Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 20

1992

1948

Guds Ord

1 Den første dag i ugen, tidligt om morgenen, mens det endnu var mørkt, kom Maria Ma-dalene ud til graven, og hun så, at stenen var flyttet fra graven.1 Tidligt den første dag i ugen, mens det endnu var mørkt, kommer Maria Magdalene ud til graven og ser, at stenen er taget bort fra graven. 1 Men på den første dag i uken kommer Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennå er mørkt. Og hun ser at steinen er blitt tatt bort fra graven.
2 Så løber hun hen til Simon Peter og til den anden discipel, ham som Jesus elskede, og siger til dem: »De har flyttet Herren fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« 2 Så løber hun af sted og kommer til Simon Peter og til den anden discipel, ham, Jesus elskede, og siger til dem: »De har taget Herren bort fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« 2 Da løper hun og kommer til Simon Peter og til den andre disippelen som Jesus elsket, og sier til dem: "De har tatt Herren bort fra graven, og vi vet ikke hvor de har lagt Ham."
3 Så kom Peter og den anden discipel og ville ud til graven. 3 Da gik Peter og den anden discipel ud og gav sig på vej til graven. 3 Derfor gikk Peter ut sammen med den andre disippelen, og de kom til graven.
4 De løb begge to, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og nåede først til graven; 4 De løb begge to sammen, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til graven. 4 Så løp de begge sammen, og den andre disippelen løp fortere enn Peter og kom først til graven.
5 han bøjede sig ind og så linnedklæderne ligge der, men han gik ikke ind. 5 Og han kigger ind og ser lindeklæderne ligge der; dog gik han ikke ind. 5 Da han bøyde seg ned og så inn, så han linklærne ligge der. Likevel gikk han ikke inn.
6 Simon Peter, som fulgte efter ham, nåede nu også frem; han går lige ind i graven og ser linnedklæderne ligge der 6 Da kommer også Simon Peter, som var fulgt efter ham, og han gik ind i graven og så lindeklæderne ligge dér 6 Så kommer Simon Peter etter ham, og han gikk inn i graven. Og han ser linklærne ligge der.
7 og klædet, som Jesus havde haft over hovedet; det lå ikke sammen med linnedklæderne, men rullet sammen på et sted for sig selv. 7 og det tørklæde, som han havde haft over sit hoved; det lå ikke ved lindeklæderne, men sammenfoldet på et sted for sig selv. 7 Svetteduken som hadde vært rundt hodet Hans, lå ikke sammen med linklærne, men var foldet sammen på et sted for seg selv.
8 Da gik også den anden discipel derind, han som var kommet først til graven, og han så og troede. 8 Derefter gik da også den anden discipel, som var kommen først til graven, derind; og han så og troede. 8 Nå gikk den andre disippelen, som hadde kommet først til graven, også inn. Og han så og trodde.
9 Indtil da havde de nemlig ikke forstået Skriftens ord om, at han skulle opstå fra de døde. 9 De havde nemlig endnu ikke forstået skriftens ord, at han skulle opstå fra de døde. 9 For de forstod ennå ikke Skriften, at Han måtte stå opp fra de døde.
10 Disciplene gik så hjem igen. 10 Så gik disciplene hjem igen. 10 Da gikk disiplene tilbake til sine hjem.
11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod der og græd, bøjer hun sig ind i graven 11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod og græd, kiggede hun ind i graven, 11 Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Mens hun gråt, bøyde hun seg og så inn i graven.
12 og ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, én ved hovedet og én ved fødderne. 12 og hun ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, em ved hovedet og en ved fødderne. 12 Hun ser to engler i hvite klær sitte der Jesu legeme hadde ligget, den ene ved hodet og den andre ved føttene.
13 De sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du.« Hun svarede: »De har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« 13 De siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun svarer dem: »Fordi de har taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« 13 Da sier de til henne: "Kvinne, hvorfor gråter du?" Hun svarer dem: "Fordi de har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt Ham."
14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun så Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. 14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. 14 Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg rundt og ser Jesus stå der, men hun visste ikke at det var Jesus.
15 Jesus sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du? Hvem leder du efter.« Hun mente, det var havemanden, og sagde til ham: »Herre, hvis det er dig, der har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham.« 15 Jesus siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du? hvem leder du efter?« Hun mente, det var havemanden, og svarer ham: »Herre, hvis det er dig, som har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg hente ham.« 15 Jesus sier til henne: "Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?" Hun tror det er gartneren, og sier til Ham: "Herre hvis det er Du som har båret Ham bort, så si meg hvor Du har lagt Ham, så skal jeg hente Ham."
16 Jesus sagde til hende: »Maria!« Hun vendte sig om og sagde til ham på hebraisk: »Rabbuni!« ? det betyder Mester. 16 Jesus siger til hende: »Maria!« Hun vender sig om og siger til ham på hebraisk: »Rabbuni!« (det betyder: mester). 16 Jesus sier til henne: "Maria!" Hun snur seg og sier til Ham: "Rabbuni!", som betyr Mester.
17 Jesus sagde til hende: »Hold mig ikke tilbage, for jeg er endnu ikke steget op til Faderen; men gå hen til mine brødre og sig til dem: Jeg stiger op til min fader og jeres fader, til min Gud og jeres Gud.« 17 Jesus siger til hende: »Rør ikke ved mig; jeg er jo endnu ikke faret op til min Fader. Men gå til mine brødre og sig til dem: Jeg farer op til min Fader og jeres Fader, til min Gud og jeres Gud.« 17 Jesus sier til henne: "Ikke rør Meg, for Jeg er ennå ikke fart opp til Min Far. Men gå til Mine brødre og si til dem: Jeg farer opp til Min Far og deres Far, og til Min Gud og deres Gud."
18 Maria Ma-dalene gik hen og fortalte disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende.18 Så går Maria Magdalene hen og forkynder disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende. 18 Maria Magdalena kom og fortalte disiplene at hun hadde sett Herren, og at Han hadde sagt dette til henne.
19 Om aftenen den samme dag, den første dag i ugen, mens disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: »Fred være med jer!« 19 Da det nu var blevet aften den samme dag, dem første dag i ugen, og disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og han siger til dem: »Fred være med eder!« 19 Om kvelden samme dag, den første dagen i uken, var dørene lukket der disiplene var samlet. Det var fordi de fryktet for jødene. Da kom Jesus og stod midt iblant dem og sier til dem: "Fred være med dere!"
20 Da han havde sagt det, viste han dem sine hænder og sin side. Disciplene blev glade, da de så Herren. 20 Og idet han sagde det, viste han dem både sine hænder og sin side. Da blev disciplene glade, fordi de så Herren. 20 Da Han hadde sagt dette, viste Han dem Sine hender og Sin side. Disiplene ble glade da de så Herren.
21 Jesus sagde igen til dem: »Fred være med jer! Som Faderen har udsendt mig, sender jeg også jer.« 21 Jesus sagde da igen til den: »Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender jeg også jer.« 21 Igjen sa Jesus til dem: "Fred være med dere! Som Faderen har utsendt Meg, sender også Jeg dere."
22 Da han havde sagt det, blæste han ånde i dem og sagde: »Modtag Helligånden! 22 Og da han havde sagt det, åndede ham på dem og siger til dem: »Modtag Helligånden!« 22 Da Han hadde sagt dette, åndet Han på dem og sa til dem: "Ta imot Den Hellige Ånd!
23 Forlader I nogen deres synder, er de dem forladt, nægter I at forlade nogen deres synder, er de ikke forladt.« 23 Hvem I forlader synder, dem er de forladt, og hvem I nægter forladelse, dem er den nægtet.« 23 Hvis dere tilgir noen deres synder, er de tilgitt. Hvis dere fastholder syndene for noen, er de fastholdt."
24 Thomas, også kaldet Didymos, en af de tolv, havde ikke været sammen med dem, da Jesus kom. 24 Men Tomas (også kaldet Didymus), en af de tolv, var ikke sammen med dem, da Jesus kom. 24 Men Tomas, som ble kalt Didymus, og som var en av de tolv, var ikke sammen med dem da Jesus kom.
25 De andre disciple sagde til ham: »Vi har set Herren.« Men Thomas sagde til dem: »Hvis jeg ikke ser naglemærkerne i hans hænder og stikker min finger i naglemærkerne og stikker min hånd i hans side, tror jeg det ikke.« 25 De andre disciple sagde nu til ham: »Vi har set Herren.« Men han svarede dem: »Hvis jeg ikke får set naglemærkerne i hans hænder, ja, stikker min finger i naglegabene og stikker min hånd i hams side, tror jeg det ikke.« 25 De andre disiplene sa til ham: "Vi har sett Herren." Men han sa til dem: "Hvis jeg ikke får se merkene etter naglene i hendene Hans og får sette fingeren min i merkene etter naglene og får legge hånden min i Hans side, kan jeg slett ikke tro."
26 Otte dage efter var hans disciple atter samlet, og Thomas var sammen med dem. Da kom Jesus, mens dørene var lukkede, og stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være med jer!« 26 Otte dage efter var hans disciple atter derinde, og Tomas sammen med dem. Da kommer Jesus, medens dørene var lukkede; og han stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være ned eder!« 26 Åtte dager senere var disiplene Hans inne igjen, og Tomas var med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblant dem og sa: "Fred være med dere!"
27 Derpå sagde han til Thomas: »Ræk din finger frem, her er mine hænder, og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende.« 27 Derefter siger han til Tomas: »Ræk din finger frem, se, her er mine hænder; og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende!« 27 Deretter sier Han til Tomas: "Kom med fingeren din og se hendene Mine! Og kom med hånden din og legg den i Min side! Vær ikke vantro, men troende!"
28 Thomas svarede: »Min Herre og min Gud!« 28 Tomas svarede og sagde til ham: »Min Herre og min Gud!« 28 Tomas svarte og sa til Ham: "Min Herre og min Gud!"
29 Jesus sagde til ham: »Du tror, fordi du har set mig. Salige er de, som ikke har set og dog tror.« 29 Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, tror du; salige er de, som ikke har set og dog tror.« 29 Jesus sier til ham: "Fordi du har sett Meg, Tomas, er du kommet til tro. Salige er de som ikke har sett, og likevel tror."
30 Jesus gjorde også mange andre tegn, som hans disciple så; dem er der ikke skrevet om i denne bog. 30 Endnu mange andre tegn, som ikke er nedskrevet i denne bog, gjorde Jesus for øjnene af sine disciple. 30 Også mange andre tegn gjorde Jesus framfor disiplene Sine, tegn som ikke er nedskrevet i denne boken.
31 Men dette er skrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds søn, og for at I, når I tror, skal have liv i hans navn. 31 Men disse er nedskrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tror, skal have livet i hans navn.31 Men disse er skrevet ned for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for at dere ved tro skal ha liv i Hans navn.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel