Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 1

1992

1948

Guds Ord

1 Eftersom mange andre har søgt at give en fremstilling af de begivenheder, som har fundet sted iblandt os, 1 Eftersom mange andre har taget sig for at affatte en beretning om de begivenheder, som er fuldbyrdet iblandt os, 1 Ettersom mange har satt seg fore å skrive ned i sammenheng en gjennomgang av de hendelser som er blitt oppfylt blant oss,
2 sådan som det er blevet overleveret os af dem, der fra begyndelsen var øjenvidner og ordets tjenere, 2 sådan som de, der fra begyndelsen var øjenvidner og ordets tjenere, har overleveret os: 2 slik de overgav dem til oss, de som fra begynnelsen var øyenvitner og Ordets tjenere,
3 har også jeg besluttet nøje at gennemgå alt forfra og nedskrive det for dig i rækkefølge, højtærede Theofilus, 3 så har også jeg besluttet nøje at gennemgå det alt sammen forfra og derefter nedskrive det for dig i rækkefølge, højædle Teofilus! 3 så fant også jeg det rett, ettersom jeg fikk full innsikt i alle disse begivenhetene fra begynnelsen av, å skrive det ned for deg i rekkefølge, høyst ærede Teofilus,
4 for at du kan vide, hvor pålideligt det er, som du er blevet undervist i. 4 så du kan lære at kende, hvor pålidelige de ting er, hvorom du er blevet undervist. 4 for at du kan få pålitelig kjennskap til de lærdommer som du er blitt opplært i.
5 I de dage, da Herodes var konge over Judæa, var der i Abias skifte en præst ved navn Zakarias. Hans hustru var af Arons slægt og hed Elisabeth. 5 På den tid, da Herodes var konge i Jødeland, levede der en præst ved navn Zakarias, som hørte til Abias skifte; hans hustru var af Arons døtre, og hendes navn var Elisabet. 5 I de dager da Herodes var konge i Judea, levde det en prest som hette Sakarja, som hørte til Abias avdeling. Hans hustru var av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6 De var begge retfærdige for Gud og levede uangribeligt efter alle Herrens bud og forskrifter, 6 De var begge retfærdige for Gud og levede ulasteligt efter alle Herrens bud og forskrifter. 6 Og de var begge rettferdige for Gud, og de vandret ulastelig etter alle Herrens bud og forskrifter.
7 men de var barnløse, for Elisabeth var ufrugtbar, og de var begge højt oppe i årene. 7 Men de var barnløse, thi Elisabet var ufrugtbar; og de var begge højt oppe i årene. 7 Men de hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og de var begge høyt oppe i årene.
8 Så skete det, mens Zakarias gjorde præstetjeneste for Gud, idet turen var kommet til hans skifte, 8 Engang, mens han gjorde præstetjeneste for Gud, idet turen var kommet til hans skifte, 8 Slik skjedde det at da han tjente som prest for Herren i den rekkefølge som tilhørte hans avdeling,
9 at det ved den sædvanlige lodtrækning blandt præsterne blev ham, der skulle gå ind i Herrens tempel og bringe røgelsesofferet, 9 skete det ved den sædvanlige lodtrækning mellem præsterne, at det tilfaldt ham at gå ind i Herrens tempel og bringe røgelseofferet. 9 falt loddet på ham til å brenne røkelse når han gikk inn i Herrens tempel, slik skikken var i presteskapet.
10 og hele folkemængden stod udenfor og bad, mens ofringen fandt sted. 10 Og hele folkemængden stod udenfor og bad, mens ofringen fandt sted. 10 Og hele folkemengden stod utenfor og bad mens røkofferet ble ofret.
11 Da viste Herrens engel sig for ham, stående til højre for røgelsesofferalteret. 11 Da viste en Herrens engel sig for ham, stående ved højre side af røgelsealteret. 11 Da åpenbarte en Herrens engel seg for ham. Han stod på høyre side av røkofferalteret.
12 Zakarias blev forfærdet, da han så ham, og han blev grebet af frygt. 12 Og da Zakarias så ham, blev han forfærdet og grebet af frygt. 12 Og da Sakarja så ham, ble han forferdet, og frykt kom over ham.
13 Men englen sagde til ham: »Frygt ikke, Zakarias! For din bøn er hørt. Din hustru Elisabeth skal føde dig en søn, og du skal give ham navnet Johannes. 13 Men engelen sagde til ham: »Frygt ikke, Zakarias! thi din bøn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en søn, og ham skal du give navnet Johannes. 13 Men engelen sa til ham: "Frykt ikke, Sakarja, for din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde deg en sønn, og du skal gi ham navnet Johannes.
14 Han skal blive dig til fryd og glæde, og mange skal glæde sig over hans fødsel, 14 Han skal blive dig til glæde og fryd, og mange skal glædes over hans fødsel; 14 Og du skal få fryd og stor glede, og mange skal fryde seg over hans fødsel.
15 for han skal blive stor for Herren; han må ikke drikke vin og øl, men han skal fyldes med Helligånden allerede fra moders liv, 15 thi han skal blive stor i Herrens øjne. Vin og stærk drik må han ikke drikke, og allerede fra moders liv skal han være fyldt af Helligånden, 15 For han skal være stor for Herren, og han skal verken drikke vin eller sterk drikk. Han skal også være fylt med Den Hellige Ånd, helt fra han er i mors liv.
16 og mange af Israels børn skal han føre tilbage til Herren deres Gud. 16 og mange af Israels børn skal han omvende til Herren, deres Gud. 16 Og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud.
17 Han skal gå foran ham i Elias' ånd og kraft for at vende fædres hjerte til deres børn og give ulydige et retfærdigt sind og skaffe Herren et folk, der er gjort rede.« 17 Selv skal han gå foran ham i Elias' ånd og kraft for at vende fædrenes hjerter til børnene og de genstridige til retfærdiges sind, så han kan berede Herren et velskikket folk.« 17 Han skal også gå foran Ham i Elias ånd og kraft, for å vende fedrenes hjerter til barna og de ulydige til de rettferdiges visdom, for å gjøre rede et forberedt folk for Herren."
18 Zakarias sagde til englen: »Hvordan kan jeg vide, at det er sandt? Jeg er jo en gammel mand, og min hustru er højt oppe i årene.« 18 Zakarias sagde til engelen: »Hvordan skal jeg få vished om dette? jeg er jo gammel, og min hustru er højt oppe i årene.« 18 Og Sakarja sa til engelen: "Hvordan kan jeg vite dette? For jeg er en gammel mann, og min hustru er også i langt framskreden alder."
19 Da svarede englen ham: »Jeg er Gabriel, som står for Guds ansigt, og jeg er sendt for at tale til dig og bringe dig dette glædelige budskab. 19 Da svarede engelen og sagde til ham: »Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er sendt hid for at tale til dig og bringe dig dette glædesbudskab. 19 Og engelen svarte og sa til ham: "Jeg er Gabriel som står for Guds åsyn, og jeg ble sendt for å tale til deg og forkynne deg dette gode budskapet.
20 Men nu skal du blive stum og ikke kunne tale før den dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine ord, som vil gå i opfyldelse, når tiden er inde.« 20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale før den dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine ord, som dog skal gå i opfyldelse, når deres tid er inde.« 20 Men se, du skal bli stum og ikke kunne snakke, før den dagen alt dette skjer, siden du ikke trodde mine ord som skal bli oppfylt i sin tid."
21 Imens stod folket og ventede på Zakarias og undrede sig over, at han blev så længe inde i templet. 21 Imidlertid stod folket og ventede på Zakarias, og de undrede sig over, at han blev så længe i templet. 21 Og folket ventet på Sakarja, og de undret seg over at han ble så lenge i templet.
22 Da han kom ud, kunne han ikke sige noget til dem, og de forstod, at han havde haft et syn i templet; han måtte gøre tegn til dem og var og blev stum. 22 Og da han kom ud, kunne han ikke tale til dem. Så forstod de, at han havde haft et syn i templet; og han gjorde tegn til dem og blev ved at være stum. 22 Men da han kom ut, kunne han ikke snakke til dem. Og de forstod at han hadde sett et syn i templet, for han gjorde tegn til dem og kunne fortsatt ikke snakke.
23 Da de dage, han skulle gøre tjeneste i, var gået, tog han hjem. 23 Og det skete, da hans tjenestes dage var omme, vendte han tilbage til sit hjem. 23 Og det ble slik at så snart tjenestedagene hans var fullført, drog han til sitt eget hus.
24 Og efter disse dage blev hans hustru Elisabeth gravid, og hun lod sig ikke se i fem måneder, men tænkte: 24 Nogen tid derefter blev hans hustru Elisabet frugtsommelig, og hun lod sig ikke se i fem måneder, idet hun tænkte: 24 Etter at disse dagene var gått, ble hans hustru Elisabet med barn. Og hun skjulte seg i fem måneder og sa:
25 »Det har Herren gjort mod mig i de dage, da han tog sig af mig og fjernede min vanære blandt mennesker.« 25 »Det er Herren, som har gjort således mod mig i disse dage, da han nådigt har set til mig for at borttage min skam iblandt mennesker.« 25 "Slik har Herren handlet med meg i de dager da Han så til meg for å ta bort min vanære blant folket."
26 Da Elisabeth var i sjette måned, blev englen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilæa, der hedder Nazaret, 26 I den sjette måned derefter blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilæa, som hedder Nazaret, 26 Men i den sjette måned ble engelen Gabriel sendt av Gud til en by i Galilea som hette Nasaret,
27 til en jomfru, der var forlovet med en mand, som hed Josef og var af Davids hus. Jomfruens navn var Maria. 27 til en jomfru, som var trolovet med en mand ved navn Josef, af Davids hus; og jomfruens navn var Maria. 27 til en jomfru som var forlovet med en mann som hette Josef, av Davids hus. Jomfruens navn var Maria.
28 Og englen kom ind til hende og hilste hende med ordene: »Herren er med dig, du benådede!« 28 Og engelen kom ind til hende og sagde: »Vær hilset, du benådede, Herren er med dig!« du velsignede blandt kvinder. 28 Og etter at engelen var kommet inn, sa han til henne: "Fryd deg, du som har fått så stor en nåde, Herren er med deg. Velsignet er du blant kvinner!"
29 Hun blev forfærdet over de ord og spurgte sig selv, hvad denne hilsen skulle betyde. 29 Men hun blev forfærdet over de ord og tænkte ved sig selv, hvad denne hilsen skulle betyde. 29 Men da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og hun grunnet på hva slags hilsen dette var.
30 Da sagde englen til hende: »Frygt ikke, Maria! For du har fundet nåde for Gud. 30 Da sagde engelen til hende: »Frygt ikke, Maria! thi du har fundet nåde for Gud, 30 Da sa engelen til henne: "Frykt ikke, Maria, for du har funnet nåde hos Gud.
31 Se, du skal blive med barn og føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus. 31 og se, du skal undfange og føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus. 31 Og se, du skal bli med barn og føde en Sønn, og du skal gi Ham navnet Jesus.
32 Han skal blive stor og kaldes den Højestes søn, og Gud Herren skal give ham hans fader Davids trone; 32 Han skal blive stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans faders, trone. 32 Han skal være stor, og Han skal kalles Den Høyestes Sønn. Og Herren Gud skal gi Ham Hans far Davids trone.
33 han skal være konge over Jakobs hus til evig tid, og der skal ikke være ende på hans rige.« 33 Han skal være konge over Jakobs hus til evig tid, og der skal ikke være ende på hans kongedømme.« 33 Og Han skal herske over Jakobs hus for evig, og Hans rike skal ikke ha noen avslutning."
34 Maria sagde til englen: »Hvordan skal det gå til? Jeg har jo aldrig været sammen med en mand.« 34 Maria sagde til engelen: »Hvorledes skal dette gå til? Jeg ved jo ikke af nogen mand.« 34 Da sa Maria til engelen: "Hvordan kan dette gå til, da jeg ikke har levd med noen mann?"
35 Englen svarede hende: »Helligånden skal komme over dig, og den Højestes kraft skal overskygge dig. Derfor skal det barn, der bliver født, også kaldes helligt, Guds søn. 35 Og engelen svarede og sagde til hende: »Helligånden skal komme over dig, og den Højestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det, som fødes, kaldes helligt, Guds Søn. 35 Engelen svarte og sa til henne: "Den Hellige Ånd skal komme over deg, og kraften fra Den Høyeste skal overskygge deg. Derfor skal også Det Hellige som blir født av deg, kalles Guds Sønn.
36 Også din slægtning Elisabeth har undfanget en søn, nu i sin alderdom. Hun, om hvem man siger, at hun er ufrugtbar, er i sjette måned; 36 Og se, også Elisabet, din slægtning, har undfanget en søn i sin alderdom; hun, som kaldes ufrugtbar, er nu i den sjette måned. 36 Og se, din slektning Elisabet har også unnfanget en sønn i sin høye alder. Og hun som ble kalt ufruktbar, er nå i den sjette måned.
37 thi intet er umuligt for Gud.« 37 Thi for Gud er ingenting umuligt.« 37 For ingenting er umulig for Gud."
38 Da sagde Maria: »Se, jeg er Herrens tjenerinde. Lad det ske mig efter dit ord!« Så forlod englen hende. 38 Da sagde Maria: »Se, jeg er Herrens tjenerinde; mig ske efter dit ord!« Så forlod engelen hende. 38 Da sa Maria: "Se, jeg er Herrens tjenestekvinne! La det skje meg etter ditt ord." Og engelen forlot henne.
39 I de dage brød Maria op og skyndte sig til en by i Judæas-bjergland;39 I de samme dage gav Maria sig på vej og skyndte sig op i bjerglandet, til en by i Juda. 39 I de dager la Maria på vei og drog i hast opp til høylandet, til en by i Juda,
40 hun gik ind i Zakarias' hus og hilste Elisabeth. 40 Og hun gik ind i Zakarias' hus og hilste på Elisabet, 40 og hun kom inn i huset til Sakarja og hilste på Elisabet.
41 Da Elisabeth hørte Marias hilsen, sprang barnet i hendes liv, og hun blev fyldt med Helligånden 41 og det skete, da Elisabet hørte Marias hilsen, sprang fosteret i hendes liv. Og fyldt af Helligånden 41 Og det skjedde da Elisabet hørte hilsenen fra Maria, at barnet sparket til i hennes morsliv. Og Elisabet ble fylt med Den Hellige Ånd
42 og råbte med høj røst: "Velsignet er du blandt kvinder, og velsignet dit livs frugt! 42 råbte Elisabet med høj røst og sagde: »Velsignet er du blandt kvinder, og velsignet dit livs frugt! 42 og ropte med høy røst og sa: "Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er Frukten av ditt morsliv!
43 Hvordan kan det forundes mig, at min Herres mor kommer til mig? 43 Men hvoraf kommer det, at min Herres moder besøger mig? 43 Men hvorfor er dette gitt meg, at min Herres mor skulle komme til meg?
44 For da lyden af din hilsen nåede mine ører, sprang barnet i mig af fryd. 44 Thi se, da lyden af din hilsen nåede mine øren, sprang fosteret i mit liv af fryd. 44 For se, med det samme røsten av din hilsen lød i ørene mine, sparket barnet av glede i mitt morsliv.
45 Salig er hun, som troede; for det, som er talt til hende af Herren, skal gå i opfyldelse.« 45 Og salig er hun, som troede; thi det, der er sagt hende af Herren, skal gå i opfyldelse.« 45 Salig er hun som trodde, for det som ble talt til henne av Herren skal bli fullført."
46 Da sagde Maria: Min sjæl ophøjer Herren, 46 Da sagde Maria: »Min sjæl højlover Herren, 46 Og Maria sa: "Min sjel opphøyer Herren,
47 Og min ånd fryder sig over Gud, min frelser! 47 og min ånd fryder sig over Gud, min Frelser; 47 og min ånd har frydet seg i Gud, min Frelser.
48 Han har set til sin ringe tjenerinde. For herefter skal alle slægter prise mig salig, 48 thi han har set i nåde til sin ringe tjenerinde. Se, herefter skal alle slægter prise mig salig, 48 For Han har sett til sin tjenestekvinnes ringe stand. For se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig.
49 thi den Mægtige har gjort store ting mod mig. Helligt er hans navn, 49 thi den Mægtige har gjort store ting imod mig. Helligt er hans navn; 49 For Han som er mektig, har gjort store ting for meg, og hellig er Hans navn.
50 og hans barmhjertighed mod dem, der frygter ham, varer i slægt efter slægt. 50 og hans barmhjertighed varer fra slægt til slægt over dem, som frygter ham. 50 Og Hans miskunn er over dem som frykter Ham fra slekt til slekt.
51 Han har øvet vældige gerninger med sin arm, splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; 51 Han har øvet vælde med sin arm: splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; 51 Han har vist styrke med Sin arm. Han har spredt dem som er stolte i sine hjerters tanke.
52 han har styrtet de mægtige fra tronen, og han har ophøjet de ringe; 52 stormænd har han stødt fra troner og løftet småfolk op i høj hed; 52 Han har støtt ned de mektige fra sine troner, og opphøyet de små.
53 sultende har han mættet med gode gaver, og rige har han sendt tomhændet bort. 53 hungrige har han mættet med gode gaver og sendt rige tomhændede bort. 53 Han har mettet de sultne med gode gaver, og de rike har Han sendt tomhendte bort.
54 Han har taget sig af sin tjener Israel og husker på sin barmhjertighed 54 Han har taget sig af Israel, sin tjener, og kommet barmhjertighed i hu 54 Han tok seg av Sin tjener Israel, for å minne om Sin miskunn,
55 som han tilsagde vore fædre mod Abraham og hans slægt til evig tid.55 imod Abraham og hans æt til evig tid, sådan som han lovede vore fædre.« 55 slik Han talte til våre fedre, til Abraham og til hans ætt for evig."
56 Maria blev hos hende hen ved tre måneder og vendte så hjem. 56 Maria blev hos hende henved tre måneder og vendte så tilbage til sit hjem. 56 Og Maria ble hos henne i omkring tre måneder, og vendte så hjem til sitt hus.
57 Så kom tiden, da Elisabeth skulle føde, og hun fødte en søn. 57 Nu kom tiden, da Elisabet skulle føde, og hun fødte en søn. 57 Elisabets tid for å føde var nå kommet, og hun fødte en sønn.
58 Og hendes naboer og slægtninge hørte, hvor stor en barmhjertighed Herren havde vist hende, og de glædede sig med hende. 58 Og da hendes naboer og slægtninge hørte, hvor stor en barmhjertighed Herren havde vist imod hende, glædede de sig med hende. 58 Da naboene og slektningene hennes hørte hvordan Herren hadde vist henne stor miskunnhet, gledet de seg sammen med henne.
59 Den ottende dag kom de for at omskære drengen, og de ville opkalde ham efter hans far, Zakarias. 59 Og på den ottende dag skete det, at de kom for at omskære barnet; og de ville kalde ham Zakarias efter hans fader. 59 Det skjedde på den åttende dagen at de kom for å omskjære barnet. Og de ville ha ham oppkalt etter hans far Sakarja.
60 Da sagde hans mor: »Nej, han skal hedde Johannes.« 60 Men hans moder svarede og sagde: »Nej, han skal hedde Johannes.« 60 Hans mor svarte med å si: "Nei, han skal kalles Johannes."
61 De sagde til hende: »Men der er ingen af det navn i din slægt,« 61 De sagde da til hende: »I din slægt er der ingen, som har det navn,« 61 Men de sa til henne: "Det er ingen blant dine slektninger som har det navnet."
62 og med tegn spurgte de faderen, hvad han ville have, at drengen skulle hedde. 62 og de spurgte hans fader ved tegn, hvad han ville, barnet skulle hedde. 62 Så gjorde de tegn til hans far, for å få vite hva han ville at han skulle hete.
63 Han bad om en tavle og skrev: "Johannes er hans navn.« Og alle undrede sig. 63 Da bad han om en tavle og skrev disse ord: »Johannes er hans navn.« Og de undrede sig alle. 63 Og han bad om en tavle, og på den skrev han dette: "Hans navn er Johannes." Da undret alle seg.
64 I det samme fik han atter mund og mæle, og han talte og lovpriste Gud. 64 Men i det samme fik han atter mund og mæle, og han talte og priste Gud. 64 Straks ble munnen hans åpnet og tungen hans løst, og han talte og priste Gud.
65 Alle de omkringboende blev grebet af frygt, og i hele Judæas-bjergland talte man om alt dette.65 Da kom der frygt over alle de omkringboende, og alt dette blev meget omtalt i hele Judæas bjergland. 65 Da kom det frykt over alle som bodde omkring dem. Og alle disse ord ble omtalt over hele høylandet i Judea.
66 Og alle, der hørte det, tog det til hjerte og sagde: »Hvad skal den dreng mon blive til?« For Herrens hånd var med ham. 66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på sinde og sagde: »Hvad mon der skal blive af dette barn?« Thi Herrens hånd var med ham. 66 Og alle de som hørte disse ordene, bevarte dem i sitt hjerte, og de sa: "Hva skal det da bli av dette barnet?" Og Herrens hånd var med ham.
67 Hans far, Zakarias, blev fyldt med Helligånden og profeterede: 67 Og Zakarias, hans fader, blev fyldt af Helligånd, og han profeterede og sagde: 67 Nå ble hans far Sakarja fylt av Den Hellige Ånd, og han profeterte og sa:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, for han har besøgt og forløst sit folk. 68 »Lovet være Herren, Israels Gud, thi han har besøgt og forløst sit folk 68 "Lovet være Herren, Israels Gud, for Han har gjestet og forløst sitt folk,
69 Han har oprejst os frelsens horn i sin tjener Davids hus, 69 og oprejst os et frelsens horn i sin tjener Davids hus, 69 og har oppreist et frelsens horn for oss i Sin tjener Davids hus,
70 sådan som han fra gammel tid har forkyndt ved sine hellige profeters mund: 70 som han havde lovet ved sine hellige profeters mund fra fordums tid: 70 som Han hadde sagt ved Sine hellige profeters munn, de profetene som har vært siden begynnelsen på denne tidsalder,
71 at frelse os fra vore fjender og fra alle dem, som hader os, 71 en frelse fra vore fjender og fra alle vore haderes hånd, 71 om en frelse fra våre fiender og ut av hånden på alle dem som hater oss,
72 at vise barmhjertighed mod vore fædre og huske på sin hellige pagt, 72 for at øve barmhjertighed mod vore fædre og ihukomme sin hellige pagt«, 72 for å vise den miskunn som ble lovt våre fedre og å minnes Sin hellige pakt.
73 den ed, han tilsvor vor fader Abraham: 73 den ed, han tilsvor Abraham, vor fader, at han ville give os, 73 Dette var den ed Han tilsverget vår far Abraham:
74 at fri os fra vore fjenders hånd og give os at tjene ham uden frygt 74 at vi, udfriede fra vore fjenders hånd, må tjene ham uden frygt 74 At Han ville gi oss, vi som var utfridd fra våre fienders hånd, å få tjene Ham uten frykt,
75 i fromhed og retfærdighed for hans åsyn alle vore dage. 75 i fromhed og retfærdighed for hans åsyn alle vore dage. 75 i hellighet og rettferdighet framfor Ham alle våre livs dager.
76 Og du, mit barn, skal kaldes den Højestes profet, for du skal gå foran Herren og bane hans veje 76 Og du, barnlille! skal kaldes den Højestes profet; thi du skal gå foran Herren for at bane hans veje 76 Og du, barn, skal kalles Den Høyestes profet. For du skal gå foran Herrens åsyn for å rydde Hans veier,
77 og lære hans folk at kende frelsen i deres synders forladelse, 77 og lære hans folk at kende frelsen ved deres synders forladelse, 77 for å gi Hans folk kunnskap om frelse ved forlatelse for deres synder,
78 takket være vor Guds inderlige barmhjertighed, hvormed solopgangen fra det høje vil besøge os 78 takket være vor Guds inderlige barmhjertighed, ved hvilken solopgangen fra det høje vil besøge os 78 ved vår Guds inderlige barmhjertighet. Ved dette har Soloppgang fra det høye gjestet oss,
79 for at lyse for dem, der sidder i mørke og i dødens skygge, og lede vore fødder ind på fredens vej. 79 for at skinne for dem, som sidder i mørke og dødens skygge, og lede vore fødder ind på fredens vej.« 79 for å gi lys til dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å lede våre føtter inn på fredens vei."
80 Drengen voksede op og blev stærk i ånden, og han var i ørkenen til den dag, da han skulle træde frem for Israel. 80 Og barnet voksede til og blev styrket i Ånden; og han var i ørkenerne indtil den dag, da han skulle træde frem for Israel.80 Og barnet vokste opp, og han ble sterk i ånden, og han var i ørkenen til den dag da han skulle bli ført fram for Israel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel