Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 3

1992

1931

Guds Ord

1 På mit leje om natten søgte jeg ham, som jeg elsker så højt; jeg søgte ham, men fandt ham ikke. 1 På mit leje om natten søgte ham, som min sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke. 1 Om natten på mitt leie søkte jeg ham min sjel elsker. Jeg søkte ham, men jeg fant ham ikke.
2 Jeg vil stå op og vandre rundt i byen, i gader og på torve, jeg vil søge ham, jeg elsker så højt. Jeg søgte ham, men fandt ham ikke. 2 »Så står jeg op og går om i byen, om på dens gader og torve og søger ham, som min sjæl har kær. »Jeg søgte, men fandt ham ikke. 2 "Nå vil jeg stå opp og gå omkring i byen. På gatene og torgene vil jeg søke etter ham min sjel elsker." Jeg søkte ham, men jeg fant ham ikke.
3 Vægterne, der går rundt i byen, fandt mig »Har I set ham, jeg elsker så højt?« 3 Vægterne, som færdes i byen, traf mig: »så i mon ham, som min sjæl har kær?« 3 Vekterne som går omkring i byen, fant meg. "Har dere sett ham min sjel elsker?"
4 Næppe var jeg sluppet forbi dem, før jeg fandt ham, jeg elsker så højt. Jeg greb fat i ham, jeg slap ham ikke, men førte ham til min mors hus, til kammeret hos hende, der fødte mig. 4 knap var jeg kommet forbi dem, så fandt jeg ham, som min sjæl har kær; jeg greb ham og slap ham ikke, før jeg fik ham ind i min moders hus, i hendes kammer, som fødte mig. 4 Jeg hadde knapt kommet forbi dem, da jeg fant ham min sjel elsker. Jeg holdt ham fast og ville ikke la ham gå, før jeg hadde ført ham til min mors hus og inn i kammeret til henne som unnfanget meg.
5 Jeg besværger jer, Jerusalems døtre, ved gazellerne og ved hjortene på steppen: Væk ikke kærligheden, væk den ikke til live, før den selv vil! 5 Jeg besværger eder, Jerusalems døtre, ved gazeller og markens hjorte: Gør ikke kærligheden uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!5 Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, ved gasellene eller ved dådyrene på marken, egg ikke og vekk ikke kjærligheten før den selv vil.
6 Hvad er det, der kommer op fra ørkenen som røgsøjler, ombølget af myrra og røgelse, af alle handelsmandens krydderier? 6 Hvad er det, som kommer fra ørkenen i støtter af røg, omduftet af myrra og røgelse, alskens vellugt? 6 Hvem er det som kommer opp fra ødemarken som røyksøyler, parfymert med myrra og røkelse, med alle kjøpmannens velduftende krydder?
7 Det er jo Salomos bærestol? Tres krigere omgiver den, tres af Israels krigere, 7 Se, det er Salomos bærestol, omgivet af tresindstyve helte, Israels helte, 7 Se, bærestolen til Salomo, seksti mektige står rundt den, av Israels mektige.
8 alle væbnet med sværd, oplært til krig, hver med sit sværd ved lænden, mod nattens rædsler. 8 alle med sværd i hånd, oplærte til krig, hver med sit sværd ved lænd mod nattens rædsler. 8 Alle holder de sverd og har erfaring i strid. Hver mann har sverdet ved hoften, mot nattens redsler.
9 Kong Salomo lod bygge en bærestol af træ fra Libanon. 9 Kong Salomo laved sig en bærekarm af træ fra Libanon, 9 Av Libanons trær laget kong Salomo seg en lukket bærestol.
10 Dens stolper er af sølv, dens armlæn af guld; dens sæde er purpurrødt, indvendig er den beklædt med kærlighed af Jerusalems døtre. 10 gjorde dens støtter af sølv, dens arme af guld; i midten er ibenholt indlagt, sædet er purpur. 10 Stengene på den laget han av sølv, ryggstøet var av gull og setet av purpur, innsiden var føyd sammen med kjærlighet av Jerusalems døtre.
11 Zions døtre, gå ud og nyd synet af kong Salomo og den krone, hans mor kronede ham med på hans bryllupsdag, på hans hjertes glædesdag. 11 Jerusalems døtre, gå ud og se på kong Salomo, på kronen, hans moder kroned ham med på hans brudefærds dag, hans hjertens glædes dag!11 Kom ut, dere Sions døtre, og se kong Salomo med kronen, som hans mor kronet ham med på hans bryllupsdag, hans hjertes gledesdag.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel