Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 1

1992

1948

Guds Ord

1 Slægtsbog for Jesus Kristus, Davids søn, Abrahams søn. 1 Jesu Kristi, Davids søns, Abrahams søns stamtavle. 1 Boken med Jesu Kristi ættetavle, Davids Sønn, Abrahams Sønn:
2 Abraham blev far til Isak, Isak til Jakob, og Jakob til Juda og hans brødre. 2 Abraham blev fader til Isak, Isak til Jakob, Jakob til Juda og hans brødre. 2 Abraham ble far til Isak, Isak ble far til Jakob, og Jakob ble far til Juda og hans brødre.
3 Juda blev med Tamar far til Peres og Zera, Peres blev far til Hesron, Hesron til Ram, 3 Juda blev med Tamar fader til Perez og Zera. Perez blev fader til Hezron, Hezron til Ram, 3 Med Tamar ble Juda far til Peres og Serah. Peres ble far til Hesron, og Hesron ble far til Ram.
4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nakshon, og Nakshon til Salmon. 4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nahasjon og Nahasjon til Salmon. 4 Ram ble far til Amminadab, Amminadab ble far til Naksjon, og Naksjon ble far til Salmon.
5 Salmon blev med Rahab far til Boaz, Boaz blev med Ruth far til Obed, Obed blev far til Isaj, 5 Salmon blev med Rahab fader til Boaz. Boaz blev med Rut fader til Obed. Obed blev fader til Isaj, 5 Med Rahab ble Salmon far til Boas. Med Rut ble Boas far til Obed, Obed ble far til Isai,
6 og Isaj blev far til kong David. 6 og Isaj til kong David. David blev med Urias' hustru fader til Salomon. 6 og Isai ble far til David, kongen. Med Urias hustru ble kong David far til Salomo.
7 David blev med Urias' hustru far til Salomo, Salomo blev far til Tehabeam, Tehabeam til Abija, Abija til Asaf, 7 Salomon blev fader til Rehabeam, Rehabeam til Abija, Abija til Asa, 7 Salomo ble far til Rehabeam, Rehabeam ble far til Abia, og Abia ble far til Asa.
8 Asaf til Joshafat, Johsafat til Joram, Joram til Uzzija, 8 Asa til Josafat, Josafat til Joram, Joram til Uzzia, 8 Asa ble far til Josafat, Josafat ble far til Joram, og Joram ble far til Ussia.
9 Uzzija til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Hizkija, 9 Uzzia til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Ezekias, 9 Ussia ble far til Jotam, Jotam ble far til Akas, og Akas ble far til Hiskia.
10 Hizkija til Manasse, Manasse til Amos, Amos til Josija, 10 Ezekias til Manasse, Manasse til Amon og Amon til Josias. 10 Hiskia ble far til Manasse, Manasse ble far til Amon, og Amon ble far til Josjia.
11 og Josija til Jekonja og hans brødre under bortførelsen til Babylon. 11 Josias blev fader til Jekonja og hans brødre på den tid, da bortførelsen til Babylon fandt sted. 11 På den tiden da de ble bortført til Babylon, ble Josjia far til Jojakin og hans brødre.
12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja far til Shealtiel, Shealtiel til Zerubbabel, 12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja fader til Sjealtiel, Sjealtiel til Zerubbabel, 12 Etter at de var blitt bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel.
13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 Serubabel ble far til Abiud, Abiud ble far til Eljakim, og Eljakim ble far til Asor.
14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 Asor ble far til Sadok, Sadok ble far til Akim, og Akim ble far til Eliud.
15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob, 15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob 15 Eliud ble far til Elasar, Elasar ble far til Mattan, og Mattan ble far til Jakob.
16 og Jakob til Josef, Marias mand. Hun fødte Jesus, som kaldes Kristus. 16 og Jakob til Josef, Marias mand. Af hende fødtes Jesus, som kaldes Kristus. 16 Jakob ble far til Josef, Marias mann. Av henne ble Jesus født, Han som kalles Kristus.
17 I alt er der altså fra Abraham indtil David fjorten slægtled, fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, fra bortførelsen til Babylon og indtil Kristus fjorten slægtled. 17 Altså er der i alt fra Abraham indtil David fjorten slægtled, og fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, og fra bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten slægtled. 17 Altså er alle slektsledd fra Abraham til David fjorten slektsledd, fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten slektsledd og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten slektsledd.
18 Med Jesu Kristi fødsel gik det sådan til: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun var med barn ved Helligånden. 18 Med Jesu Kristi fødsel gik det således til. Hans moder, Maria, var trolovet med Josef; men førend de var kommet sammen, viste det sig, at hun var frugtsommelig ved Helligånden. 18 Jesu Kristi fødsel skjedde på denne måten: Etter at Hans mor Maria var blitt forlovet med Josef, før de var kommet sammen, viste det seg at hun var med barn ved Den Hellige Ånd.
19 Hendes mand Josef var retsindig og ønskede ikke at bringe hende i vanry, men besluttede at skille sig fra hende i al stilhed. 19 Nu var Josef, hendes mand, retsindig og ville ikke bringe skam over hende; derfor havde han i sinde at skille sig fra hende i stilhed. 19 Hennes mann, Josef, som var rettferdig, ville ikke føre offentlig skam over henne. Derfor ønsket han å løse henne fra forlovelsen i stillhet.
20 Medens han tænkte på dette, se, da viste Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn, var ikke bange for at tage Maria til dig som hustru; for det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. 20 Mens han tænkte på dette, se, da viste en Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn! frygt ikke for at hjemføre Maria som din hustru; thi det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. 20 Mens han grunnet på dette, se, da viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: "Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria, din hustru, hjem til deg, for det som er unnfanget i henne, er av Den Hellige Ånd.
21 Hun skal føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus; for han skal frelse sit folk fra deres synder.« 21 Hun skal føde en søn, og ham skal du give navnet Jesus; thi han skal frelse sit folk fra dets synder.« 21 Hun skal føde en Sønn, og du skal gi Ham navnet Jesus, for Han skal frelse Sitt folk fra deres synder."
22 Alt dette skete, for at det skulle opfyldes, som Herren har talt ved profeten, der siger: 22 Alt dette skete, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten der siger: 22 Alt dette skjedde for at det skulle bli oppfylt som var talt av Herren ved profeten, når han sier:
23 »Se, jomfruen skal blive med barn og føde en søn, og de skal give ham navnet Immanuel« ? det betyder: Gud med os. 23 »Se, jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en søn, og man skal give ham navnet Immanuel (det betyder: Gud med os). 23 "Se, jomfruen skal bli med barn og føde en Sønn, og de skal gi Ham navnet Immanuel," som er oversatt: "Gud med oss."
24 Da Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og tog hende til sig som sin hustru. 24 Da nu Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og hjemførte hende som sin hustru. 24 Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til seg.
25 Men han lå ikke med hende, før hun fødte sin søn. Og han gav ham navnet Jesus. 25 Og han kendte hende ikke, før end hun havde født en søn; ham gav han navnet Jesus. 25 Men han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn. Og han gav Ham navnet Jesus.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel