Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 1

1992

1948

Guds Ord

1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 1 I begyndelsen var Ordet og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 Han var i begyndelsen hos Gud. 2 Dette var i begyndelsen hos Gud. 2 Han var i begynnelsen hos Gud.
3 Alt blev til ved ham, og uden ham blev intet til af det, som er. 3 Alt er blevet til ved det, og uden det blev intet til af det, som er. 3 Alt ble til ved Ham, og uten Ham ble ingenting til av det som ble til.
4 I ham var liv, og livet var menneskers lys. 4 I det var liv, og livet var menneskenes lys. 4 I Ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket fik ikke bugt med det. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket forstod det ikke.
6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. 6 Der fremstod et menneske, udsendt fra Gud; hans navn var Johannes. 6 Det var et menneske sendt av Gud, hans navn var Johannes.
7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. 7 Han kom til et vidnesbyrd for at vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. 7 Han kom for å avlegge vitnesbyrd, for å vitne om Lyset, for at alle kunne komme til tro ved ham.
8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. 8 Han var ikke selv dette Lyset, men var sendt for å vitne om Lyset.
9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. 9 Det sande lys, som oplyser hvert menneske, var ved at komme til verden. 9 Dette var det sanne Lyset, som gir lys til hvert menneske som kommer inn i verden.
10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. 10 Han var i verden, og verden er blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. 10 Han var i verden, og verden ble til ved Ham, og verden kjente Ham ikke.
11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. 11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. 11 Han kom til Sine egne, og Hans egne tok ikke imot Ham.
12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; 12 Men alle dem, som tog imod ham, gav han magt til at blive Guds børn, dem, som tror på hans navn.« 12 Men så mange som tok imot Ham, dem gav Han rett til å bli Guds barn, dem som tror på Hans navn,
13 de er ikke født af blod, ikke af køds vilje, ikke af mands vilje, men af Gud. 13 De blev ikke født af blod, ej heller af køds vilje, ej heller af mands vilje, men af Gud. 13 de er født, ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. 14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den enbårne Søn har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. 14 Og Ordet ble kjød og tok bolig iblant oss, og vi så Hans herlighet, den herlighet som Den enbårne har fra Faderen, full av nåde og sannhet.
15 Johannes vidner om ham og råber: »Det var om ham, jeg sagde: Han, som kommer efter mig, har været der forud for mig, for han var til før mig.« 15 Johannes vidner om ham, råber og siger: »Ham var det, om hvem jeg sagde: »Den, som kommer efter mig, er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« 15 Johannes vitner om Ham, og ropte ut og sa: "Det var om Ham jeg sa: Han som kommer etter meg, er kommet foran meg, for Han var før meg."
16 Af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde; 16 Thi af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde. 16 Og av Hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde.
17 for loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden kom ved Jesus Kristus. 17 Thi loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden er kommet ved Jesus Kristus. 17 For loven ble gitt ved Moses, men nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18 Ingen har nogen sinde set Gud; den Enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. 18 Ingen har nogen sinde set Gud; den enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. 18 Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn, som er i Faderens favn, Han har forklart Ham.
19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, da jøderne fra Jerusalem sendte præster og levitter ud til ham for at spørge ham: »Hvem er du?« 19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, dengang jøderne sendte præster og levitter ud til ham fra Jerusalem, for at de skulle spørge ham: »Hvem er du?« 19 Og dette er Johannes' vitnesbyrd da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: "Hvem er du?"
20 Da bekendte han og benægtede ikke, han bekendte: »Jeg er ikke Kristus.« 20 Da sagde han rent ud og nægtede ikke, han sagde rent ud: »Jeg er ikke Kristus«. 20 Da bekjente han og nektet ikke. Han bekjente: "Jeg er ikke Kristus."
21 »Hvad er du da?« spurgte de ham, »er du Elias?« »Det er jeg ikke,« svarede han. »Er du Profeten?« »Nej,« svarede han. 21 De spurgte ham: »Hvad da? Er du Elias?« Han siger: »Nej, det er jeg heller ikke.« »Er du profeten?« Han svarede: »Nej.« 21 Og de spurte ham: "Hva så? Er du da Elia?" Han sa: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarte: "Nei."
22 Så sagde de til ham: »Hvem er du da?« Vi skal have svar med til dem, der har sendt os; hvad siger du om dig selv?» 22 De sagde så til ham: »Hvem er du da? Vi skal jo bringe svar til dem, som har sendt os. Hvad siger du om dig selv?« 22 Da sa de til ham: "Hvem er du, så vi kan gi et svar til dem som har sendt oss? Hva sier du om deg selv?"
23 Han svarede: »Jeg er 'en, der råber i ørkenen: Jævn Herrens vej!' som profeten Esajas har sagt.« 23 Han svarede: »Jeg er en røst af en, der råber i ørkenen: »Jævn Herrens vej!« som profeten Esajas har sagt.« 23 Han sa: "Jeg er røsten av en som roper i ødemarken: Gjør Herrens vei rett, som profeten Jesaja har sagt.
24 De var udsendt af farisæerne, 24 De var udsendt fra farisæerne«, 24 Utsendingene var fra fariseerne.
25 og de spurgte ham: »Hvorfor døber du så, når du hverken er Kristus eller Elias eller Profeten? 25 og de spurgte ham og sagde til ham: »Hvorfor døber du da, hvis du hverken er Kristus eller Elias eller profeten?« 25 Og de spurte ham og sa: "Hvorfor døper du da, hvis du ikke er Kristus eller Elia eller Profeten?"
26 Johannes svarede dem: »Jeg døber med vand; midt iblandt jer står en, som I ikke kender, 26 Johannes svarede dem og sagde: »Jeg døber kun med vand; midt iblandt jer står en, I ikke kender, 26 Johannes svarte dem og sa: "Jeg døper med vann, men det står En blant dere som dere ikke kjenner.
27 han, som kommer efter mig, og hans skorem er jeg ikke værdig til at løse.« 27 han, som kommer efter mig, og hvis skorem jeg ikke er værdig at løse.« 27 Han er det som kommer etter meg, Han som er kommet foran meg, og som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for."
28 Dette skete i Betania på den anden side af Jordan, hvor Johannes døbte. 28 Dette skete i Betania på den anden side Jordan, hvor Johannes opholdt sig og døbte. 28 Dette skjedde i Betabara, bortenfor Jordan, hvor Johannes døpte.
29 Næste dag så han Jesus komme hen imod sig og sagde: »Se. dér er Guds lam, som bærer verdens synd. 29 Den næste dag ser han Jesus komme hen imod sig, og han siger: »Se Guds lam, som bærer verdens Synd! 29 Dagen etter ser Johannes Jesus komme imot seg, og han sier: "Se der! Guds Lam, som bærer verdens synd!
30 Det er om ham, jeg har sagt: Efter mig kommer der en mand, som er kommet forud for mig, for han var til før mig. 30 Det er ham, om hvem jeg sagde: »Efter mig kommer en mand, som er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« 30 Det var om Ham jeg sa: Etter meg kommer en Mann som er kommet foran meg, for Han var før meg.
31 Jeg kendte ham ikke, men for at han skal åbenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døber med vand.« 31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skal blive åbenbar for Israel, derfor er jeg kommen og døber med vand.« 31 Jeg kjente Ham ikke. Men for at Han skulle bli åpenbart for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann."
32 Og Johannes vidnede: »Jeg så Ånden-dale ned fra himlen som en due, og den blev over ham.32 Og Johannes vidnede og sagde: »Jeg har set Ånden dale ned fra Himmelen som en due, og den blev over ham. 32 Og Johannes vitnet og sa: "Jeg så Ånden komme ned fra himmelen som en due, og Han ble over Ham.
33 Jeg kendte ham ikke, men han, som har sendt mig for at døbe med vand, han sagde til mig: Det er ham, du ser Ånden-dale ned over og blive over, der døber med Helligånden.33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med vand, han havde sagt til mig: »Den, du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, der døber med Hellig ånd.« 33 Jeg kjente Ham ikke, men Han som sendte meg for å døpe med vann, sa til meg: Ham som du ser Ånden komme ned og bli over, Han er Den som døper med Den Hellige Ånd.
34 Jeg har set det, og jeg har aflagt det vidnesbyrd, at han er Guds søn.« 34 Nu har jeg selv set det, og jeg har vidnet: Han er Guds Søn.« 34 Og jeg har sett det, og jeg har vitnet at Han er Guds Sønn."
35 Næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. 35 Den næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. 35 Dagen etter stod Johannes der igjen sammen med to av disiplene sine.
36 Han ser Jesus komme gående og siger: »Se, dér er Guds lam.« 36 Og da Jesus kommer gående, ser Johannes på ham og siger: »Se Guds lam!« 36 Og mens han ser på Jesus, som kom gående, sier han: "Se der! Guds Lam!"
37 De to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. 37 Og de to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. 37 De to disiplene hørte ham si dette, og de fulgte etter Jesus.
38 Da Jesus vendte sig om og så dem følge efter, sagde han: »Hvad vil I?« De svarede: »Rabbi, hvor bor du?« ? Rabbi betyder Mester. 38 Jesus vendte sig om, og da han så, at de fulgte med, siger han til dem: »Hvad søger I?« De svarede ham: »Rabbi«! (det betyder: mester) »hvor bor du?« 38 Da snudde Jesus seg og så dem følge etter. Han sier til dem: "Hva ønsker dere?" De sa til Ham: "Rabbi" - det betyr Mester - "hvor bor Du?"
39 Han sagde til dem: »Kom og se!« De gik med og så, hvor han boede, og blev hos ham den dag; det var ved den tiende time. 39 Han siger til dem: »Kom og se!« Da gik de med og så, hvor han boede, og de blev hos ham den dag. Det var ved den tiende time. 39 Han sa til dem: "Kom og se!" De kom og så hvor Han bodde, og de ble hos Ham den dagen. Det var nå omkring den tiende time.
40 Andreas, Simon Peters bror, var den ene af de to, som havde hørt, hvad Johannes sagde, og var fulgt efter Jesus. 40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes' ord og var fulgt efter Jesus, var Andreas, Simon Peters broder. 40 En av de to som hadde hørt Johannes tale og som fulgte Ham, var Andreas, Simon Peters bror.
41 Først møder han sin bror Simon og siger til ham: »Vi har mødt Messias« ? det betyder Kristus. 41 Han finder først sin broder Simon og siger til ham: »Vi har fundet Messias (det er det samme som Kristus). 41 Han fant først sin egen bror Simon og sa til ham: "Vi har funnet Messias" - som oversatt er Kristus.
42 Han tog ham med hen til Jesus. Da Jesus så ham, sagde han: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal kaldes Kefas« ? det er det samme som Peter. 42 Og han førte ham til Jesus. Da så Jesus på ham og sagde: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal hedde Kefas (det er det samme som Peter). 42 Og han tok ham med til Jesus. Da Jesus så på ham, sa Han: "Du er Simon, sønn av Jona. Du skal kalles Kefas" - som oversatt betyr: Peter.
43 Næste dag ville han tage til Galilæa og møder Filip. Jesus siger til ham: »Følg mig!« 43 Den næste dag ville Jesus drage derfra til Galilæa; og han finder Filip og siger til ham: »Følg mig!« 43 Dagen etter ville Jesus dra til Galilea, og Han fant Filip og sa til ham: "Følg Meg!"
44 Filip var fra Betsajda, fra samme by som Andreas og Peter. 44 Filip var fra Betsajda, fra Andreas' og Peters by. 44 Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45 Filip møder Nathanael og siger til ham: »Ham, som Moses har skrevet om i loven, og ligeså profeterne, ham har vi mødt, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« 45 Filip finder Natanael og siger til ham: »Ham, som Moses i loven og ligeså profeterne har skrevet om, ham har vi fundet, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« 45 Filip fant Natanael og sa til ham: "Vi har funnet Ham som Moses skrev om i loven og som også profetene har skrevet om, Jesus fra Nasaret, Josefs sønn."
46 Nathanael spurgte: »Kan noget godt komme fra Nazaret?« Filip sagde til ham: »Kom og se!« 46 Natanael sagde til ham: »Kan noget godt være fra Nazaret?« Filip siger til ham: »Kom og se!« 46 Natanael sa til ham: "Kan det komme noe godt fra Nasaret?" Filip sier til ham: "Kom og se!"
47 Jesus så Nathanael komme hen imod sig og sagde om ham: »Se, dér er sandelig en israelit, som er uden svig.« 47 Da Jesus så Natanael komme hen imod sig, siger han om ham: »Se, det er i sandhed en israelit, i hvem der ikke er svig.« 47 Jesus så Natanael komme mot Seg, og Han sier om ham: "Se, en sann israelitt som det ikke er svik i!"
48 Nathanael spurgte ham: »Hvor kender du mig fra?« Jesus svarede ham: »Jeg så dig, før Filip kaldte på dig, mens du var under figentræet.« 48 Natanael spørger ham: »Hvorfra kender du mig?« Jesus svarede og sagde til ham: »Før Filip kaldte på dig, så jeg dig, mens du var under figentræet.« 48 Natanael sa til Ham: "Hvordan kjenner Du meg?" Jesus svarte og sa til ham: "Før Filip kalte på deg, da du var under fikentreet, så Jeg deg."
49 Nathanael udbrød: »Rabbi, du er Guds søn, du er Israels konge!« 49 Natanael udbrød: »Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels konge.« 49 Natanael svarte og sa til Ham: "Rabbi, Du er Guds Sønn! Du er Israels Konge!"
50 Jesus sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde til dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end det.« 50 Jesus svarede og sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end disse.« 50 Jesus svarte og sa til Ham: "Tror du fordi Jeg sa til deg: Jeg så deg under fikentreet? Du skal få se større ting enn disse."
51 Og han sagde til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: I skal se himlen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.« 51 Og han siger til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal se Himmelen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen«.51 Han sa til ham: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Fra nå av skal dere se himmelen åpnet og Guds engler stige opp og stige ned over Menneskesønnen."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel