Johannesevangeliet 1 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. | 1 I begyndelsen var Ordet og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. | 1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. |
2 Han var i begyndelsen hos Gud. | 2 Dette var i begyndelsen hos Gud. | 2 Han var i begynnelsen hos Gud. |
3 Alt blev til ved ham, og uden ham blev intet til af det, som er. | 3 Alt er blevet til ved det, og uden det blev intet til af det, som er. | 3 Alt ble til ved Ham, og uten Ham ble ingenting til av det som ble til. |
4 I ham var liv, og livet var menneskers lys. | 4 I det var liv, og livet var menneskenes lys. | 4 I Ham var liv, og livet var menneskenes lys. |
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke. | 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket fik ikke bugt med det. | 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket forstod det ikke. |
6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. | 6 Der fremstod et menneske, udsendt fra Gud; hans navn var Johannes. | 6 Det var et menneske sendt av Gud, hans navn var Johannes. |
7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. | 7 Han kom til et vidnesbyrd for at vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. | 7 Han kom for å avlegge vitnesbyrd, for å vitne om Lyset, for at alle kunne komme til tro ved ham. |
8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. | 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. | 8 Han var ikke selv dette Lyset, men var sendt for å vitne om Lyset. |
9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. | 9 Det sande lys, som oplyser hvert menneske, var ved at komme til verden. | 9 Dette var det sanne Lyset, som gir lys til hvert menneske som kommer inn i verden. |
10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. | 10 Han var i verden, og verden er blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. | 10 Han var i verden, og verden ble til ved Ham, og verden kjente Ham ikke. |
11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. | 11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. | 11 Han kom til Sine egne, og Hans egne tok ikke imot Ham. |
12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; | 12 Men alle dem, som tog imod ham, gav han magt til at blive Guds børn, dem, som tror på hans navn.« | 12 Men så mange som tok imot Ham, dem gav Han rett til å bli Guds barn, dem som tror på Hans navn, |
13 de er ikke født af blod, ikke af køds vilje, ikke af mands vilje, men af Gud. | 13 De blev ikke født af blod, ej heller af køds vilje, ej heller af mands vilje, men af Gud. | 13 de er født, ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud. |
14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. | 14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den enbårne Søn har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. | 14 Og Ordet ble kjød og tok bolig iblant oss, og vi så Hans herlighet, den herlighet som Den enbårne har fra Faderen, full av nåde og sannhet. |
15 Johannes vidner om ham og råber: »Det var om ham, jeg sagde: Han, som kommer efter mig, har været der forud for mig, for han var til før mig.« | 15 Johannes vidner om ham, råber og siger: »Ham var det, om hvem jeg sagde: »Den, som kommer efter mig, er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« | 15 Johannes vitner om Ham, og ropte ut og sa: "Det var om Ham jeg sa: Han som kommer etter meg, er kommet foran meg, for Han var før meg." |
16 Af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde; | 16 Thi af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde. | 16 Og av Hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde. |
17 for loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden kom ved Jesus Kristus. | 17 Thi loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden er kommet ved Jesus Kristus. | 17 For loven ble gitt ved Moses, men nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus. |
18 Ingen har nogen sinde set Gud; den Enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. | 18 Ingen har nogen sinde set Gud; den enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. | 18 Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn, som er i Faderens favn, Han har forklart Ham. |
19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, da jøderne fra Jerusalem sendte præster og levitter ud til ham for at spørge ham: »Hvem er du?« | 19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, dengang jøderne sendte præster og levitter ud til ham fra Jerusalem, for at de skulle spørge ham: »Hvem er du?« | 19 Og dette er Johannes' vitnesbyrd da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: "Hvem er du?" |
20 Da bekendte han og benægtede ikke, han bekendte: »Jeg er ikke Kristus.« | 20 Da sagde han rent ud og nægtede ikke, han sagde rent ud: »Jeg er ikke Kristus«. | 20 Da bekjente han og nektet ikke. Han bekjente: "Jeg er ikke Kristus." |
21 »Hvad er du da?« spurgte de ham, »er du Elias?« »Det er jeg ikke,« svarede han. »Er du Profeten?« »Nej,« svarede han. | 21 De spurgte ham: »Hvad da? Er du Elias?« Han siger: »Nej, det er jeg heller ikke.« »Er du profeten?« Han svarede: »Nej.« | 21 Og de spurte ham: "Hva så? Er du da Elia?" Han sa: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarte: "Nei." |
22 Så sagde de til ham: »Hvem er du da?« Vi skal have svar med til dem, der har sendt os; hvad siger du om dig selv?» | 22 De sagde så til ham: »Hvem er du da? Vi skal jo bringe svar til dem, som har sendt os. Hvad siger du om dig selv?« | 22 Da sa de til ham: "Hvem er du, så vi kan gi et svar til dem som har sendt oss? Hva sier du om deg selv?" |
23 Han svarede: »Jeg er 'en, der råber i ørkenen: Jævn Herrens vej!' som profeten Esajas har sagt.« | 23 Han svarede: »Jeg er en røst af en, der råber i ørkenen: »Jævn Herrens vej!« som profeten Esajas har sagt.« | 23 Han sa: "Jeg er røsten av en som roper i ødemarken: Gjør Herrens vei rett, som profeten Jesaja har sagt. |
24 De var udsendt af farisæerne, | 24 De var udsendt fra farisæerne«, | 24 Utsendingene var fra fariseerne. |
25 og de spurgte ham: »Hvorfor døber du så, når du hverken er Kristus eller Elias eller Profeten? | 25 og de spurgte ham og sagde til ham: »Hvorfor døber du da, hvis du hverken er Kristus eller Elias eller profeten?« | 25 Og de spurte ham og sa: "Hvorfor døper du da, hvis du ikke er Kristus eller Elia eller Profeten?" |
26 Johannes svarede dem: »Jeg døber med vand; midt iblandt jer står en, som I ikke kender, | 26 Johannes svarede dem og sagde: »Jeg døber kun med vand; midt iblandt jer står en, I ikke kender, | 26 Johannes svarte dem og sa: "Jeg døper med vann, men det står En blant dere som dere ikke kjenner. |
27 han, som kommer efter mig, og hans skorem er jeg ikke værdig til at løse.« | 27 han, som kommer efter mig, og hvis skorem jeg ikke er værdig at løse.« | 27 Han er det som kommer etter meg, Han som er kommet foran meg, og som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for." |
28 Dette skete i Betania på den anden side af Jordan, hvor Johannes døbte. | 28 Dette skete i Betania på den anden side Jordan, hvor Johannes opholdt sig og døbte. | 28 Dette skjedde i Betabara, bortenfor Jordan, hvor Johannes døpte. |
29 Næste dag så han Jesus komme hen imod sig og sagde: »Se. dér er Guds lam, som bærer verdens synd. | 29 Den næste dag ser han Jesus komme hen imod sig, og han siger: »Se Guds lam, som bærer verdens Synd! | 29 Dagen etter ser Johannes Jesus komme imot seg, og han sier: "Se der! Guds Lam, som bærer verdens synd! |
30 Det er om ham, jeg har sagt: Efter mig kommer der en mand, som er kommet forud for mig, for han var til før mig. | 30 Det er ham, om hvem jeg sagde: »Efter mig kommer en mand, som er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« | 30 Det var om Ham jeg sa: Etter meg kommer en Mann som er kommet foran meg, for Han var før meg. |
31 Jeg kendte ham ikke, men for at han skal åbenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døber med vand.« | 31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skal blive åbenbar for Israel, derfor er jeg kommen og døber med vand.« | 31 Jeg kjente Ham ikke. Men for at Han skulle bli åpenbart for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann." |
32 Og Johannes vidnede: »Jeg så Ånden-dale ned fra himlen som en due, og den blev over ham. | 32 Og Johannes vidnede og sagde: »Jeg har set Ånden dale ned fra Himmelen som en due, og den blev over ham. | 32 Og Johannes vitnet og sa: "Jeg så Ånden komme ned fra himmelen som en due, og Han ble over Ham. |
33 Jeg kendte ham ikke, men han, som har sendt mig for at døbe med vand, han sagde til mig: Det er ham, du ser Ånden-dale ned over og blive over, der døber med Helligånden. | 33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med vand, han havde sagt til mig: »Den, du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, der døber med Hellig ånd.« | 33 Jeg kjente Ham ikke, men Han som sendte meg for å døpe med vann, sa til meg: Ham som du ser Ånden komme ned og bli over, Han er Den som døper med Den Hellige Ånd. |
34 Jeg har set det, og jeg har aflagt det vidnesbyrd, at han er Guds søn.« | 34 Nu har jeg selv set det, og jeg har vidnet: Han er Guds Søn.« | 34 Og jeg har sett det, og jeg har vitnet at Han er Guds Sønn." |
35 Næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. | 35 Den næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. | 35 Dagen etter stod Johannes der igjen sammen med to av disiplene sine. |
36 Han ser Jesus komme gående og siger: »Se, dér er Guds lam.« | 36 Og da Jesus kommer gående, ser Johannes på ham og siger: »Se Guds lam!« | 36 Og mens han ser på Jesus, som kom gående, sier han: "Se der! Guds Lam!" |
37 De to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. | 37 Og de to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. | 37 De to disiplene hørte ham si dette, og de fulgte etter Jesus. |
38 Da Jesus vendte sig om og så dem følge efter, sagde han: »Hvad vil I?« De svarede: »Rabbi, hvor bor du?« ? Rabbi betyder Mester. | 38 Jesus vendte sig om, og da han så, at de fulgte med, siger han til dem: »Hvad søger I?« De svarede ham: »Rabbi«! (det betyder: mester) »hvor bor du?« | 38 Da snudde Jesus seg og så dem følge etter. Han sier til dem: "Hva ønsker dere?" De sa til Ham: "Rabbi" - det betyr Mester - "hvor bor Du?" |
39 Han sagde til dem: »Kom og se!« De gik med og så, hvor han boede, og blev hos ham den dag; det var ved den tiende time. | 39 Han siger til dem: »Kom og se!« Da gik de med og så, hvor han boede, og de blev hos ham den dag. Det var ved den tiende time. | 39 Han sa til dem: "Kom og se!" De kom og så hvor Han bodde, og de ble hos Ham den dagen. Det var nå omkring den tiende time. |
40 Andreas, Simon Peters bror, var den ene af de to, som havde hørt, hvad Johannes sagde, og var fulgt efter Jesus. | 40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes' ord og var fulgt efter Jesus, var Andreas, Simon Peters broder. | 40 En av de to som hadde hørt Johannes tale og som fulgte Ham, var Andreas, Simon Peters bror. |
41 Først møder han sin bror Simon og siger til ham: »Vi har mødt Messias« ? det betyder Kristus. | 41 Han finder først sin broder Simon og siger til ham: »Vi har fundet Messias (det er det samme som Kristus). | 41 Han fant først sin egen bror Simon og sa til ham: "Vi har funnet Messias" - som oversatt er Kristus. |
42 Han tog ham med hen til Jesus. Da Jesus så ham, sagde han: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal kaldes Kefas« ? det er det samme som Peter. | 42 Og han førte ham til Jesus. Da så Jesus på ham og sagde: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal hedde Kefas (det er det samme som Peter). | 42 Og han tok ham med til Jesus. Da Jesus så på ham, sa Han: "Du er Simon, sønn av Jona. Du skal kalles Kefas" - som oversatt betyr: Peter. |
43 Næste dag ville han tage til Galilæa og møder Filip. Jesus siger til ham: »Følg mig!« | 43 Den næste dag ville Jesus drage derfra til Galilæa; og han finder Filip og siger til ham: »Følg mig!« | 43 Dagen etter ville Jesus dra til Galilea, og Han fant Filip og sa til ham: "Følg Meg!" |
44 Filip var fra Betsajda, fra samme by som Andreas og Peter. | 44 Filip var fra Betsajda, fra Andreas' og Peters by. | 44 Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by. |
45 Filip møder Nathanael og siger til ham: »Ham, som Moses har skrevet om i loven, og ligeså profeterne, ham har vi mødt, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« | 45 Filip finder Natanael og siger til ham: »Ham, som Moses i loven og ligeså profeterne har skrevet om, ham har vi fundet, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« | 45 Filip fant Natanael og sa til ham: "Vi har funnet Ham som Moses skrev om i loven og som også profetene har skrevet om, Jesus fra Nasaret, Josefs sønn." |
46 Nathanael spurgte: »Kan noget godt komme fra Nazaret?« Filip sagde til ham: »Kom og se!« | 46 Natanael sagde til ham: »Kan noget godt være fra Nazaret?« Filip siger til ham: »Kom og se!« | 46 Natanael sa til ham: "Kan det komme noe godt fra Nasaret?" Filip sier til ham: "Kom og se!" |
47 Jesus så Nathanael komme hen imod sig og sagde om ham: »Se, dér er sandelig en israelit, som er uden svig.« | 47 Da Jesus så Natanael komme hen imod sig, siger han om ham: »Se, det er i sandhed en israelit, i hvem der ikke er svig.« | 47 Jesus så Natanael komme mot Seg, og Han sier om ham: "Se, en sann israelitt som det ikke er svik i!" |
48 Nathanael spurgte ham: »Hvor kender du mig fra?« Jesus svarede ham: »Jeg så dig, før Filip kaldte på dig, mens du var under figentræet.« | 48 Natanael spørger ham: »Hvorfra kender du mig?« Jesus svarede og sagde til ham: »Før Filip kaldte på dig, så jeg dig, mens du var under figentræet.« | 48 Natanael sa til Ham: "Hvordan kjenner Du meg?" Jesus svarte og sa til ham: "Før Filip kalte på deg, da du var under fikentreet, så Jeg deg." |
49 Nathanael udbrød: »Rabbi, du er Guds søn, du er Israels konge!« | 49 Natanael udbrød: »Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels konge.« | 49 Natanael svarte og sa til Ham: "Rabbi, Du er Guds Sønn! Du er Israels Konge!" |
50 Jesus sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde til dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end det.« | 50 Jesus svarede og sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end disse.« | 50 Jesus svarte og sa til Ham: "Tror du fordi Jeg sa til deg: Jeg så deg under fikentreet? Du skal få se større ting enn disse." |
51 Og han sagde til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: I skal se himlen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.« | 51 Og han siger til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal se Himmelen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen«. | 51 Han sa til ham: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Fra nå av skal dere se himmelen åpnet og Guds engler stige opp og stige ned over Menneskesønnen." |