Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 6

1992

1931

Guds Ord

1 Samme nat kunne kongen ikke sove. Han gav da ordre til at hente krøniken over mindeværdige begivenheder, og man læste op for kongen. 1 Samme nat veg søvnen fra kongen. Da bød han, at man skulle hente krøniken, i hvilken mindeværdige tildragelser var optegnet, og man læste op for kongen af den. 1 Der ble det funnet nedskrevet at Mordekai hadde fortalt om Bigtana og Teresj, to av kongens hoffmenn, voktere ved døren, som hadde prøvd å legge hånd på kong Ahasverus.
3 Det viste sig, at der var skrevet om, at Mordokaj havde fortalt, hvordan Bigtan og Teresh, to af kongens eunukker, derhørte til dørvogterne, havde søgt en lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus. 3 3kongen spurgte da: »Hvilken ære og udmærkelse er der vist Mordokaj til gengæld?« Kongens folk, som gik ham til hånde, svarede: »Der er ingen ære vist ham.«3 Da sa kongen: "Hvilken ære eller verdighet er Mordekai blitt vist for dette?" Kongens tjenere som oppvartet ham, sa: "Ikke noe som helst er blitt gjort for ham."
2 Det viste sig, at der var skrevet om, at Mordokaj havde fortalt, hvordan Bigtan og Teresh, to af kongens eunukker, derhørte til dørvogterne, havde søgt en lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus. 2 Man fandt da optegnet, hvorledes Mordokaj havde meldt, at bigtana og teresj, to kongelige hofmænd, der hørte til dørvogterne, havde søgt lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus.2 Da sa kongen: "Hvilken ære eller verdighet er Mordekai blitt vist for dette?" Kongens tjenere som oppvartet ham, sa: "Ikke noe som helst er blitt gjort for ham."
4 Kongen spurgte: "Hvilken hæder og ære blev der vist Mordokaj til gengæld.?" Men de unge mænd, der var kongens tjenere, svarede: "Der blev ikke gjort noget for ham!" 4 så spurgte kongen: hvem er ude i gården? Haman var netop kommet ind i den ydre gård til kongens palads for at bede kongen om, at Mordokaj måtte blive hængt i den galge, han havde rejst til ham. 4 Så sa kongen: "Hvem er det som er ute på gårdsplassen?" Nå hadde Haman nettopp kommet inn på den ytre gårdsplassen til kongens slott. Han hadde kommet for å foreslå at kongen skulle henge Mordekai i tregalgen han hadde fått reist.
5 Kongen sagde da: "Hvem er ude i gården.?" Haman var netop kommet ind i den ydre gård til kongens palads for at bede kongen om, at Mordokaj måtte blive hængt i den galge, han havde rejst til ham. Kongens unge mænd svarede: "Det er Haman, der står ude i gården," og kongen sagde: "Lad ham komme ind".5 Kongens folk svarede ham: »Det er Haman, der står ude i gården.« Da sagde kongen: »Lad ham komme ind!« 5 Kongens tjenere sa til ham: "Haman er der ute. Han står på gårdsplassen." Kongen sa: "La ham komme inn!"
6 Haman kom sLå ind, og kongen spurgte ham: "Hvad bør der gøres for en mand, som kongen ønsker at hædre?" Haman tænkte: "Hvem andre end mig kan kongen ønske at hædre?" 6 Da Haman var kommet ind; sagde kongen til ham: »Hvad gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre?« Haman tænkte ved sig selv: »Hvem andre end mig skulle kongen ønske at hædre?« 6 Så kom Haman inn, og kongen spurte ham: "Hva skal gjøres for den mannen som kongen ønsker å gjøre ære på?" Da tenkte Haman i sitt hjerte: "Hvem skulle kongen heller ønske å vise ære enn meg?"
7 Og Haman svarede kongen: "Den mand, som kongen ønsker at hædre, 7 Derfor svarede Haman kongen: »Hvis kongen ønsker at hædre en mand, 7 Haman svarte kongen: "Til den mannen som kongen vil ære,
8 skal man bringe en kongelig dragt, som kongen selv har haft på, og en hest, som kongen selv har redet, og som har båret kongeligt diadem på hovedet. 8 skal man lade hente en kongelig klædning, som kongen selv har båret, og en hest, som kongen selv har redet, og på hvis hoved der er sat en kongelig krone, 8 skal han få hentet en kongelig kledning som kongen selv har hatt på seg, og en hest som kongen selv har ridd på, og som har en kongelig krone på sitt hode.
9 Dragten og hesten skal man overdrage til en af kongens fornemste stormænd, og så skal den mand, som kongen ønsker at hædre, iføres dragten. Man skal føre ham til hest over byens torv, og foran ham skal man råbe: Se, hvad der sker den mand, som kongen ønsker at hædre!" 9 Og man skal overgive klædningen og hesten til en af kongens ypperste fyrster og give den mand, kongen ønsker at hædre, klædningen på og føre ham på hesten over byens torv og råbe foran ham: således gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre! 9 La så denne kledningen og hesten bli gitt til en mann blant kongens mest ærverdige fyrster. La dem kle mannen som kongen vil vise ære. La ham så ri på hesteryggen ut på det store torget i byen, og det skal ropes ut foran ham: Slik skal det gjøres for den mannen som kongen vil ære."
10 Så sagde kongen til Haman: "Skynd dig at tage dragten og hesten, og gør, som du har sagt, med jøden Mordokaj, der sidder i kongens port; du må ikke undlade noget af det, du har sagt." 10 Da sagde kongen til Haman: »Skynd dig at hente klædningen og hesten, som du sagde, og gør således ved jøden Mordokaj, som sidder i den kongelige port! Undlad intet af, hvad du sagde! 10 Da sa kongen til Haman: "Skynd deg, ta kledningen og hesten, slik du selv har foreslått, og gjør dette for jøden Mordekai som sitter i kongens port! Ikke den minste ting av alt det du har sagt, skal forsømmes."
11 Haman tog dragten og hesten; han iførte Mordokaj dragten, førte ham til hest over byens torv og råbte foran ham: "Se, hvad der sker den mand, som kongen ønsker at hædre!" 11 Så hentede Haman klædningen og hesten, gav Mordokaj klædningen på'og førte ham på hesten over byens torv og råbte foran ham: således gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre! 11 Så tok Haman kledningen og hesten, kledde Mordekai og ledet ham på hesteryggen ut på det store torget i byen. Han ropte foran ham: "Slik skal det gjøres for den mannen som kongen vil ære."
12 Derpå vendte Mordokaj tilbage til kongens port, mens Haman skyndte sig hjem i sorg og med tilhyllet hoved. 12 Derefter gik Mordokaj tilbage til kongens port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslået og med tilhyllet hoved. 12 Deretter gikk Mordekai tilbake til kongens port. Men Haman skyndte seg til sitt hus, full av sorg og med dekket hode.
13 Haman fortalte sin hustru Zeresh og alle sine venner alt,hvad der var sket, og hans vismænd og hans hustru Zeresh sagde til ham: "Dette er begyndelsen til, at du kommer til at ligge under for Mordokaj; hvis han er af jødisk herkomst, kan du ikke stå dig imod ham, men vil komme til at ligge helt under for ham!" 13 Og Haman fortalte sin hustru Zeresj og alle sine venner alt, hvad der var hændet ham. Da sagde hans venner og hans hustru Zeresj til ham: Hvis Mordokaj, over for hvem du nu for første gang er kommet til kort, er af jødisk æt, så kan du intet udrette imod ham, men det bliver dit fald til sidst! 13 Da Haman fortalte sin hustru Seresj og alle vennene sine alt det som hadde hendt ham, sa vismennene og hans hustru Seresj til ham: "Er Mordekai av jødisk ætt, og du begynner å falle ned for ansiktet hans, da skal du ikke kunne bli stående imot ham, men du skal sannelig falle helt ned for ham."
14 Mens de sad og talte med ham, kom kongens eunukker og førte straks Haman til det gilde, Ester havde beredt. 14 Medens de endnu talte med ham, indtraf de kongelige hofmænd for hurtigt at hente Haman til det gæstebud, Ester havde gjort rede.14 Mens de fremdeles talte med ham, kom hoffmennene til kongen. De skyndte seg å føre Haman til gjestebudet som Ester hadde gjort i stand.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel