Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filemonbrevet 1

1992

1948

Guds Ord

1 Fra Paulus, Kristi Jesu fange, og vor broder Timotheus. 1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus sender hilsen til Filemon, vor kære ven og medarbejder,1 Paulus, Jesu Kristi fange, og vår bror Timoteus, til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
2 Til vor kære medarbejder Filemon og til vor søster Appia, til vor kære medkæmper Arkippos og til menigheden i dit hus. 2 til søsteren Appia, til Arkippus, vor medstrider, og til menigheden i dit hus.2 til den kjære Appia og til vår kampfelle Arkippus og til menigheten i ditt hus:
3 Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus! 3 Nåde være med eder og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus!3 Nåde være med dere og fred fra Gud, vår Far, og Herren Jesus Kristus!
4 Jeg takker altid min Gud, når jeg nævner dig i mine bønner, 4 Jeg takker altid min Gud, når jeg nævner dig i mine bønner,4 Jeg takker min Gud og nevner deg alltid i mine bønner,
5 for jeg hører om den kærlighed og tro, som du har til Herren Jesus og over for alle de hellige. 5 fordi jeg hører om den kærlighed og tro, du har til Herren Jesus og viser over for alle de hellige.5 når jeg hører om din kjærlighet, som du viser overfor alle de hellige, og den tro du har til Herren Jesus.
6 Jeg beder om, at din delagtighed i troen må føre dig til indsigt i alt det gode, vi har fået i Kristus. 6 Jeg beder om, at det fællesskab om troen, som du er med i, må blive virksomt for Kristus gennem erkendelsen af alt det gode, som er os givet.6 Min bønn er at samfunnet med din tro må bli kraftig i erkjennelsen av alt det gode som er dere gitt i Kristus Jesus.
7 Din kærlighed har været til stor glæde og trøst for mig, fordi de helliges hjerter er blevet beroliget ved dig, min broder. 7 Thi stor glæde og trøst har jeg fået af din kærlighed, fordi de helliges hjerter er blevet vederkvæget ved dig, broder!7 For vi har stor glede og trøst av din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt fornyet ved deg, bror.
8 Selv om jeg derfor med stor frimodighed i Kristus kunne foreholde dig din pligt, 8 Derfor vil jeg, skønt jeg med stor frimodighed i Kristus kunne befale dig det, du bør gøre,8 Derfor, selv om jeg kunne vært meget frimodig i Kristus til å befale deg din rette plikt,
9 vil jeg for kærlighedens skyld hellere rette en bøn til dig, sådan som jeg er: en gammel Paulus og nu også Kristi Jesu fange. 9 for kærlighedens skyld hellere bede dig. Sådan som jeg er, den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu fange,9 så vil jeg likevel for kjærlighetens skyld heller formane deg, slik som jeg er, Paulus, den aldrende, og nå også en Jesu Kristi fange,
10 Jeg beder for Onesimos, mit barn, som jeg har fået i mit fangenskab, 10 beder jeg dig for mit barn, som jeg bar fået i mit fangenskab, for Onesimus,10 jeg ber deg på vegne av min sønn Onesimus, som jeg er blitt åndelig far til mens jeg er i mine lenker.
11 ham, som ikke tidligere var til gavn for i dig, men som nu er til gavn både for dig og for mig; 11 som før ikke var dig til »gavn«, men nu er til gavn både for dig og for mig;11 Før var han unyttig for deg, men nå er han nyttig både for deg og for meg.
12 ham sender jeg tilbage til dig, og dermed mit eget hjerte. 12 ham sender jeg dig nu tilbage, ham, mit eget hjerte!12 Jeg sender ham tilbake. Ta derfor imot ham, det vil si, mitt eget hjerte,
13 Jeg havde helst beholdt ham hos mig, for at han i dit sted kunne være mig til hjælp i mit fangenskab for evangeliets skyld. 13 Jeg ville gerne have beholdt ham hos mig, for at han i dit sted kunne tjene mig under mit fangenskab for evangeliets skyld;13 som jeg ønsket å ha hos meg, slik at han på dine vegne kunne tjene meg i mine lenker for evangeliet.
14 Men uden dit samtvkke ville jeg intet gøre, for at det gode, som du gør, ikke skal ske af tvang, men af fri vilje. 14 men uden dit samtykke ville jeg intet gøre, for at din gode gerning ikke skal være af tvang, men af fri vilje.14 Men uten ditt samtykke ville jeg ikke gjøre noe, for at ikke din gode gjerning skulle være som den var av tvang, men frivillig.
15 Måske blev han taget fra dig for en tid, for at du kunne få ham tilbage for altid, 15 Thi det var måske derfor, han for en kortere tid blev skilt fra dig, for at du skulle eje ham evigt,15 For kanskje drog han sin vei for en stund for at du skulle få ham igjen for evig,
16 ikke længere som en slave, men som mere end en slave: en kær broder. Det er han i høj grad for mig, og hvor meget mere skal han så ikke være det for dig, både i denne verden og i Herren! 16 og da ikke mere som en træl, men som noget langt mere end en træl: som en elsket broder. Det er han i høj grad for mig, men hvor meget mere så ikke for dig, både rent menneskeligt og i Herren.16 ikke lenger som en slave, men mer enn en slave, en elsket bror, særlig for meg, men hvor mye mer for deg, både i kjødet og i Herren.
17 Så sandt du regner mig for en trosfælle, så tag imod ham, som var det mig selv. 17 Så sandt du da regner mig for din medbroder, så tag imod ham, som om det var mig selv.17 Hvis du da har samfunn med meg, så ta imot ham på samme måte som du ville ha tatt imot meg.
18 Har han gjort dig nogen uret eller skylder dig noget, så skriv det på min regning! 18 Og har han gjort dig nogen uret, eller skylder han dig noget, så skriv det på min regning!18 Men hvis han har gjort noe galt mot deg eller skylder deg noe, så sett det på min regning.
19 Jeg, Paulus, skriver med min egen hånd: Jeg vil betale! For slet ikke at tale om, at du skylder mig dig selv. 19 Jeg, Paulus, forpligter mig herved med egenhændig underskrift til at betale for ikke at tale om, at du skylder mig endogså dig selv!19 Jeg, Paulus, skriver med min egen hånd: Jeg skal betale tilbake - for ikke å nevne for deg at du skylder meg til og med deg selv.
20 Ja, min broder, lad mig få gavn af dig for Herrens skyld. Giv mit hjerte ro i Kristus! 20 Ja, broder, lad mig dog få »gavn« af dig i Herren! vederkvæg mit hjerte i Kristus!20 Ja, bror, la meg få glede av deg i Herren! Oppliv mitt hjerte i Herren!
21 Jeg skriver til dig i tillid til, at du vil rette dig efter mig, ja, jeg ved, at du vil gøre mere, end jeg beder om. 21 I tillid til din lydighed skriver jeg dette til dig; jeg ved jo, at du endogså vil gøre mere end det, jeg siger.21 Siden jeg har tillit til din lydighet, skriver jeg til deg, og jeg vet at du også vil gjøre mer enn jeg sier.
22 Og én ting mere: Forbered dig også på at tage imod mig som din gæst. For jeg håber, at I får mig tilbage takket være jeres bønner. 22 Samtidig beder jeg dig berede dig på at have mig som gæst; thi jeg håber, at jeg ved jeres bønner skal blive givet tilbage til jer.22 Men i mellomtiden kan du også gjøre klart et gjesterom til meg, for jeg håper at jeg ved deres bønner skal bli gitt til dere.
23 Hilsen fra Epafras, min medfange for Kristi Jesu skyld, 23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus,23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser deg.
24 og fra Markus, Aristark, Demas og Lukas kas, mine medarbejdere. 24 Markus, Aristarkus, Demas og Lukas, mine medarbejdere, sender hilsen til dig.24 Det samme gjør Markus, Aristark, Demas og Lukas, mine medarbeidere.
25 Herren Jesu Kristi nåde være med jeres ånd! 25 Herren Jesu Kristi nåde være med eders ånd.25 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med deres ånd! Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel