Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 16

1992

1948

Guds Ord

1 Da sabbatten var forbi, købte Maria Ma-dalene og Maria, Jakobs mor, og Salome vellugtende salver for at gå ud og salve ham.1 Da sabbaten var omme, købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs moder, og Salome vellugtende salver for at gå hen og salve ham. 1 Da sabbaten var over, gikk Maria Magdalena, Maria, mor til Jakob, og Salome og kjøpte krydder, for å gå og salve Ham.
2 Meget tidligt om morgnen den første dag i ugen kommer de til graven, da solen var stået op. 2 Og ganske tidlig på den første dag i ugen kommer de til graven, da solen var stået op. 2 Meget tidlig om morgenen, da solen hadde stått opp på den første dag i uken, kom de til graven.
3 Og de sagde til hinanden: »Hvem skal vi få til at vælte stenen fra indgangen til graven?« 3 Og de sagde til hverandre: »Hvem skal vælte os stenen fra indgangen til graven?« 3 Og de sa til hverandre: "Hvem skal rulle bort steinen fra gravåpningen for oss?"
4 Men da de så derhen, opdagede de, at stenen var væltet fra. For den var meget stor. 4 Men da de så op, ser de, at stenen var væltet fra (den var nemlig meget stor). 4 Men da de så opp, så de at steinen var blitt rullet bort. For den var meget stor.
5 Og da de kom ind i graven, så de en ung mand i hvide klæder sidde i den højre side, og de blev forfærdede. 5 Og da de kom ind i graven, så de en ung mand sidde ved den højre side iført en lang, hvid klædning, og de blev forfærdede. 5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann kledd i en lang, hvit kappe, sitte på høyre side. Og de ble forskrekket.
6 Men han sagde til dem: »Vær ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede. Han er opstået, han er ikke her. Se, dér er stedet, hvor de lagde ham! 6 Men han siger til dem: »Bliv ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her; se, dér er stedet, hvor de lagde ham. 6 Men han sier til dem: "Vær ikke forskrekket! Dere søker Jesus fra Nasaret, Han som ble korsfestet. Han er oppstått! Han er ikke her. Se, der er stedet de la Ham!
7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, han går i forvejen for jer til Galilæa. Dér skal I se ham, som han har sagt jer det.« 7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, at han går forud for jer til Galilæa; dér skal I se ham, som han har sagt jer.« 7 Men gå og si til disiplene Hans, og til Peter, at Han går i forveien for dere til Galilea. Der skal dere få se Ham, slik som Han sa til dere."
8 Og de gik ud og flygtede fra graven, for de var rystede og ude af sig selv. Og de sagde ikke noget til nogen, for de var bange. 8 Og de gik ud og flygtede bort fra graven, thi de skælvede og var helt ude af sig selv; og de sagde ikke noget til nogen, thi de var bange. [Alt, hvad der var befalet dem, fortalte de i korthed til Peter og hans fælder. Derefter udsendte Jesus selv gennem dem, fra østen og indtil vesten, den hellige og uforgængelige prædiken om den evige frelse.]8 Så skyndte de seg å gå ut, og flyktet fra graven, for de skalv og var meget forferdet. Og de sa ikke noe til noen, for de var redde.
9 Da Jesus var opstået tidligt om morgenen den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Ma-dalene, som han havde drevet syv dæmoner ud af.9 »Da han var opstanden tidlig om morgenen på den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde ånder. 9 Etter at Jesus var oppstått tidlig på den første dag i uken, viste Han seg først for Maria Magdalena, som Han hadde drevet sju demoner ut av.
10 Hun gik hen og fortalte det til dem, som havde været sammen med ham, og som nu klagede og græd. 10 Hun gik hen og fortalte det til dem, der havde været med ham, og som nu sørgede og græd. 10 Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært sammen med Ham, og som nå sørget og gråt.
11 Men da de hørte, at han levede, og at hun havde set ham, troede de ikke på det. 11 Men da de hørte, at han levede og var set af hende, mødte de det med vantro. 11 Og da de hørte at Han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem, mens de var på vej ud af landet. 12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem undervejs, mens de gik ud på landet. 12 Etter dette viste Han seg i en annen skikkelse for to av dem, mens de var på vei ut på landet.
13 De gik også hen og fortalte det til de andre; men heller ikke dem ville de tro. 13 De gik også hen og fortalte de andre det. Men heller ikke dem troede de. 13 Og de gikk og fortalte det til de andre, men heller ikke dem ville de tro.
14 Til sidst viste han sig for de elleve selv, mens de sad til bords, og han bebrejdede dem deres vantro og hårdhjertethed, fordi de ikke havde troet dem, der havde set ham efter hans opstandelse. 14 Siden viste han sig for de elleve selv, mens de sad til bords, og han bebrejdede dem deres vantro, og hårdhjertethed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden. 14 Senere viste Han seg for de elleve mens de satt til bords. Og Han irettesatte dem for deres vantro og deres harde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett Ham etter at Han var oppstått.
15 Så sagde han til dem: »Gå ud i alverden og prædik evangeliet for hele skabningen. 15 Og han sagde til dem: »Gå ud i al verden og forkynd evangeliet for al skabningen« 15 Og Han sa til dem: "Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for hele skapningen.
16 Den, der tror og bliver døbt, skal frelses; men den, der ikke tror, skal dømmes. 16 Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som er vantro, skal blive fordømt. 16 Den som tror og blir døpt, skal bli frelst, men den som ikke tror, skal bli fordømt.
17 Og disse tegn skal følge dem, der tror: I mit navn skal de uddrive dæmoner, de skal tale med nye tunger, 17 Og disse tegn skal følge dem, der tror: i mit navn skal de uddrive onde ånder; de skal tale med nye tunger; 17 Og disse tegn skal følge dem som tror: I Mitt navn skal de drive ut demoner, de skal tale med nye tunger,
18 og de skal tage på slanger med deres hænder, og drikker de dødbringende gift, skal det ikke skade dem; de skal lægge hænderne på syge, så de bliver raske.« 18 de skal tage på slanger, og hvis de drikker dødbringende gift, skal det ikke skade dem; på syge skal de lægge hænder, og de skal blive raske.« 18 de skal ta opp slanger, og hvis de drikker noe dødelig, skal det slett ikke skade dem. De skal legge hendene på syke, og de skal bli friske."
19 Da Herren Jesus havde talt til dem, blev han taget op til himlen, og han satte sig ved Guds højre hånd. 19 Så blev Herren efter at have talt med dem optaget til Himmelen og satte sig ved Guds højre hånd. 19 Så, etter at Herren hadde talt til dem, ble Han tatt opp til himmelen, og satte Seg ved Guds høyre hånd.
20 Men de drog ud og prædikede alle vegne, og Herren virkede med og stadfæstede ordet ved de tegn, som fulgte med. 20 Men de gik ud og prædikede alle vegne. Og Herren virkede med og stadfæstede ordet ved de tegn, som fulgte med.20 Og de gikk ut og forkynte overalt, og Herren virket sammen med dem og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel