Johannesevangeliet 20 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Den første dag i ugen, tidligt om morgenen, mens det endnu var mørkt, kom Maria Ma-dalene ud til graven, og hun så, at stenen var flyttet fra graven. | 1 Tidligt den første dag i ugen, mens det endnu var mørkt, kommer Maria Magdalene ud til graven og ser, at stenen er taget bort fra graven. | 1 Men på den første dag i uken kommer Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennå er mørkt. Og hun ser at steinen er blitt tatt bort fra graven. |
2 Så løber hun hen til Simon Peter og til den anden discipel, ham som Jesus elskede, og siger til dem: »De har flyttet Herren fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« | 2 Så løber hun af sted og kommer til Simon Peter og til den anden discipel, ham, Jesus elskede, og siger til dem: »De har taget Herren bort fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« | 2 Da løper hun og kommer til Simon Peter og til den andre disippelen som Jesus elsket, og sier til dem: "De har tatt Herren bort fra graven, og vi vet ikke hvor de har lagt Ham." |
3 Så kom Peter og den anden discipel og ville ud til graven. | 3 Da gik Peter og den anden discipel ud og gav sig på vej til graven. | 3 Derfor gikk Peter ut sammen med den andre disippelen, og de kom til graven. |
4 De løb begge to, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og nåede først til graven; | 4 De løb begge to sammen, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til graven. | 4 Så løp de begge sammen, og den andre disippelen løp fortere enn Peter og kom først til graven. |
5 han bøjede sig ind og så linnedklæderne ligge der, men han gik ikke ind. | 5 Og han kigger ind og ser lindeklæderne ligge der; dog gik han ikke ind. | 5 Da han bøyde seg ned og så inn, så han linklærne ligge der. Likevel gikk han ikke inn. |
6 Simon Peter, som fulgte efter ham, nåede nu også frem; han går lige ind i graven og ser linnedklæderne ligge der | 6 Da kommer også Simon Peter, som var fulgt efter ham, og han gik ind i graven og så lindeklæderne ligge dér | 6 Så kommer Simon Peter etter ham, og han gikk inn i graven. Og han ser linklærne ligge der. |
7 og klædet, som Jesus havde haft over hovedet; det lå ikke sammen med linnedklæderne, men rullet sammen på et sted for sig selv. | 7 og det tørklæde, som han havde haft over sit hoved; det lå ikke ved lindeklæderne, men sammenfoldet på et sted for sig selv. | 7 Svetteduken som hadde vært rundt hodet Hans, lå ikke sammen med linklærne, men var foldet sammen på et sted for seg selv. |
8 Da gik også den anden discipel derind, han som var kommet først til graven, og han så og troede. | 8 Derefter gik da også den anden discipel, som var kommen først til graven, derind; og han så og troede. | 8 Nå gikk den andre disippelen, som hadde kommet først til graven, også inn. Og han så og trodde. |
9 Indtil da havde de nemlig ikke forstået Skriftens ord om, at han skulle opstå fra de døde. | 9 De havde nemlig endnu ikke forstået skriftens ord, at han skulle opstå fra de døde. | 9 For de forstod ennå ikke Skriften, at Han måtte stå opp fra de døde. |
10 Disciplene gik så hjem igen. | 10 Så gik disciplene hjem igen. | 10 Da gikk disiplene tilbake til sine hjem. |
11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod der og græd, bøjer hun sig ind i graven | 11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod og græd, kiggede hun ind i graven, | 11 Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Mens hun gråt, bøyde hun seg og så inn i graven. |
12 og ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, én ved hovedet og én ved fødderne. | 12 og hun ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, em ved hovedet og en ved fødderne. | 12 Hun ser to engler i hvite klær sitte der Jesu legeme hadde ligget, den ene ved hodet og den andre ved føttene. |
13 De sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du.« Hun svarede: »De har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« | 13 De siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun svarer dem: »Fordi de har taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« | 13 Da sier de til henne: "Kvinne, hvorfor gråter du?" Hun svarer dem: "Fordi de har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt Ham." |
14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun så Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. | 14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. | 14 Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg rundt og ser Jesus stå der, men hun visste ikke at det var Jesus. |
15 Jesus sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du? Hvem leder du efter.« Hun mente, det var havemanden, og sagde til ham: »Herre, hvis det er dig, der har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham.« | 15 Jesus siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du? hvem leder du efter?« Hun mente, det var havemanden, og svarer ham: »Herre, hvis det er dig, som har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg hente ham.« | 15 Jesus sier til henne: "Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?" Hun tror det er gartneren, og sier til Ham: "Herre hvis det er Du som har båret Ham bort, så si meg hvor Du har lagt Ham, så skal jeg hente Ham." |
16 Jesus sagde til hende: »Maria!« Hun vendte sig om og sagde til ham på hebraisk: »Rabbuni!« ? det betyder Mester. | 16 Jesus siger til hende: »Maria!« Hun vender sig om og siger til ham på hebraisk: »Rabbuni!« (det betyder: mester). | 16 Jesus sier til henne: "Maria!" Hun snur seg og sier til Ham: "Rabbuni!", som betyr Mester. |
17 Jesus sagde til hende: »Hold mig ikke tilbage, for jeg er endnu ikke steget op til Faderen; men gå hen til mine brødre og sig til dem: Jeg stiger op til min fader og jeres fader, til min Gud og jeres Gud.« | 17 Jesus siger til hende: »Rør ikke ved mig; jeg er jo endnu ikke faret op til min Fader. Men gå til mine brødre og sig til dem: Jeg farer op til min Fader og jeres Fader, til min Gud og jeres Gud.« | 17 Jesus sier til henne: "Ikke rør Meg, for Jeg er ennå ikke fart opp til Min Far. Men gå til Mine brødre og si til dem: Jeg farer opp til Min Far og deres Far, og til Min Gud og deres Gud." |
18 Maria Ma-dalene gik hen og fortalte disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende. | 18 Så går Maria Magdalene hen og forkynder disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende. | 18 Maria Magdalena kom og fortalte disiplene at hun hadde sett Herren, og at Han hadde sagt dette til henne. |
19 Om aftenen den samme dag, den første dag i ugen, mens disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: »Fred være med jer!« | 19 Da det nu var blevet aften den samme dag, dem første dag i ugen, og disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og han siger til dem: »Fred være med eder!« | 19 Om kvelden samme dag, den første dagen i uken, var dørene lukket der disiplene var samlet. Det var fordi de fryktet for jødene. Da kom Jesus og stod midt iblant dem og sier til dem: "Fred være med dere!" |
20 Da han havde sagt det, viste han dem sine hænder og sin side. Disciplene blev glade, da de så Herren. | 20 Og idet han sagde det, viste han dem både sine hænder og sin side. Da blev disciplene glade, fordi de så Herren. | 20 Da Han hadde sagt dette, viste Han dem Sine hender og Sin side. Disiplene ble glade da de så Herren. |
21 Jesus sagde igen til dem: »Fred være med jer! Som Faderen har udsendt mig, sender jeg også jer.« | 21 Jesus sagde da igen til den: »Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender jeg også jer.« | 21 Igjen sa Jesus til dem: "Fred være med dere! Som Faderen har utsendt Meg, sender også Jeg dere." |
22 Da han havde sagt det, blæste han ånde i dem og sagde: »Modtag Helligånden! | 22 Og da han havde sagt det, åndede ham på dem og siger til dem: »Modtag Helligånden!« | 22 Da Han hadde sagt dette, åndet Han på dem og sa til dem: "Ta imot Den Hellige Ånd! |
23 Forlader I nogen deres synder, er de dem forladt, nægter I at forlade nogen deres synder, er de ikke forladt.« | 23 Hvem I forlader synder, dem er de forladt, og hvem I nægter forladelse, dem er den nægtet.« | 23 Hvis dere tilgir noen deres synder, er de tilgitt. Hvis dere fastholder syndene for noen, er de fastholdt." |
24 Thomas, også kaldet Didymos, en af de tolv, havde ikke været sammen med dem, da Jesus kom. | 24 Men Tomas (også kaldet Didymus), en af de tolv, var ikke sammen med dem, da Jesus kom. | 24 Men Tomas, som ble kalt Didymus, og som var en av de tolv, var ikke sammen med dem da Jesus kom. |
25 De andre disciple sagde til ham: »Vi har set Herren.« Men Thomas sagde til dem: »Hvis jeg ikke ser naglemærkerne i hans hænder og stikker min finger i naglemærkerne og stikker min hånd i hans side, tror jeg det ikke.« | 25 De andre disciple sagde nu til ham: »Vi har set Herren.« Men han svarede dem: »Hvis jeg ikke får set naglemærkerne i hans hænder, ja, stikker min finger i naglegabene og stikker min hånd i hams side, tror jeg det ikke.« | 25 De andre disiplene sa til ham: "Vi har sett Herren." Men han sa til dem: "Hvis jeg ikke får se merkene etter naglene i hendene Hans og får sette fingeren min i merkene etter naglene og får legge hånden min i Hans side, kan jeg slett ikke tro." |
26 Otte dage efter var hans disciple atter samlet, og Thomas var sammen med dem. Da kom Jesus, mens dørene var lukkede, og stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være med jer!« | 26 Otte dage efter var hans disciple atter derinde, og Tomas sammen med dem. Da kommer Jesus, medens dørene var lukkede; og han stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være ned eder!« | 26 Åtte dager senere var disiplene Hans inne igjen, og Tomas var med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblant dem og sa: "Fred være med dere!" |
27 Derpå sagde han til Thomas: »Ræk din finger frem, her er mine hænder, og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende.« | 27 Derefter siger han til Tomas: »Ræk din finger frem, se, her er mine hænder; og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende!« | 27 Deretter sier Han til Tomas: "Kom med fingeren din og se hendene Mine! Og kom med hånden din og legg den i Min side! Vær ikke vantro, men troende!" |
28 Thomas svarede: »Min Herre og min Gud!« | 28 Tomas svarede og sagde til ham: »Min Herre og min Gud!« | 28 Tomas svarte og sa til Ham: "Min Herre og min Gud!" |
29 Jesus sagde til ham: »Du tror, fordi du har set mig. Salige er de, som ikke har set og dog tror.« | 29 Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, tror du; salige er de, som ikke har set og dog tror.« | 29 Jesus sier til ham: "Fordi du har sett Meg, Tomas, er du kommet til tro. Salige er de som ikke har sett, og likevel tror." |
30 Jesus gjorde også mange andre tegn, som hans disciple så; dem er der ikke skrevet om i denne bog. | 30 Endnu mange andre tegn, som ikke er nedskrevet i denne bog, gjorde Jesus for øjnene af sine disciple. | 30 Også mange andre tegn gjorde Jesus framfor disiplene Sine, tegn som ikke er nedskrevet i denne boken. |
31 Men dette er skrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds søn, og for at I, når I tror, skal have liv i hans navn. | 31 Men disse er nedskrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tror, skal have livet i hans navn. | 31 Men disse er skrevet ned for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for at dere ved tro skal ha liv i Hans navn. |