Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 5

1992

1931

Guds Ord

1 Kong Belshassar holdt et stort gilde for sine tusind stormænd og drak vin sammen med dem. 1 Kong Belsazzar gjorde et stort gæstebud for sine tusinde stormænd og drak vin med dem. 1 Kong Belsasar gjorde et stort gjestebud for tusen av stormennene sine, og han drakk vin sammen med de tusen.
2 Under påvirkning af vinen befalede Belshassar, at man skulle hente de kar af guld og sølv, som hans far, Nebukadnesar, havde ført bort fra templet i Jerusalem, så kongen, hans stormænd, hans hustruer og medhustruer kunne drikke af dem. 2 Og påvirket af vinen lod han de guldkar og sølvkar hente, som hans fader Nebukadnezar havde ført bort fra helligdommen i Jerusalem, for at kongen og hans stormænd, hans hustruer og medhustruer kunne drikke af dem. 2 Mens han smakte på vinen, gav Belsasar befaling om å hente de karene av gull og sølv som hans far Nebukadnesar hadde tatt fra templet i Jerusalem, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunne drikke av dem.
3 Karrene af guld og sølv, som man havde ført bort fra templet, Guds hus i Jerusalem, blev så hentet, og kongen, hans stormænd, hans hustruer og medhustruer drak af dem. 3 Man hentede da guld og sølvkarrene, som var ført bort fra helligdommen, Guds hus i Jerusalem, og kongen og hans stormænd, hans hustruer og medhustruer drak af dem; 3 Så hentet de gullkarene som var blitt tatt fra templet, fra Guds hus i Jerusalem. Kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer drakk av dem.
4 Da de havde drukket vinen, lovsang de deres guder af guld, sølv, kobber, jern, træ og sten. 4 og medens de drak vin, priste de deres guder af guld, sølv, kobber, jern, træ og sten. 4 De drakk vin og priste gudene av gull og sølv, bronse og jern, tre og stein.
5 Pludselig viste der sig fingre af en menneskehånd; den skrev i kalken på kongepaladsets væg, over for lysestagen, og kongen så selv hånden, mens den skrev. 5 Men i samme stund viste der sig fingre af en menneskehånd, som skrev på væggens kalk i kongens palads over for lysestagen, og kongen så hånden, som skrev. 5 I samme stund kom det fram noen fingrer på en menneskehånd. Den skrev rett overfor lysestaken på den kalkede veggen i kongens slott. Kongen så håndflaten av hånden som skrev.
6 Hans ansigt skiftede farve, hans tanker slog ham med rædsel, benene rystede under ham, og knæene slog mod hinanden. 6 Da skiftede kongen farve, hans tanker forfærdede ham, hans hofters ledemod slappedes, og hans knæ slog imod hinanden. 6 Da ble kongen fordreid i ansiktet, og tankene hans gjorde ham så redd at hofteleddene hans løsnet, og knærne hans slo mot hverandre.
7 Kongen råbte med høj røst, at besværgerne, stjernetyderne og himmelgranskerne skulle hentes. Og kongen sagde til Babylons vismænd: »Den, der kan læse denne skrift og tyde den for mig, skal klædes i purpur, have en guldkæde om halsen og være den tredjemægtigste i riget.« 7 Og kongen råbte med høj røst, at man skulle føre manerne, kaldæerne og stjernetyderne ind; og kongen tog til orde og sagde til Babels vismænd: »Enhver, som kan læse denne skrift og tyde mig den, skal klædes i purpur, guldkæden skal hænges om hans hals, og han skal være den tredje mægtigste i riget.« 7 Kongen ropte høyt at de skulle føre inn åndemanerne, kaldeerne og tegntyderne. Kongen talte og sa til de vise mennene i Babylon: "Den mannen som kan lese denne skriften og forklare meg tydningen av den, han skal bli kledt i purpur og få et gullkjede rundt halsen. Han skal herske som den tredje i kongeriket."
8 Så kom alle kongens vismænd, men ingen af dem var i stand til at læse skriften og give kongen dens tydning. 8 Så kom alle Babels vismænd til stede, men de evnede hverken at læse skriften eller tyde den for kongen. 8 Da kom alle kongens vise menn, men de kunne verken lese skriften eller forklare tydningen av den for kongen.
9 Kong Belshassar blev grebet af stor rædsel, og hans ansigt skiftede farve, mens hans stormænd stod rådvilde. 9 Da blev kong Belsazzar højlig forfærdet, og han skiftede farve: Også hans stormænd stod rædselslagne. 9 Da ble kong Belsasar meget redd, han ble fordreid i ansiktet, og stormennene ble forvirret.
10 Da dronningen hørte, hvad kongen og hans stormænd havde sagt, kom hun ind i huset, hvor gildet blev holdt, og sagde: »Kongen leve evigt! Lad ikke dine tanker slå dig med rædsel og dit ansigt skifte farve! 10 Ved kongens og hans stormænds råb kom Dronningen ind i gildesalen, og hun tog til orde og sagde: »Kongen leve evindelig! Lad ikke dine tanker forfærde dig og skift ikke farve! 10 På grunn av ordene fra kongen og stormennene hans, kom dronningen inn i festsalen. Dronningen tok til orde og sa: "Kongen leve evig! La ikke tankene dine gjøre deg redd, og bli ikke fordreid i ansiktet!
11 I dit kongerige er en mand, der har de hellige guders ånd i sig. I din fars dage viste det sig, at han besad skarpsindighed, indsigt og visdom som gudernes visdom, og ham gjorde din far, kong Nebukadnesar, til den øverste for mirakelmagerne, besværgerne, stjernetyderne og himmelgranskerne. 11 I dit rige findes en mand, i hvem hellige guders ånd er, og som i din faders dage fandtes at sidde inde med viden, indsigt og en visdom som selve guderne, så din fader Nebukadnezar satte ham til øverste for drømmetyderne, manerne, kaldæerne og stjernetyderne, 11 Det er en mann i ditt kongerike, som har Den Hellige Guds Ånd i seg. I din fars dager ble det funnet opplysning, forstand og visdom hos ham, lik Guds visdom. Din far, kong Nebukadnesar, gjorde ham til leder for spåmennene, åndemanerne, kaldeerne og tegntyderne. Det gjorde din far, kongen.
12 Det har vist sig, at Daniel, som kongen gav navnet Beltshassar, besidder en fremragende ånd, forstand og indsigt, evnen til at tyde drømme, løse gåder og besvare vanskelige spørgsmål; lad nu Daniel blive kaldt ind, så han kan give tydningen.« 12 eftersom en ypperlig ånd, kundskab og indsigt til at udtyde drømme, råde gåder og løse knuder fandtes hos denne Daniel, hvem kongen gav navnet Beltsazzar. Lad derfor Daniel kalde, at han kan tyde det!« 12 En enestående ånd, kunnskap, forstand, evne til å tyde drømmer, forklare gåter og løse vanskelige spørsmål ble funnet i denne Daniel, han som kongen gav navnet Belsasar. La derfor Daniel tilkalles nå, så han kan forklare tydningen."
13 Derpå blev Daniel ført frem for kongen, og kongen spurgte Daniel: »Er du den Daniel, der hører til de bortførte fra Juda, som min far, kongen, bragte med fra Juda? 13 Så førtes Daniel ind for kongen. Og kongen tog til orde og sagde til ham: »Er du Daniel, en af de fangne judæere, som min fader kongen bortførte fra Juda? 13 Så ble Daniel ført fram for kongen. Kongen tok til orde og sa til Daniel: "Er du Daniel, en av de bortførte fangene fra Juda, av dem min far, kongen, førte hit fra Juda?
14 Jeg har hørt om dig, at du har gudernes ånd i dig, og at du besidder skarpsindighed, indsigt og fremragende visdom. 14 Jeg har hørt om dig, at guders ånd er i dig, og at du er fundet at sidde inde med viden, kløgt og ypperlig visdom. 14 Jeg har hørt om deg at Guds Ånd er i deg, og at det blir funnet opplysning, forstand og enestående visdom hos deg.
15 Vismændene og besværgerne blev ført frem for mig for at læse denne skrift og give mig dens tydning; men ingen af dem var i stand til at tyde ordene. 15 Nu har vismændene og manerne været ført ind for mig for at læse denne skrift og tyde mig den; men de evnerikke at tydemig dette. 15 De vise mennene, åndemanerne, er ført inn for meg, for at de skulle lese denne skriften og gjøre tydningen kjent for meg. Men de kan ikke forklare tydningen av den.
16 Nu har jeg hørt om dig, at du er i stand til at give tydninger og besvare vanskelige spørgsmål. Hvis du kan læse skriften og give mig dens tydning, skal du klædes i purpur, have en guldkæde om halsen og være den tredjemægtigste i riget.« 16 Men jeg har hørt om dig, at du kan tyde drømme og løse knuder. Nu vel! Hvis du kan læse skriften og tyde mig den, skal du klædes i purpur, guldkæden skal hænges om din hals, og du skal være den tredje mægtigste i riget.« 16 Jeg har hørt om deg at du kan gi tydninger og løse vanskelige spørsmål. Hvis du nå kan lese skriften og gjøre kjent for meg tydningen av den, skal du bli kledd i purpur og få gullkjede rundt halsen. Du skal herske som den tredje i kongeriket."
17 Daniel svarede kongen: »Dine gaver kan du beholde, og dine foræringer kan du give til andre! Men jeg vil læse skriften og give dig dens tydning, konge. 17 Så svarede Daniel kongen: »spar dine gaver og giv en anden dine foræringer! Men skriften vil jeg læse og tyde for kongen. 17 Da svarte Daniel og sa til kongen: "Gavene dine kan du ha for deg selv, og du kan gi foræringene dine til en annen. Likevel skal jeg lese skriften for kongen og gjøre tydningen kjent for ham.
18 Gud den Højeste gav din far, Nebukadnesar, kongedømme, magt, ære og herlighed. 18 Den højeste Gud, o konge, gav din fader Nebukadnezar kongedømme, magt, herlighed og ære; 18 Konge, Den Høyeste Gud gav din far Nebukadnesar et kongerike og storhet, ære og herlighet.
19 Alle folk, stammer og tungemål frygtede og skælvede for den magt, som han havde givet ham. For han kunne dræbe, hvem han ville, og han kunne lade leve, hvem han ville; han kunne ophøje, hvem han ville, og han kunne ydmyge, hvem han ville. 19 og for den storheds skyld, som han havde givet ham, frygtede og bævede alle folk, stammer og tungemål for ham; han dræbte, hvem han ville, og lod leve, hvem han ville; han ophøjede, hvem han ville, og nedbøjede, hvem han ville. 19 Alle folk og folkestammer med alle tungemål skalv på grunn av den storheten Han gav ham, og de fryktet for ham. Hvem han ville, drepte han. Hvem han ville, lot han leve. Hvem han ville, opphøyet han. Og hvem han ville, fornedret han.
20 Men da hans hjerte blev hovmodigt og hans ånd stolt og overmodig, blev han styrtet fra sin kongetrone, og hans ære blev taget fra ham. 20 Men da hans hjerte blev hovmodigt og hans ånd stolt og overmodig, stødtes han fra kongetronen, og hans herlighed fratoges ham. 20 Men da han ble opphøyet i sitt eget hjerte og hans ånd ble forherdet i overmot, ble han avsatt fra sin kongetrone, og de tok hans ære fra ham.
21 Han blev jaget bort fra mennesker, hans hjerte blev ligesom dyrenes, han havde sin bolig sammen med vildæslerne, han åd græs som oksen, og han fik væde fra himlens dug, indtil han forstod, at Gud den Højeste er hersker over det jordiske kongerige og kan sætte, hvem han vil, over det. 21 Af menneskenes samfund blev han udstødt, og hans hjerte blev som et dyrs; han boede hos vildæslerne, han måtte æde græs som kvæget, og af himmelens dug vædedes hans legeme, til han skønnede, at den højeste Gud er herre over menneskenes rige og kan ophøje, hvem han vil, til hersker derover. 21 Så ble han drevet bort fra menneskenes barn. Hans hjerte ble gjort likt et dyrehjerte, og hans bolig var blant de ville eslene. De lot ham ete gress som oksene, og kroppen hans ble vætet med doggen fra himmelen, helt til han innså at det er Den Høyeste Gud som hersker i menneskenes rike, og Han setter over det den Han vil.
22 Men du, hans søn Belshassar, har ikke ydmyget dit hjerte, selv om du vidste alt dette. 22 Men du, Belsazzar, hans søn, har ikke ydmyget dit hjerte, skønt du vidste alt dette; 22 Men du, hans sønn Belsasar, har ikke ydmyket ditt hjerte, selv om du visste alt dette.
23 Du har ophøjet dig over for himlens Herre, da du lod karrene fra hans hus hente, så du og dine stormænd, dine hustruer og medhustruer kunne drikke vin af dem. Du lovsang guderne af sølv, guld, kobber, jern, træ og sten, som hverken kan se, høre eller forstå; men den Gud, som holder dit liv og alle dine veje i sin hånd, har du ikke æret. 23 du har hovmodet dig mod himmelens herre! Hans huses kar har man hentet til dig, og du og dine stormænd, dine hustruer og medhustruer drak vin af dem; og du priste dine guder af sølv, guld, kobber, jern, træ og sten, som hverken kan se eller høre eller fatte; men den Gud, som holder din livsånde i sin hånd og råder over alle dine veje, ham ærede du ikke. 23 Du har opphøyet deg selv mot himmelens Herre. Karene fra Hans hus har de satt fram for deg, og du og dine stormenn, dine hustruer og dine medhustruer, har drukket vin av dem. Du har prist gudene av sølv og gull, bronse og jern, tre og stein, de som verken ser eller hører eller forstår noen ting. Den Gud som holder din livsånde i Sin hånd og som råder over alle dine veier, Ham har du ikke æret.
24 Derfor blev hånden udsendt fra ham og disse ord skrevet. 24 Derfor er denne hånd udsendt fra ham og skriften der optegnet. 24 Derfor ble denne håndflaten rakt ut fra Ham, og denne innskriften ble skrevet.
25 Dette er de ord, der blev skrevet: mené, mené, teqél, ufarsln. 25 Og således lyder skriften: Mené, mené, tekél ufarsin! 25 Dette er innskriften som ble skrevet: Mene, Mene, Tekel, Ufarsin.
26 Og dette er ordenes tydning: Mené: Gud har talt dit kongeriges dage og gjort ende på det. 26 Og ordene skal tydes således: Mené betyder: Gud har talt dit riges dage og gjort ende derpå. 26 Dette er tydningen av hvert ord. MENE: Gud har telt ditt rike og avsluttet det.
27 Teqél: du er vejet på vægten og fundet for let. 27 Tekél betyder: Du er vejet på vægten og fundet for let. 27 TEKEL: Du er veid på skålvekt og funnet for lett.
28 Perés: dit kongerige er blevet delt og givet til mederne og perserne.« 28 Perés betyder: Dit rige er delt og givet til Medien og Persien.« 28 PERES: Ditt rike er delt og gitt til mederne og perserne".
29 Da befalede Belshassar, at Daniel skulle klædes i purpur og have en guldkæde om halsen. Og det blev bekendtgjort, at han skulle være den tredjemægtigste i riget. 29 Så blev Daniel på Belsazzars bud klædt i purpur, guldkæden hængtes om hans hals, og man udråbte, at han skulle være den tredje mægtigste i riget. 29 Da gav Belsasar en befaling, og de kledde Daniel i purpur og hengte et gullkjede rundt halsen hans. Så ropte de ut en kunngjøring om ham, at han skulle herske som den tredje i kongeriket.
30 Samme nat blev kaldæerkongen Belshassar dræbt, 30 Men samme nat blev Belsazzar, kaldæernes konge, dræbt, 30 Samme natt ble Belsasar, kaldeernes konge, drept.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel