Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 6

1992

1948

Guds Ord

1 Derefter tog Jesus over til den anden side af Galilæas Sø, Tiberias Sø. 1 Derefter drog Jesus over til den anden side af Galilæas sø, Tiberias-søen.1 Deretter drog Jesus over Galilea-sjøen, også kalt Tiberias-sjøen.
2 En stor folkeskare fulgte ham, fordi de så de tegn, han gjorde ved at helbrede de syge. 2 Og en stor folkeskare fulgte ham, fordi de så de tegn, som han gjorde på de syge. 2 Han ble fulgt av en stor folkemengde, fordi de så tegnene Hans, dem Han gjorde på de syke.
3 Men Jesus gik op på-bjerget, og dér satte han sig sammen med sine disciple.3 Men Jesus gik op i bjergene og satte sig der med sine disciple. 3 Jesus gikk opp i fjellet, og der satte Han seg sammen med disiplene Sine.
4 Påsken, jødernes fest, var nær. 4 Og påsken, jødernes højtid, var nær. 4 Påsken, jødenes høytid, var nær.
5 Da Jesus løftede blikket og så, at en stor skare kom hen imod ham, sagde han til Filip: »Hvor skal vi købe brød, så disse folk kan få noget at spise?« 5 Da Jesus nu så op og fik øje på en stor folkeskare, som kom hen imod ham, siger han til Filip: »Hvor skal vi købe brød, så alle disse kan få noget at spise?« 5 Da Jesus løftet øynene Sine og fikk øye på en stor folkemengde som kom imot Ham, sier Han til Filip: "Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få spise?"
6 Men det sagde han for at sætte ham på prøve, for selv vidste han, hvad han ville gøre. 6 Men dette sagde han for at sætte ham på prøve; thi selv vidste han, hvad han ville gøre. 6 Men dette sa Han for å prøve ham, for Han visste Selv hva Han ville gjøre.
7 Filip svarede ham: »Brød for to hundrede denarer slår ikke til, så de kan få bare en lille smule hver.« 7 Filip svarede ham: »For to hundrede denarer brød er ikke nok til dem, så de hver kan få blot en smule.« 7 Filip svarte Ham: "Brød for to hundre denarer er ikke nok til dem, så hver enkelt av dem kan få et lite stykke."
8 En af hans disciple, Andreas, Simon Peters bror, sagde til ham: 8 En anden af hans disciple, Andreas, Simon Peters broder, siger til ham: 8 En av disiplene Hans, Andreas, Simon Peters bror, sier til Ham:
9 »Der er en lille dreng her, han har fem bygbrød og to fisk; men hvad er det til så mange?« 9 »Her er en lille dreng, som har fem bygbrød og to fisk; men hvad er det til så mange?« 9 "Det er en liten gutt her som har fem byggbrød og to små fisker, men hva er det til så mange?"
10 Jesus sagde: »Få folk til at sætte sig.« Der var meget græs på stedet. Mændene satte sig; de var omkring fem tusind. 10 Jesus sagde: »Lad folkene sætte sig ned.« Og der var meget græs der på stedet. Da satte mændene sig ned, omtrent fem tusinde i tallet. 10 Da sa Jesus: "Få folket til å sette seg ned!" Det var mye gress på stedet. Så satte mennene seg i et antall på omkring fem tusen.
11 Så tog Jesus brødene, takkede og delte ud til dem, der sad der; på samme måde også af fiskene, så meget de ville have. 11 Jesus tog nu brødene, takkede og delte dem ud til dem, som havde sat sig; ligeledes også af fiskene så meget, som de ville have. 11 Jesus tok brødene, og da Han hadde bedt takkebønn, delte Han dem ut til disiplene, og disiplene gav til dem som hadde satt seg ned. På samme måte av småfiskene, så mye de ville ha.
12 Da de var blevet mætte, sagde han til sine disciple: »Saml de stykker sammen, som er tilovers, så intet går til spilde.« 12 Og da de var blevet mætte, siger han til sine disciple: »Saml de tiloversblevne stykker sammen, så intet går til spilde.« 12 Da alle var blitt mette, sier Han til disiplene Sine: "Samle inn stykkene som er igjen, så ingenting går til spille."
13 Så samlede de dem sammen og fyldte tolv kurve med de stykker af de fem bygbrød, som var tilovers efter dem, der havde spist. 13 Så samlede de sammen og fyldte tolv kurve med de stykker, som de, der havde få et mad, havde levnet af de fem bygbrød. 13 Da samlet de inn alt, og de fylte tolv kurver med stykkene som var til overs etter dem som hadde spist av de fem byggbrødene.
14 Da folk havde set det tegn, han havde gjort, sagde de: »Han er sandelig Profeten, som skal komme til verden.« 14 Da nu folkene så det tegn, han havde gjort, sagde de: »Han er i sandhed den profet, der kommer til verden.« 14 Etter at de hadde sett det tegnet Jesus gjorde, sa disse menneskene: "Han er i sannhet Profeten, Han som skal komme til verden."
15 Jesus forstod nu, at de ville komme og tvinge ham med sig for at gøre ham til konge, og han trak sig atter tilbage til-bjerget, helt alene.15 Da Jesus nu mærkede, at de ville komme og føre ham bort med magt for at gøre ham til konge, trak han sig atter tilbage op i bjergene, ganske alene. 15 Jesus visste at det var like før de ville komme og ta Ham med makt for å gjøre Ham til konge. Derfor drog Han tilbake til fjellet for å være helt for Seg Selv.
16 Da det var blevet aften, gik hans disciple ned til søen 16 Men da det blev aften, gik hans disciple ned til søen. 16 Da kvelden kom, gikk disiplene Hans ned til sjøen,
17 og gik om bord i en båd for at tage over til Kapernaum på den anden side af søen. Det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommet. 17 Og de gik om bord i en båd og ville sætte over til Kapernaum på den anden side af søen. Men det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem. 17 steg om bord i en båt og satte over sjøen mot Kapernaum. Det var allerede mørkt, og Jesus var ikke kommet til dem.
18 Søen var i oprør, for der blæste en hård vind. 18 Søen gik højt, da der blæste en stærk vind. 18 Sjøen begynte å gå høyt fordi det blåste en kraftig vind.
19 Da de havde tilbagelagt femogtyve til tredive stadier, ser de Jesus gå på søen og nærme sig båden, og de blev grebet af frygt. 19 Da de nu havde roet femogtyve til tredive stadier, får de øje på Jesus, der vandrer på søen og nærmer sig båden, og de blev grebet af frygt. 19 Da de hadde rodd omkring tjuefem eller tretti stadier, ser de Jesus komme gående på sjøen og nærme seg båten. Og de ble redde.
20 Men Jesus sagde til dem: »Det er mig, frygt ikke!« 20 Men han siger til dem: »Det er mig; frygt ikke!« 20 Men Han sier til dem: "Det er Jeg. Frykt ikke!"
21 Så ville de tage ham op i båden, og straks var båden fremme ved den søbred, de var på vej til. 21 Så ville de tage ham op i båden; og straks landede båden ved den bred, de var sejlet over til. 21 De ville da ta Ham om bord i båten, og straks var båten ved land der de skulle.
22 Næste dag indså folkeskaren, som stod på den anden side af søen, at der kun havde været én båd dér, og at Jesus ikke var taget af sted sammen med sine disciple i den båd, men at disciplene var taget af sted alene. 22 Den næste dag så folkeskaren, som stod på den anden side af søen, at der ikke havde været mere end én båd der, og at Jesus ikke var gået om bord i den sammen med sine disciple, men at hans disciple var draget bort alene; 22 Dagen etter, da folket som stod på den andre siden av sjøen, hadde sett at det ikke var noen annen båt der, bortsett fra den disiplene Hans hadde gått om bord i, og at Jesus heller ikke hadde gått i båten sammen med disiplene Sine, men at disiplene Hans hadde dratt av sted alene
23 Fra Tiberias kom der andre både hen i nærheden af det sted, hvor de havde spist brødet, efter at Herren havde takket. 23 derimod var der fra Tiberias kommet både, der havde lagt til i nærheden af det sted, hvor de spiste brødet, efter at Herren havde takket 23 - det kom imidlertid andre båter fra Tiberias, nær det stedet hvor de spiste brød etter at Herren hadde bedt takkebønnen -,
24 Da skaren nu så, at Jesus ikke var der og hans disciple heller ikke, gik de om bord i bådene og kom til Kapernaum og ledte efter Jesus. 24 da folkeskaren nu så, at Jesus ikke var der og hans disciple heller ikke, gik de om bord i bådene og kom til Kapernaum for at lede efter Jesus. 24 da folket altså så at Jesus ikke var der, og heller ikke disiplene Hans, gikk også de i båtene og kom til Kapernaum for å lete etter Jesus.
25 Og da de fandt ham på den anden side af søen, sagde de til ham: »Rabbi, hvornår er du kommet hertil?« 25 Og da de fandt ham på den anden side af søen, spurgte de ham: »Rabbi! hvornår er du kommen herover?« 25 Da de fant Ham på den andre siden av sjøen, sa de til Ham: "Rabbi, når kom Du hit?"
26 Jesus svarede dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: I leder ikke efter mig, fordi I fik tegn at se, men fordi I fik brød at spise og blev mætte. 26 Jesus svarede dem og sagde: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: I søger mig, ikke fordi I har set tegn, men fordi I spiste af brødene og blev mætte. 26 Jesus svarte dem med å si: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Dere leter etter Meg, ikke fordi dere så tegn, men fordi dere spiste av brødene og ble mette.
27 Arbejd ikke for den mad, som forgår, men for den mad, som består til evigt liv, den som Menneskesønnen vil give jer; for ham har Faderen, Gud selv, sat sit segl på.« 27 Arbejd ikke for den mad, som er forgængelig, men for den mad, som varer til evigt liv, den, som Menneskesønnen vil give jer; thi ham har Faderen, Gud selv, sat sit segl på.« 27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi dere. For Gud Faderen har satt Sitt segl på Ham."
28 Så sagde de til ham: »Hvad skal vi gøre, for at vi kan gøre Guds gerninger.« 28 Da sagde de til ham: »Hvad skal vi gøre for at udføre Guds gerninger?« 28 Da sa de til Ham: "Hva skal vi gjøre for at vi kan gjøre Guds gjerninger?"
29 Jesus svarede dem: »Guds gerning er den, at I tror på ham, han har udsendt.« 29 Jesus svarede og sagde til dem: »Dette er Guds gerning, at I tror på den, han har sendt.« 29 Jesus svarte og sa til dem: "Dette er Guds gjerning, at dere tror på Ham som Gud har sendt."
30 Da sagde de til ham: »Hvilket tegn gør du, så vi kan se det og tro dig? Hvad kan du gøre? 30 Da sagde de til ham: »Hvilket tegn gør du så, for at vi kan se det og tro dig? Hvilken gerning gør du? 30 Derfor sa de til Ham: "Hvilket tegn gjør så Du, så vi kan se det og tro Deg? Hva er det Du gjør?
31 Vore fædre spiste manna i ørkenen, som der står skrevet: 'Brød fra himlen gav han dem at spise.' 31 Vore fædre spiste manna i ørkenen, som der står skrevet: »Brød fra Himmelen gav han dem at spise.« 31 Våre fedre spiste manna i ørkenen. Som det står skrevet: Han gav dem brød fra himmelen å ete."
32 Jesus sagde så til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Moses gav jer ikke brødet fra himlen, men min fader giver jer brødet fra himlen, det sande brød. 32 Da sagde Jesus til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: ikke Moses har givet jer brødet fra Himmelen, men min Fader giver jer det sande brød fra Himmelen. 32 Da sa Jesus til dem: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Moses gav dere ikke brødet fra himmelen, men Min Far gir dere det sanne brød fra himmelen.
33 For Guds brød er det, der kommer ned fra himlen og giver liv til verden.« 33 Thi Guds brød er det brød, som kommer ned fra Himmelen og giver verden liv.« 33 For Guds brød er Han som kommer ned fra himmelen og gir liv til verden."
34 De sagde til ham: »Herre, giv os altid det brød!« 34 Da sagde de til ham: »Herre! giv os altid det brød!« 34 Da sa de til Ham: "Herre, gi oss alltid dette brødet."
35 Jesus sagde til dem: »Jeg er livets brød. Den, der kommer til mig, skal ikke sulte, og den, der tror på mig, skal aldrig tørste. 35 Jesus svarede dem: »Jeg er livets brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste. 35 Jesus sa til dem: "Jeg er livets brød. Den som kommer til Meg, skal aldri sulte. Og den som tror på Meg, skal aldri noen sinne tørste.
36 Men som jeg har sagt til jer: I har set mig, og I tror ikke. 36 Men jeg har sagt jer det: I har set og dog tror I ikke. 36 Men Jeg har sagt til dere at dere har sett Meg, og likevel tror dere ikke.
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig, og den, der kommer til mig, vil jeg aldrig vise bort; 37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg aldrig støde bort. 37 Alle dem som Faderen gir Meg, kommer til Meg, og den som kommer til Meg, skal Jeg aldri støte ut.
38 for jeg er kommet ned fra himlen, ikke for at gøre min egen vilje, men hans vilje, som har sendt mig. 38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min vilje, men hans vilje, som sendte mig. 38 For Jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre Min egen vilje, men Hans vilje som har sendt Meg.
39 Og hans vilje er, at jeg ikke skal miste noget af alt det, han har givet mig, men oprejse det på den yderste dag. 39 Og dette er hans vilje, som sendte mig, at jeg ikke skal miste noget af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste dag. 39 Og dette er Faderens vilje som sendte Meg: At av alt det Han har gitt Meg, skal Jeg ikke miste noe, men Jeg skal oppreise det på den siste dag.
40 For min faders vilje er, at enhver, som ser Sønnen og tror på ham, skal have evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag.« 40 Thi dette er min Faders vilje, at enhver, som ser Sønnen og tror på ham, skal have evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag.« 40 Og dette er Hans vilje som har sendt Meg: At hver den som ser Sønnen og tror på Ham, skal ha evig liv. Og Jeg skal reise ham opp på den siste dag."
41 Jøderne stod og skumlede over ham, fordi han havde sagt: Jeg er det brød, som er kommet ned fra himlen. 41 Da knurrede jøderne over ham, fordi han sagde: »Jeg er det brød, som er kommet ned fra Himmelen,« 41 Jødene klaget da på Ham fordi Han sa: "Jeg er brødet som er kommet ned fra himmelen."
42 Og de sagde: »Er det ikke Jesus, Josefs søn, hvis far og mor vi kender? Hvordan kan han så sige: Jeg er kommet ned fra himlen?« 42 og de sagde: »Er det ikke Jesus, Josefs søn, hvis fader og moder vi kender? Hvordan kan han da sige: »Jeg er kommen ned fra Himmelen?«« 42 De sa: "Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, og kjenner vi ikke Hans far og mor? Hvordan kan Han da si: Jeg er kommet ned fra himmelen?"
43 Jesus svarede dem: »I skal ikke stå dér og skumle! 43 Jesus svarede og sagde til « dem: »Lad være at stå sammen og knurre! 43 Derfor tok Jesus til motmæle og sa til dem: "Klag ikke dere imellom!
44 Ingen kan komme til mig, hvis ikke Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 44 Ingen kan komme til mig, uden at Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 44 Ingen kan komme til Meg uten at Faderen, som har sendt Meg, drar ham. Og Jeg skal reise ham opp på den siste dag.
45 Der står skrevet hos profeterne: 'Alle skal være oplært af Gud.' Enhver, som har hørt og lært af Faderen, kommer til mig. 45 Der står skrevet hos profeterne: »Og de skal alle være oplært af Gud.« Enhver, der har hørt og lært af Faderen, kommer til mig. 45 Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Så enhver som har hørt og lært av Faderen, kommer til Meg.
46 Ikke at nogen har set Faderen, undtagen den, der er fra Gud; han har set Faderen. 46 Ikke at nogen har set Faderen kun den, som er fra Gud, han har set Faderen. 46 Ikke slik at noen har sett Faderen, uten Han som er fra Gud. Han har sett Faderen.
47 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der tror, har evigt liv. 47 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tror, har evigt liv. 47 Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Den som tror på Meg, har evig liv.
48 Jeg er livets brød. 48 Jeg er livets brød. 48 Jeg er livets brød.
49 Jeres fædre spiste manna i ørkenen, og de døde. 49 Jeres fædre spiste manna i ørkenen og døde. 49 Deres fedre åt manna i ørkenen, og de døde.
50 Men det brød, som kommer ned fra himlen, gør, at den, der spiser af det, ikke dør. 50 Men dette er det brød, som kommer ned fra Himmelen, for at man skal spise af det og ikke dø. 50 Dette er brødet som kommer ned fra himmelen, for at en skal ete av det og ikke dø.
51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himlen; den, der spiser af det brød, skal leve til evig tid. Og det brød, jeg vil give, er mit kød, som gives til liv for verden.« 51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra Himmelen; om nogen spiser af det brød, han skal leve til evig tid. Og det brød, jeg vil give, er mit kød, til liv for verden.« 51 Jeg er det levende brød som kommer ned fra himmelen. Hvis noen eter av dette brødet, skal han leve evig. Og brødet som Jeg skal gi, er Mitt kjød, som Jeg vil gi for verdens liv."
52 Så kom jøderne i voldsom diskussion med hinanden og sagde: »Hvordan kan han give os sit kød at spise.« 52 Da kom jøderne i strid indbyrdes og sagde: »Hvordan kan han give os sit kød at spise?« 52 Derfor trettet jødene med hverandre og sa: "Hvordan kan Denne Mannen gi oss Sitt kjød å ete?"
53 Jesus sagde til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Hvis ikke I spiser Menneskesønnens kød og drikker hans blod, har I ikke liv i jer. 53 Jesus sagde da til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis I ikke spiser Menneskesønnens kød og drikker hans blod, har I ikke liv i jer. 53 Da sa Jesus til dem: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Hvis dere ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker Hans blod, har dere ikke liv i dere.
54 Den, der spiser mit kød og drikker mit blod, har evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 54 Den, som æder mit kød og drikker mit blod, har evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 54 Den som eter Mitt kjød og drikker Mitt blod, har evig liv, og ham skal Jeg reise opp på den siste dag.
55 For mit kød er sand mad, og mit blod er sand drik. 55 Thi mit kød er sand mad, og mit blod er sand drik. 55 For Mitt kjød er i sannhet mat, og Mitt blod er i sannhet drikke.
56 Den, der spiser mit kød og drikker mit blod, bliver i mig, og jeg i ham. 56 Den, som æder mit kød og drikker mit blod, han bliver i mig, og jeg i ham. 56 Den som eter Mitt kjød og drikker Mitt blod, blir i Meg, og Jeg blir i ham.
57 Ligesom den levende Fader har udsendt mig, og jeg lever i kraft af Faderen, sådan skal også den, der spiser mig, leve i kraft af mig. 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i kraft af Faderen, således skal den, der æder mig, leve i kraft af mig. 57 På samme måte som den levende Fader utsendte Meg, og Jeg lever ved Faderen, slik skal også den som eter Meg, leve ved Meg.
58 Det brød, som er kommet ned fra himlen, er ikke sådan som det, fædrene spiste; de døde, men den, der spiser dette brød, skal leve til evig tid.« 58 Dette er det brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som det, jeres fædre spiste, og de døde dog. Den, som æder dette brød, skal leve til evig tid.« 58 Dette er brødet som kommer ned fra himmelen, ikke som mannaen deres fedre spiste og siden døde. Den som eter dette brødet, skal leve evig."
59 Det sagde han, da han underviste i synagogen i Kapernaum. 59 Dette sagde han i en synagoge, da han lærte i Kapernaum. 59 Dette sa Han mens Han underviste i synagogen i Kapernaum.
60 Mange af hans disciple, som hørte det, sagde nu: »Det er hård tale; hvem kan holde ud at høre på det?» 60 Da sagde mange af hans disciple, som havde hørt ham: »Det er en hård tale; hvem kan holde ud at høre på den?« 60 Mange av disiplene Hans som hørte dette, sa da: "Dette er hard tale, hvem kan høre på den?"
61 Men Jesus vidste ved sig selv, at hans disciple skumlede over dette, og sagde til dem: »Forarger det jer? 61 Men da Jesus vidste ved sig selv, at hans disciple knurre de over dette, sagde han til dem: »Forarger det jer? 61 Siden Jesus visste med Seg Selv at disiplene Hans klaget over dette, sa Han til dem: "Er dette til anstøt for dere?
62 Hvad så, hvis I ser Menneskesønnen stige derop, hvor han var før? 62 Hvad da, om I får at se, at Menneskesønnen stiger der op, hvor han var før? 62 Hva da om dere skulle se Menneskesønnen stige opp dit hvor Han var før?
63 Det er Ånden, som gør levende, kødet gør ingen gavn. De ord, jeg har talt til jer, er ånd og liv. 63 Det er Ånden, som gør levende, kødet gavner intet; de ord, som jeg har talt til jer, er ånd og er liv. 63 Det er Ånden som gir liv. Kjødet gagner ingenting. De Ord som Jeg taler til dere, er ånd, og de er liv.
64 Men der er nogle af jer, som ikke tror.« For Jesus vidste fra begyndelsen, hvem os det var, der ikke troede, og hvem det var, der skulle forråde ham. 64 Men der er nogle af jer, som ikke tror.« Thi Jesus vidste fra begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem det var, der skulle forråde ham. 64 Men det er noen av dere som ikke tror." For Jesus visste fra begynnelsen hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som ville forråde Ham.
65 Og han sagde: »Det var derfor, jeg sagde til jer, at ingen kan komme til mig, hvis ikke det er givet ham af Faderen.« 65 Og han sagde: »Derfor har jeg sagt jer, at ingen kan komme til mig, uden det bliver givet ham af Faderen.« 65 Og Han sa: "Derfor har Jeg sagt dere at ingen kan komme til Meg uten at det blir gitt ham av Min Far."
66 Efter dette var der mange af hans disciple, der forlod ham, og de fulgtes ikke mere med ham. 66 Af den grund trak mange af hans disciple sig tilbage og vandrede ikke mere med ham. 66 Etter den tid trakk mange av disiplene Hans seg tilbake og gikk ikke lenger omkring sammen med Ham.
67 Jesus spurgte da de tolv: »Vil I også gå jeres vej?« 67 Jesus sagde da til de tolv: »Vil I også gå bort?« 67 Da sa Jesus til de tolv: "Vil også dere gå bort?"
68 Simon Peter svarede ham: »Herre, hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord, 68 Simon Peter svarede ham: »Herre! til hvem skal vi gå hen? Du har det evige livs ord. 68 Men Simon Peter svarte Ham: "Herre, hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord.
69 og vi tror, og vi ved, at du er Guds hellige.« 69 Og vi er kommet til den tro og erkendelse, at du er Guds Hellige.« 69 Og vi har kommet til tro og erkjent at Du er Kristus, Den levende Guds Sønn."
70 Jesus svarede dem: »Har jeg ikke selv udvalgt jer tolv, og dog er en af jer en djævel.« 70 Jesus svarede dem: »Har jeg ikke selv udvalgt jer tolv? Og dog er en af jer en djævel!« 70 Jesus svarte dem: "Har Jeg ikke utvalgt dere tolv? Og en av dere er en djevel."
71 Han talte om Judas, Simon Iskariots søn; for det var ham, der skulle forråde ham, og han var en af de tolv. 71 Han mente dermed Judas, Simon Iskariots søn, thi det var ham, som siden skulle forråde ham, skønt han var en af de tolv.71 Han siktet til Judas Iskariot, Simons sønn, for det var han som skulle forråde Ham, han som var en av de tolv.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel