehabeam, Rehabeam til Abija, Abija til Asa, | 7 Salomo ble far til Rehabeam, Rehabeam ble far til Abia, og Abia ble far til Asa. |
8 Asaf til Joshafat, Johsafat til Joram, Joram til Uzzija, | 8 Asa til Josafat, Josafat til Joram, Joram til Uzzia, | 8 Asa ble far til Josafat, Josafat ble far til Joram, og Joram ble far til Ussia. |
9 Uzzija til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Hizkija, | 9 Uzzia til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Ezekias, | 9 Ussia ble far til Jotam, Jotam ble far til Akas, og Akas ble far til Hiskia. |
10 Hizkija til Manasse, Manasse til Amos, Amos til Josija, | 10 Ezekias til Manasse, Manasse til Amon og Amon til Josias. | 10 Hiskia ble far til Manasse, Manasse ble far til Amon, og Amon ble far til Josjia. |
11 og Josija til Jekonja og hans brødre under bortførelsen til Babylon. | 11 Josias blev fader til Jekonja og hans brødre på den tid, da bortførelsen til Babylon fandt sted. | 11 På den tiden da de ble bortført til Babylon, ble Josjia far til Jojakin og hans brødre. |
12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja far til Shealtiel, Shealtiel til Zerubbabel, | 12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja fader til Sjealtiel, Sjealtiel til Zerubbabel, | 12 Etter at de var blitt bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel. |
13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, | 13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, | 13 Serubabel ble far til Abiud, Abiud ble far til Eljakim, og Eljakim ble far til Asor. |
14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, | 14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, | 14 Asor ble far til Sadok, Sadok ble far til Akim, og Akim ble far til Eliud. |
15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob, | 15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob | 15 Eliud ble far til Elasar, Elasar ble far til Mattan, og Mattan ble far til Jakob. |
16 og Jakob til Josef, Marias mand. Hun fødte Jesus, som kaldes Kristus. | 16 og Jakob til Josef, Marias mand. Af hende fødtes Jesus, som kaldes Kristus. | 16 Jakob ble far til Josef, Marias mann. Av henne ble Jesus født, Han som kalles Kristus. |
17 I alt er der altså fra Abraham indtil David fjorten slægtled, fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, fra bortførelsen til Babylon og indtil Kristus fjorten slægtled. | 17 Altså er der i alt fra Abraham indtil David fjorten slægtled, og fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, og fra bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten slægtled. | 17 Altså er alle slektsledd fra Abraham til David fjorten slektsledd, fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten slektsledd og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten slektsledd. |
18 Med Jesu Kristi fødsel gik det sådan til: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun var med barn ved Helligånden. | 18 Med Jesu Kristi fødsel gik det således til. Hans moder, Maria, var trolovet med Josef; men førend de var kommet sammen, viste det sig, at hun var frugtsommelig ved Helligånden. | 18 Jesu Kristi fødsel skjedde på denne måten: Etter at Hans mor Maria var blitt forlovet med Josef, før de var kommet sammen, viste det seg at hun var med barn ved Den Hellige Ånd. |
19 Hendes mand Josef var retsindig og ønskede ikke at bringe hende i vanry, men besluttede at skille sig fra hende i al stilhed. | 19 Nu var Josef, hendes mand, retsindig og ville ikke bringe skam over hende; derfor havde han i sinde at skille sig fra hende i stilhed. | 19 Hennes mann, Josef, som var rettferdig, ville ikke føre offentlig skam over henne. Derfor ønsket han å løse henne fra forlovelsen i stillhet. |
20 Medens han tænkte på dette, se, da viste Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn, var ikke bange for at tage Maria til dig som hustru; for det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. | 20 Mens han tænkte på dette, se, da viste en Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn! frygt ikke for at hjemføre Maria som din hustru; thi det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. | 20 Mens han grunnet på dette, se, da viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: "Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria, din hustru, hjem til deg, for det som er unnfanget i henne, er av Den Hellige Ånd. |
21 Hun skal føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus; for han skal frelse sit folk fra deres synder.« | 21 Hun skal føde en søn, og ham skal du give navnet Jesus; thi han skal frelse sit folk fra dets synder.« | 21 Hun skal føde en Sønn, og du skal gi Ham navnet Jesus, for Han skal frelse Sitt folk fra deres synder." |
22 Alt dette skete, for at det skulle opfyldes, som Herren har talt ved profeten, der siger: | 22 Alt dette skete, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten der siger: | 22 Alt dette skjedde for at det skulle bli oppfylt som var talt av Herren ved profeten, når han sier: |
23 »Se, jomfruen skal blive med barn og føde en søn, og de skal give ham navnet Immanuel« ? det betyder: Gud med os. | 23 »Se, jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en søn, og man skal give ham navnet Immanuel (det betyder: Gud med os). | 23 "Se, jomfruen skal bli med barn og føde en Sønn, og de skal gi Ham navnet Immanuel," som er oversatt: "Gud med oss." |
24 Da Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og tog hende til sig som sin hustru. | 24 Da nu Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og hjemførte hende som sin hustru. | 24 Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til seg. |
25 Men han lå ikke med hende, før hun fødte sin søn. Og han gav ham navnet Jesus. | 25 Og han kendte hende ikke, før end hun havde født en søn; ham gav han navnet Jesus. | 25 Men han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn. Og han gav Ham navnet Jesus. |