Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 19

1992

1948

Guds Ord

1 Pilatus tog så Jesus og lod ham piske. 1 Så tog da Pilatus Jesus og lod ham piske. 1 Så tok Pilatus Jesus og lot Ham piske.
2 Og soldaterne flettede en krone af torne og satte den på hans hoved, og de hængte en purpurkappe om ham, 2 Og soldaterne flettede en tornekrone, satte den på hans hoved og kastede en purpurkappe om ham; 2 Soldatene flettet en krone av torner og satte den på hodet Hans, og de tok på Ham en purpurkappe.
3 stillede sig foran ham og sagde: »Hil dig, jødernes konge!« og slog ham i ansigtet. 3 og de gik hen til ham og sagde: »Hil dig, jødekonge!« og slog ham i ansigtet. 3 Så sa de: "Vær hilset, jødenes Konge!" Og de slo Ham med nevene.
4 Pilatus gik atter ud af borgen og sagde til dem: »Nu fører jeg ham ud til jer, for at I kan vide, at jeg ikke finder ham skyldig.« 4 Atter gik Pilatus ud, og han siger til dem: »Se, jeg fører ham ud til jer, for at I skal vide, at jeg finder ingen skyld hos ham.« 4 Så gikk Pilatus ut igjen og sier til dem: "Se, jeg fører Ham ut til dere for at dere skal vite at jeg ikke finner noen skyld hos Ham."
5 Så kom Jesus ud med tornekronen og purpurkappen på. Pilatus sagde til dem: »Se, her er manden!« 5 Da gik Jesus ud med tornekronen og purpurkappen på. Og Pilatus siger til den: »Se, hvilket menneske!« 5 Da kom Jesus ut, og Han bar tornekronen og purpurkappen. Og Pilatus sier til dem: "Se Det Mennesket!"
6 Da ypperstepræsterne og tempelvagterne så ham, råbte de: »Korsfæst ham, korsfæst ham!« Pilatus sagde til dem: »Så tag I ham og korsfæst ham, for jeg finder ham ikke skyldig.« 6 Da nu ypperstepræsterne og tjenerne så ham, råbte de og sagde: »Korsfæst! korsfæst!« Pilatus siger til dem: »Så tag I ham og korsfæst ham; for jeg finder ingen skyld hos ham.« 6 Da yppersteprestene og vaktene så Ham, ropte de og sa: "Korsfest Ham, korsfest Ham!" Pilatus sier til dem: "Ta Ham dere og korsfest Ham, jeg finner ingen skyld hos Ham."
7 Jøderne svarede: »Vi har en lov, og efter den lov skal han dø, fordi han har gjort sig selv til Guds søn.« 7 Jøderne svarede ham: »Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til døden, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.« 7 Jødene svarte ham: "Vi har en lov, og etter vår lov er Han skyldig til å dø, for Han har gjort Seg Selv til Guds Sønn."
8 Da Pilatus hørte de ord, blev han endnu mere bange, 8 Da Pilatus nu hørte det ord, blev han endnu mere bange. 8 Da Pilatus hørte dette snakket, ble han enda reddere.
9 og han gik ind i borgen igen og sagde til Jesus: »Hvor er du fra.« 9 Og han gik igen ind i borgen og spurgte Jesus: »Hvor er du fra?« Men Jesus gav ham intet svar. 9 Han gikk på ny inn i borgen og sier til Jesus: "Hvor er Du fra?" Men Jesus gav ham ikke noe svar.
10 Men Jesus gav ham intet svar. Pilatus sagde så til ham: »Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til at løslade dig og magt til at korsfæste dig?« 10 Pilatus siger da til ham: »Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til at give dig fri og magt til at lade dig korsfæste?« 10 Da sier Pilatus til Ham: "Vil Du ikke snakke med meg? Vet Du ikke at jeg har makt til å korsfeste Deg, og makt til å løslate Deg?"
11 Jesus svarede ham: »Du havde ikke nogen som helst magt over mig, hvis ikke det var givet dig ovenfra. Derfor har han, der udleverede mig til dig, større synd.« 11 Jesus svarede: »Du havde aldeles ingen magt over mig, hvis ikke den var givet dig ovenfra; derfor har den, som overgav mig til dig, større synd.« 11 Jesus svarte: "Du hadde ingen som helst makt over Meg hvis den ikke hadde vært gitt deg ovenfra. Derfor har han som overgav Meg til deg, større synd."
12 Efter dette ville Pilatus løslade Jesus, men jøderne råbte: »Løslader du ham, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren.« 12 Derefter forsøgte Pilatus at frigive ham. Men jøderne råbte og sagde: »Hvis du giver ham fri, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren.« 12 Fra da av prøvde Pilatus å løslate Ham, men jødene ropte og sa: "Hvis du lar Denne gå, er du ikke keiserens venn. Hver den som gjør seg selv til konge, taler imot keiseren."
13 Da Pilatus hørte de ord, førte han Jesus ud, og han satte sig i dommer sædet på det sted, som kaldes Stenbroen, på hebraisk Gabbata. 13 Da Pilatus hørte de ord, lod han Jesus føre ud og satte sig i dommersædet, på det sted, som kaldes »Det Stenlagte«, på hebraisk Gabbata. 13 Da Pilatus hørte dette ordet, førte han Jesus ut og satte seg i dommersetet på den plassen som kalles Helleplassen, på hebraisk Gabbata.
14 Det var forberedelsesdagen til påsken, ved den sjette time. Pilatus sagde til jøderne: »Her er jeres konge!« 14 Det var beredelsesdagen til påsken, ved den sjette time. Og han siger til jøderne: »Se, her er jeres konge!« 14 Nå var det forberedelsesdagen til påsken og omkring den sjette time. Og Pilatus sier til jødene: "Se, Kongen deres!"
15 Da råbte de: »Bort med ham, bort med ham, korsfæst ham!« Pilatus sagde til dem: »Skal jeg korsfæste jeres konge. «Ypperstepræsterne svarede: »Vi har ingen anden konge end kejseren.« 15 De råbte nu: »Bort, bort med ham! korsfæst ham!« Pilatus siger til dem: »Skal jeg korsfæste jeres konge?« Ypperstepræsterne svarede: »Vi har ingen anden konge end kejseren.« 15 Men de ropte: "Bort med Ham, bort med Ham! Korsfest Ham!" Pilatus sier til dem: "Skal jeg korsfeste Kongen deres?" Yppersteprestene svarte: "Vi har ingen annen konge enn keiseren!"
16 Da udleverede han Jesus til dem, for at han kunne blive korsfæstet. 16 Så overgav han da Jesus til dem for at korsfæstes. De tog så Jesus ned sig. 16 Da overgav han Ham til å korsfestes. Så grep de Jesus og førte Ham bort.
17 Så tog de Jesus med sig; han bar selv korset og gik ud til det sted, som kaldes Hovedskalsted, og som på hebraisk hedder Golgata, 17 Og han har selv sit kors og gik ud til det såkaldte »Hovedskalsted«, som på hebraisk hedder Golgata. 17 Og Han bar Selv Sitt kors, og gikk ut til et sted som ble kalt Hodeskallestedet, det som på hebraisk kalles Golgata.
18 hvor de korsfæstede ham, og sammen med ham to andre, én på hver side, med Jesus i midten. 18 Der korsfæstede de ham og to andre sammen med ham, en på hver side, og Jesus i midten. 18 Der korsfestet de Ham, og sammen med Ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellom.
19 Pilatus havde lavet en indskrift og sat den på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.« 19 Pilatus havde også affattet en indskrift og sat den på korset; der stod: Jesus fra Nazaret, jødernes konge. 19 Pilatus skrev en tittel og festet den på korset. Og der stod det skrevet: JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE
20 Den indskrift læste mange af jøderne, for stedet, hvor Jesus blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og græsk. 20 Denne indskrift læste nu mange af jøderne; thi det sted, hvor Jesus blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og græsk. 20 Denne tittelen fikk mange av jødene lese, for stedet der Jesus ble korsfestet, lå nær byen, og det var skrevet på hebraisk, gresk og latin.
21 Jødernes ypperstepræster sagde nu til Pilatus: »Skriv ikke: 'Jødernes konge', men: 'Han sagde: Jeg er jødernes konge'.« 21 Da sagde jødernes ypperstepræster til Pilatus: »Skriv ikke: »Jødernes konge«, men »Han sagde: Jeg er jødernes konge.« 21 Derfor sa jødenes yppersteprester til Pilatus: "Skriv ikke Jødenes Konge, men at Han sa: Jeg er Jødenes Konge."
22 Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg.« 22 Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg.« 22 Pilatus svarte: "Det jeg skrev, det skrev jeg."
23 Da soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans klæder og delte dem i fire dele, en del til hver soldat. Også kjortlen tog de; men den var uden sammensyninger, ét vævet stykke fra øverst til nederst; 23 Da nu soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans klæder og delte dem i fire dele, én del for hver soldat. Også kjortelen tog de, men den var uden sammensyninger, vævet i ét stykke fra øverst til nederst. 23 Da soldatene hadde korsfestet Jesus, tok de klærne Hans og delte dem i fire deler, en del til hver soldat. De tok også kjortelen. Men kjortelen var uten søm, vevd fra toppen i ett stykke.
24 derfor sagde de til hinanden: »Lad os ikke rive den i stykker, men trække lod om, hvem der skal have den.« For sådan skulle det skriftord gå i opfyldelse: De delte mine klæder mellem sig, de kastede lod om min klædning. Det gjorde soldaterne altså. 24 De sagde da til hverandre: »Lad os ikke skære den i stykker, men kaste lod om, hvem den skal tilhøre for at det skriftord skulle gå i opfyldelse, som siger: »De delte mine klæder mellem sig og kastede lod om mit klædebon.« Sådan gjorde da soldaterne. 24 Derfor sa de til hverandre: "La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om den for å se hvem som skal ha den." Det var for at Skriften skulle bli oppfylt, som sier: De delte Mine klær mellom seg, og om Min kjortel kastet de lodd. Da gjorde soldatene dette.
25 Men ved Jesu kors stod hans mor, hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Ma-dalene.25 Men ved Jesu kors stod hans moder og hans moders søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalene. 25 Men ved Jesu kors stod Hans mor og Hans mors søster, Maria, Klopas hustru, og Maria Magdalena.
26 Da Jesus så sin mor og ved siden af hende den discipel, han elskede, sagde han til sin mor: »Kvinde, dér er din søn.« 26 Da Jesus nu så sin moder og den discipel, han elskede, stå ved hendes side, siger han til sin moder: »Kvinde! se, det er din søn.« 26 Da Jesus så at Hans mor og disippelen som Han elsket, stod der, sier Han til Sin mor: "Kvinne, se, din sønn!"
27 Derpå sagde han til disciplen: »Dér er din mor.« Fra den time tog disciplen hende hjem til sig. 27 Derpå siger han til disciplen: »Se, det er din moder.« Og fra den time tog disciplen hende hjem til sit. 27 Så sier Han til disippelen: "Se, din mor!" Fra den stund tok denne disippelen henne hjem til seg.
28 Derefter, da Jesus vidste, at alt nu var fuldbragt, og for at Skriften skulle opfyldes, sagde han: »Jeg tørster.« 28 Derefter, da Jesus vidste, at alt nu var fuldbragt, for at skriften skulle gå i opfyldelse, siger han: »Jeg tørster.« 28 Deretter, da Jesus visste at alt var fullført for at Skriften skulle bli oppfylt, sier Han: "Jeg tørster!"
29 Der stod et kar fyldt med eddike. De satte så en svamp fyldt med eddiken på en isopstængel og stak den op til hans mund. 29 Der stod et kar fuldt af eddike; med den eddike fyldte de nu em svamp, som de satte på en isopstængel og holdt hen til hans mund. 29 Nå stod det et kar fullt av sur vin der. De fylte en svamp med vinen, satte den på en isopstilk og holdt den opp til munnen Hans.
30 Da Jesus havde fået eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt.« Og han bøjede hovedet og opgav ånden. 30 Da Jesus nu havde fået eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt!« og han bøjede hovedet og opgav ånden. 30 Da Jesus hadde fått den sure vinen, sa Han: "Det er fullbrakt!" Så bøyde Han Sitt hode og oppgav Sin ånd.
31 Det var forberedelsesdag, og for at legemerne ikke skulle blive hængende på korset sabbatten over ? for det var en stor sabbatsdag ? bad jøderne Pilatus om, at de korsfæstedes ben måtte blive knust og de døde taget ned. 31 Da det altså var beredelsesdag, bad jøderne Pilatus om, at de korsfæstedes knogler måtte blive knust og legemerne taget ned, for at de ikke skulle blive på korset sabbaten over; thi den sabbatsdag var stor. 31 Siden det var forberedelsesdagen, og for at de døde legemene ikke skulle bli hengende på korset på sabbaten - denne sabbaten var nemlig en høytidsdag -, bad jødene Pilatus om at beina skulle bli brutt på dem og at de måtte bli tatt bort.
32 Så kom soldaterne og knuste benene på den første og på den anden, som var korsfæstet sammen med Jesus. 32 Så kom soldaterne og knuste koglerne på den første og på den anden, som var korsfæstet sammen med ham. 32 Da kom soldatene og brøt beina på den første og den andre som var korsfestet sammen med Ham.
33 Da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke hans ben, 33 Men da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke knoglerne på ham. 33 Men da de kom til Jesus og så at Han allerede var død, brøt de ikke beina Hans.
34 men en af soldaterne stak ham i siden med et spyd, og der kom straks blod og vand ud. 34 Men en af soldaterne stak ham i siden med et spyd, og straks flød der blod og vand ud. 34 Men en av soldatene stakk Ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
35 Den, der har set det, har vidnet om det, for at også I skal tro ? og hans vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han taler sandt. 35 Og den, der har set det, har vidnet om det og hans vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han taler sandt for at også I skal tro. 35 Han som har sett det, har vitnet om det, og hans vitnesbyrd er sant. Og han vet at han forteller sannheten, slik at dere kan tro.
36 Dette skete, for at det skriftord skulle gå i opfyldelse: »Ingen af hans knogler må blive knust.« 36 Thi dette skete, for at det skriftord skulle gå i opfyldelse: »Intet ben skal sønderbrydes derpå!« 36 For alt dette skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt: Ikke ett av Hans bein skal bli brutt.
37 Og atter et andet skriftord siger: »De skal se hen til ham, de har gennemboret.« 37 Og endnu et andet skriftord siger: »De skal se hen til ham, de har gennemstunget.« 37 Dessuten står det et annet sted i Skriften: De skal se på Ham som de har gjennomboret.
38 Josef fra Arimatæa, som var discipel af Jesus, men hemmeligt, af frygt for jøderne, bad derefter Pilatus om at måtte tage Jesu legeme ned; og det tillod Pilatus. Josef kom så og tog Jesu legeme ned. 38 Josef fra Arinatæa, som var en af Jesu disciple, dog kun i det skjulte, af frygt for jøderne, bad derefter Pilatus om at måtte tage Jesu legeme ned, og Pilatus tillod det. Han kom så og tog Jesu legeme ned. 38 Josef fra Arimatea var en disippel av Jesus, men han var det i hemmelighet av frykt for jødene. Nå spurte han Pilatus om han kunne få ta ned Jesu legeme. Og Pilatus gav ham tillatelse til det. Så kom han og tok ned Jesu legeme.
39 Også Nikodemus kom; det var ham, som tidligere var kommet til Jesus om natten; han medbragte en blanding af myrra og aloe, omkring hundrede pund. 39 Men Nikodemus, som første gang var kommen til Jesus om natten, kom også og bragte en blanding af myrra og aloe, omtrent hundrede pund. 39 Nikodemus, som første gangen kom til Jesus om natten, kom også. Han hadde med seg en blanding av myrra og alo‰, omtrent hundre pund.
40 Så tog de Jesu legeme og viklede linnedklæder om det sammen med de vellugtende salver, som det er skik hos jøderne ved begravelse. 40 De tog så Jesu legeme og svøbte det i lindeklæder sammen med de vellugtende salver, som det er jødernes skik ved jordefærd. 40 Så tok de Jesu legeme og svøpte det inn i lintøy med velluktende salveolje, slik jødenes begravelsesskikk er.
41 På det sted, hvor Jesus var blevet korsfæstet, var der en have, og i haven var der en ny grav, hvor der endnu ikke havde været lagt nogen. 41 Og ved det sted, hvor han var blevet korsfæstet, lå der en have, og i haven en ny grav, hvori der endnu aldrig var lagt nogen. 41 På det stedet Han var blitt korsfestet, var det en hage, og i hagen var det en ny grav som ingen ennå var blitt lagt i.
42 Da det var jødernes forberedelsesdag, lagde de Jesus dér, fordi den grav var i nærheden. 42 Der lagde de Jesus, af hensyn til jødernes beredelsesdag, fordi den grav lå i nærheden.42 Der la de Jesus, av hensyn til jødenes forberedelsesdag, for graven var like ved.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel